Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал. Будем выбирать свои дороги )
рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к
удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения
замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)
1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе
перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на
оригинальной дословности. И вот почему:
Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем
осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др.
Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти,
упадка, старения и множества других вещей“.
Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций
в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное
настроение…
Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и
сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта
одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла,
а не простого пейзажного описания.
Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в
сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью,
или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в
„жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет.
И на самом деле для него совершенно не
имело значения по какому пути пойти.
И этот "желтый лес" -
показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто
„пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или
даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря
уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение
от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл
Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже
включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне
известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.
Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной
дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя
путями.
На мой взгляд и в „найти концы“
нет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое
значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это
„обнаружить что-либо“.
Синоним: „отыскать концы“.
В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их
завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и
как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится
смертью.
3. Засомневалась:
- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?
- „выводить в свет" я и
связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка
в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько
говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.
2) вывести из тьмы в свет.
4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши
каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.
Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего
перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.
Таким как Самсон, давшим обет назорейства, не до́лжно пить "ни вина ни сикера*". Так что, пиво в рецепте - отпадает! )) Но пародия талантливая. *Сикер (ивр. шейхар) - алкогольный напиток не виноградного происхождения (сидр, медовуха и пр.)
Так я, Ира, про белорусские переводы и не спрашивал. Не дай мне бог вмешиваться. Объективно - один текст можно смахнуть за час, другой переводить всю жизнь. Но лучше бы воздавать при жизни. Не так и сложно.
Владислав, если я ответила некорректно, тогда ответьте сами: близкие родственники это один человек или несколько? По поводу Избранного. Поскольку новый алгоритм запущен только недавно, он действует относительно произведений, публикуемых в настоящее время. Но то, что публиковалось раньше, пока остается за скобками. Мысль, которую Вы высказываете, возникла не только у Вас и не только сейчас. Но нужно сесть и делать. Нужно время.
Уважаемый Александр! Я благодарю Вас и Редколлегию сайта за ваше решение. Надеюсь, что оно откроет для русскоязычных читателей прекрасный мир поэзии молодого, но, к сожалению, рано ушедшего в мир иной белорусского поэта Павлюка Труса.
Я задал корректно простой вопрос... Хорошо- спрошу другое. Отчего бы из Рубрики Переводов не рекомендовать в Избранное Юрия Лифшица. Поставить на видное место - пусть читают. Пусть учатся. У него что - нечего поставить... Отчего бы не воздать Владимиру Михайловичу Корману. При жизни воздать - как должно. Надеюсь, никого не обидел. Намекнул, как можно деликатно.
Добрый день, Ира и Андрей. По ссылке "Авторы" можно найти две страницы ДК. На одной - экспресс-конкурсы - https://poezia.ru/authors/detskaykomnata на другой - почти ничего .https://poezia.ru/works/121505 С ними нужно разобраться. Можно и определить под переводы в ДК. С уважением, В.К. пс Маленький вопрос к Ирине. Некоторое время тому назад я пытался прояснить для себя - является ли перевод с украинского - переводом, как таковым. Задавался таким вопросом - про себя и вслух. Является ли наш язык общим. Являемся ли мы одним народом. Т.е. - из множества официальных уст - является. Являемся. У нас - это перевод с иностранного языка. Без обсуждений - да-нет.
Надежда, единогласным решением Редколлегии Ваш перевод включен в Избранное. Примите наши поздравления. Ссылка на Сертификат: https://disk.yandex.ru/i/vVp4v2CDB2V7nw
Вот если бы можно было, чтобы Вы как редактор ДК могли публиковать выбранное из переводов не под своим именем, а под "грифом" Редакция ДК. Как от имени Редколлегии публикации делаются.
Кто-то уже искусился заплетающимся языком. Ирина, для меня это не принципиально. До книг еще далеко, и выцепить оригинал из Наследников совсем не трудно. Но тогда все детские переводы придется публиковать в Наследниках. Но там недетский комментарий. Дублировать? Громоздко. Давайте еще подумаем.
Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
К омментарии
Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал.
Будем выбирать свои дороги )
Зравствуйте, Ирина,
рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)
1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на оригинальной дословности. И вот почему:
Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др. Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти, упадка, старения и множества других вещей“.
Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное настроение…
Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла, а не простого пейзажного описания.
Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью, или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в „жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет. И на самом деле для него совершенно не имело значения по какому пути пойти.
И этот "желтый лес" - показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто „пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл
Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.
Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя путями.
На мой взгляд и в „найти концы“ нет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это „обнаружить что-либо“.
Синоним: „отыскать концы“.
В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится смертью.
3. Засомневалась:
- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?
- „выводить в свет" я и связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.
2) вывести из тьмы в свет.
4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.
Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.
А был ли мальчик с камнем преткновения
У девочки, курящей фимиам?
Морозный пар в клубках её курения
С невнятною претензией к словам:(
P.S. Алёна, а давайте перестанем обмениваться колкостями и начнём общаться как положено интеллегентным и воспитанным людям на литературном сайте!
Таким как Самсон, давшим обет назорейства, не до́лжно пить "ни вина ни сикера*". Так что, пиво в рецепте - отпадает! ))
Но пародия талантливая.
*Сикер (ивр. шейхар) - алкогольный напиток не виноградного происхождения (сидр, медовуха и пр.)
Владислав, упрек принимаю. Постараюсь исправиться.
Так я, Ира, про белорусские переводы и не спрашивал.
Не дай мне бог вмешиваться.
Объективно - один текст можно смахнуть за час,
другой переводить всю жизнь.
Но лучше бы воздавать при жизни.
Не так и сложно.
Владислав, если я ответила некорректно, тогда ответьте сами: близкие родственники это один человек или несколько?
По поводу Избранного. Поскольку новый алгоритм запущен только недавно, он действует относительно произведений, публикуемых в настоящее время. Но то, что публиковалось раньше, пока остается за скобками. Мысль, которую Вы высказываете, возникла не только у Вас и не только сейчас. Но нужно сесть и делать. Нужно время.
Наташа, аплодирую стоя! Очень хорошо.
Уважаемый Александр! Я благодарю Вас и Редколлегию сайта за ваше решение. Надеюсь, что оно откроет для русскоязычных читателей прекрасный мир поэзии молодого, но, к сожалению, рано ушедшего в мир иной белорусского поэта Павлюка Труса.
Я задал корректно простой вопрос...
Хорошо- спрошу другое.
Отчего бы из Рубрики Переводов не рекомендовать в Избранное Юрия Лифшица. Поставить на видное место - пусть читают. Пусть учатся.
У него что - нечего поставить...
Отчего бы не воздать Владимиру Михайловичу Корману. При жизни воздать - как должно.
Надеюсь, никого не обидел.
Намекнул, как можно деликатно.
Спасибо, Владислав. А мы тут все велосипеды изобретаем. Но у нас будет с мотором.
Вы в лыло плосите?
Можно было бы добавить раздел "перевод с близкородственного языка" - украинский, белорусский. Но зачем?
- хочет девка - дело личное
не награду, столь желанную,
мило ей питьё привычное -
кружка пива со сметаною*
* - рецепт С. Ткаченко
Добрый день, Ира и Андрей.
По ссылке "Авторы" можно найти две страницы ДК.
На одной - экспресс-конкурсы - https://poezia.ru/authors/detskaykomnata
на другой - почти ничего .https://poezia.ru/works/121505
С ними нужно разобраться. Можно и определить под переводы в ДК.
С уважением, В.К.
пс Маленький вопрос к Ирине.
Некоторое время тому назад я пытался прояснить для себя - является ли перевод с украинского - переводом, как таковым. Задавался таким вопросом - про себя и вслух.
Является ли наш язык общим. Являемся ли мы одним народом.
Т.е. - из множества официальных уст - является. Являемся.
У нас - это перевод с иностранного языка.
Без обсуждений - да-нет.
Надежда, единогласным решением Редколлегии Ваш перевод включен в Избранное. Примите наши поздравления. Ссылка на Сертификат: https://disk.yandex.ru/i/vVp4v2CDB2V7nw
Вот если бы можно было, чтобы Вы как редактор ДК могли публиковать выбранное из переводов не под своим именем, а под "грифом" Редакция ДК. Как от имени Редколлегии публикации делаются.
Кто-то уже искусился заплетающимся языком. Ирина, для меня это не принципиально. До книг еще далеко, и выцепить оригинал из Наследников совсем не трудно. Но тогда все детские переводы придется публиковать в Наследниках. Но там недетский комментарий. Дублировать? Громоздко. Давайте еще подумаем.
Очень-очень хорошо.
- годится... как пособие для логопедов... 😎
Андрей, пересказка мне понравилась. Но все же, я предложила бы оригинал в Наследниках помещать, а то будет искушение сравнивать и обсуждать узкие детали - это раз. ДК станет похожа на филиал Наследников - это два (в любом порядке).
Спасибо. Сейчас исправлю.
Пожалуй, да.
Ирина, я согласна. Дачные здесь, пожалуй, не подойдет. Хотела послужить сближению двух культур, но, пожалуй, не стоит :)).
Елена, "дачник", "дачный" - это, по-моему, выражение скорее из российского обихода. А вот к совету Ивана Миайловича я бы прислушалась.
Хорошая мысль!
- да ладно... зануда он... а может просто меня за 20-ть лет достал уже... мы ведь с ним тут с начала века тусуемся... 😎 - впрочем и вы не новичок...
Спасибо, друг Михалыч, что отца моего не побеспокоил, брат.
Буду ждать "в дальнейшем". И к Бодлеру мы обязательно вернемся, когда у Вас и у меня появится время...