
Вот Театр, который прославил Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - Раиса (и Рита - при этом) -
она Маршаку помогала советом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - Корней (Николай - если точно) -
с Раисой он был не согласен заочно,
которая Ритой была и, при этом -
всегда Маршаку помогала советом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - Редактор, он, трубкой дымящий,
Корнею сказал: Вот Шекспир настоящий! -
Корнею, что был - Николай (если точно)
и с Ритою был не согласен заочно -
Раисою бывшею - той, что при этом -
всегда Маршаку помогала с Сонетом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.
А это - Читатель - он многие лета,
не зная Редактора, любит Поэта...
........................................................
........................................................
.........................................................
того, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир..
да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря, иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,
Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию.
Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот...
Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо.
Середина лета, Алёна- бодриться легче.
на мой взгляд, забавно, умно и остроумно (кажется я это уже читала?) обыгранный Джэк,
Владислав, Маршака с Корнеем все знают, а кто такая Рита-Раиса? читателю нужно знать? и еще вопрос, по прошествии многих лет изменилось Ваше отношение к этому явлению в переводе, после того как Вы погрузились в процесс и выгрузились, и так несколько раз, полагаю? спасибо,