Спасибо, Сергей! Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...
Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно... У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь! Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору... Удачи, Алёна! С бу, СШ
Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.
не представляю, как глагольные рифмы могут лишить стишок остроумия :) мне, например, Ваш юмор, Елена, и понравился. но можно и как-нибудь так: то вниз по лестнице шуршат, но вверх, ползут, пыхтя, назад. :)
Доброго вечера, Наталия! Мне кажется, что Вячеслав прав. До крайности, до точки... не требуют дополнения: чего, а до грани – требует. Посмотрите ещё во втором катрене 3-4 строки. Там что-то не то с логикой повествования и с временами. Успехов и новых удач! С бу, СШ
Этот сказочный замок Сейчас, Он доступен любому из нас, Только больно уж узок просвет: Вот ты есть, вот тебя уже нет - Лишь войдёшь, и выходишь тотчас.
К омментарии
спасибо, Сергей, согласна.
меня захватила игра смыслов оригинала,
в одном переводе все не охватить,
а в нескольких -- возможно.
не хотите попробовать?
безусловно, Ирина :)
вариант хороший, но все же в оригинале не мы выходим, но нас, не так ли?
Спасибо, Алёна! В оригинале вид глагола совершенный, там, если точно по-русски,
Твою красу овеяли они
Я позволила (возможно, и зря) взять слово прославили, т.к., на мой взгляд, оно точнее выражает суть.
Спасибо, Сергей!
Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...
Их немного - "детских" сонетов Белли, с десяток, но лично я от них млею...
Спасибо!
👍
У Бродского хорошо. И у Пушкина, и у Мандельштама. Почему же у Вас нехорошо? Это надо почувствовать, а Вы не чувствуете, да еще и Алену слушаете.
Исправила, спасибо, Сергей! Со временами всё в порядке.
Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно...
У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь!
Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору...
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ
Ирина, вот здесь у Бродского все глагольное, но все равно хорошо.
Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.
Спасибо, Алёна.
Да это не серьезно, просто экспромт)
Елена, отлично!
но Now-about-out -- вроде как рифма?
может так:
классный замок Сейчас, башни, крыши...
:)
хорошо, Петр, но Елена права, это же лимерик?
но и сейчас-тотчас -- однокоренная рифма?
как бы стишок не лишился остроумия.
можно и так, Ирина:
вот внутри ты, а вот вышел в дверь.
но ведь и в оригинале неточная рифма.
не представляю, как глагольные рифмы могут лишить стишок остроумия :) мне, например, Ваш юмор, Елена, и понравился. но можно и как-нибудь так:
то вниз по лестнице шуршат,
но вверх, ползут, пыхтя, назад.
:)
А если не позволит, то и так сойдет?
Доброго вечера, Наталия!
Мне кажется, что Вячеслав прав. До крайности, до точки... не требуют дополнения: чего, а до грани – требует.
Посмотрите ещё во втором катрене 3-4 строки. Там что-то не то с логикой повествования и с временами.
Успехов и новых удач!
С бу,
СШ
Ирина, спасибо.
Унёс он шляпу Мураками
И бабушку вперёд ногами.
😀
Жаль, что рифма в конце не на 100% точная. Но этого и замечать не хочется...
👍
С бу,
СШ
Отлично! Все очень зримо, и даже слышно звук тяжелых шелковых юбок, продирающихся через дверной проём.
Спасибо, Алёна.
И это написано более 150 лет назад!
Пётр, очень хорошо!
Добавлю своё ))
Потрясающий замок Сейчас.
Заходи: погуляешь, подышишь,
Но уж очень он мал,
Вроде и не бывал -
Не успеешь зайти - уже вышел.
Алёна, а если так:
Этот сказочный замок Сейчас,
Он доступен любому из нас,
Только больно уж узок просвет:
Вот ты есть, вот тебя уже нет -
Лишь войдёшь, и выходишь тотчас.
Спасибо, Елена!
Алена, может, еще подумать, чтобы дверь не склонять.
Пётр, спасибо огромное! Век учись! Я исправила!