Вот Театр, который прославил Шекспир...

Отдел (рубрика, жанр): Детская поэзия
Дата и время публикации: 14.07.2025, 00:23:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 190671

Вот Театр, который прославил Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - Раиса (и Рита - при этом) -
она Маршаку помогала советом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - Корней (Николай - если точно) -
с Раисой он был не согласен заочно,
которая Ритой была и, при этом -
всегда Маршаку помогала советом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - Редактор, он, трубкой дымящий,
Корнею сказал: Вот Шекспир настоящий! -
Корнею, что был - Николай (если точно)
и с Ритою был не согласен заочно -
Раисою бывшею - той, что при этом -
всегда Маршаку помогала с Сонетом -
тому, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир.

А это - Читатель - он многие лета,
не зная Редактора, любит Поэта...
........................................................
........................................................
.........................................................
того, что - большой переводчик Маршак,
который Сонет перевёл как-то так -
тот самый шекспировский странный Сонет,
которого в Театре пока ещё нет,
который прославил великий Шекспир -
бессмертных сюжетов факир и сатир..


 






Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 190671 от 14.07.2025
3 | 4 | 687 | 05.12.2025. 08:45:01
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Марк Шехтман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


на мой взгляд, забавно, умно и остроумно (кажется я это уже читала?) обыгранный Джэк,
Владислав, Маршака с Корнеем все знают, а кто такая Рита-Раиса? читателю нужно знать? и еще вопрос, по прошествии многих лет изменилось Ваше отношение к этому явлению в переводе, после того как Вы погрузились в процесс и выгрузились, и так несколько раз, полагаю? спасибо,

Доброго времени, Алёна. Я это не показывал.
Рита... Да, долго объяснять... Вот самая известная цитата о ней - от Довлатова.
"Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
                — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
                Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
                — У Риты Ковалёвой.
                — Что за Ковалёва?
                — Райт.
                — Переводчица Фолкнера, что ли?
                — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
                — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
                — Без всякого сомнения..."
Обычно не дописывают - Панова скажет - Это ужасно. (Я видел в детстве Панову - точно видел - совсем не помню)...
Почему - ужасно. Суть не в том, что переводчик превосходит оригинал. Не в том, что сравнивается чистота языка авторов. Переводчик априори прозрачен в писанине.
Рита прозрачной не была. Она была полиглотом с безупречным русским. Спродюсировала её (нашим языком) та же семейка Бриков. И Рита оказалась всем нужна. И тем, что не лажала на иностранном.
И абсолютом русского.
Маршак не знал - как переводить шекспировский сонет, чтобы перевод принял Главный. Он ходил к Рите - Рита знала. Знала, что гармонический перевод Сталину понравится. Штука в том, что и другие ребята тоже хотели быть соколами - получать премии и печаться миллионными тиражами.
И очень многие на это повелись. И до сих пор - такой перевод в тренде.
А сама Рита хотела переводить американцев - точнее - хотела жить свободно и обеспеченно.
Т.е. такие ребята, как Маршак, ей тоже были нужны.
Отсебятина, пренебрежение авторским стилем и т.д. и т.п. - всё это расцвело в то время.
Собственно, и большая грамотность Маршака - это миф. Лажал, как все. И даже анекдотически.
Рита была нужна. Она не была публична. Не была светской красавицей. Просто красавицей - не была.
Дело знала...Забыл сказать - даже в стишке "Дом, который..." - в оригинале, например, нет синицы-пшеницы- есть мышь, пожирающая солод, понятно - для чего сложенный...
Маршак сделал несколько вариантов - знаем мы синицу. Это и есть Рита. Американцы доверяли ей абсолютно. Гонорары были царские. А если проскальзывала левизна детской болезни - довольны были все. И власть тоже.
Если кратенько... О ней написано много.
Рита Райт - она понятно - для какого рынка сложившегося синдиката перевода туды-сюды.
Моё отношение... Да нормальное. Приходишь в мир, который уже есть. И разбираешься понемногу.
Мы все учились понемногу -
чему-нибудь и как-нибудь...  Вот - гений.
А теперь что нам втирают -
Мы все учились переводу
на семинарах разных школ... (пока Игорь не слышит).
Ну, против гения - какой ты профессор...
То же и с грамотой -
...без грамматической ошибки
я русской речи не люблю...
Высоцкий это понимал.. Актёр - наблюдения, этюды... Быстро стал народным.
Профессура так не сможет - бремя знаний.
Я к чему - право на лажать - это часть свободы.
Без этого никак. И грамотности сие не отрицает и не умаляет.
Я ко всему отношусь нормально. Главное в игре - общие правила.
Я не выгружался, Алёна. Я не считаю это своей проблемой... Я не семинарист Витковского - он мне никто. Как и я ему. В праве на мнение никому не отказано. Но дело даже не в этом.
Неудобно со мной - я выйду. Для меня - не проблема.
Занимайтесь иерархией - это без меня.
То же и Конкурс им. Никиты Николаевича.
При Никите - автор сайта ставил перевод на конкурсную страницу самостоятельно.
Участвует он в состязании или не участвует - не суть.
Для чего сегодня, для авторов сайта, усложнилась заявка. Для объективности оценок... 
Посмотрели на эту объективность.
Я пару раз попросил ребятню оформить заявку - больше не буду. А текст - особенно знакомый текст знакомого Автора - в любое время, в любом месте...
Не нужно память усложнять посредничеством.
Память - это сохранить всё хорошее, что было при Никите. Уж так я думаю.
А Читатель сам решает - нужно ли ему что-то знать. Внучку я уже не напрягаю. Потому что напрягал дочку. А чтение - потребностью не стало.
Такой - какая была у нас.
Спасибо, Алёна.
Ася Михайловна, конечно, разогнала бы веником в Детской нашу сегодняшнюю компанию детства непроходящего.
Потому что - в Детской должно быть детское.
Чего всем нам и желаю.


да, Владислав, тема весьма интересная (но не исчер-панная (-паемая)), не знала про Риту Райт (а чем она Корней Иванычу-то не угодила?), почитала про "Над пропастью..". так и что у нас нынче с гармоническим переводом? полный разброд и шатания? кто в лес, а кто по дрова? может это и хорошо? я так думаю, что в любом случае каждый переводчик, кем бы он ни был, поэтом или писателем, проходит все стадии (как тот же Брюсов и буквализм), если не останавливается на полпути. и про иерархию это Вы здря,  иерархия -- дорожная пыль -- поднимется, уляжется. для кого в первую очередь мы тут "изголяемся"? для себя. как сказал Янник Синнер, будучи четвертым в мировом рейтинге в 21 год: хочу посмотреть, чего смогу достичь... и через год стал первым. превзойдя и Алькараса, и Джоковича. так что все для себя! а напрягать, да, не поможет, тем более во времена гаджетов. можно попытаться подсовывать, иногда срабатывает. спасибо,

Беккер 40-к лет назад выиграл Уимблдон в 17-ть - через квалификацию. 
Корней Иванович... Да почти убедил, что так Шекспира переводить нельзя, когда оказалось, что можно. И так бывает. Игра такая: я автор - ты редактор, и наоборот...
Многое по жизни относится к напраслине. Это нормально. Нет зависимости - вот и хорошо.
Середина лета, Алёна- бодриться легче.