К омментарии

- вы можете представить суслика на коне?.. я, таки нет... :о))bg - но стили совпадают один в один...
/прения-зрения/, /акация-Бонифация/... всё построено вокруг незатейливой рифмы...

Сергей, стихотворение ведь не от первого лица написано. Думаете, у Вас сложилось такое ощущение из-за того, что мой лит. герой ходит с лейкой и перемалывает кофейные зёрна? Нужны были более "мужские" занятия? 

Чувствуется, что от мужского лица писала женщина.

Еще раз хочу поблагодарить вас, Сергей, за  отзыв, побольше бы таких чутких читателей! С добрыми пожеланиями, Е. Д.

Дата и время: 21.06.2022, 22:38:56

да, стишок вдохновительный попался,
в самом деле было весело :)
спасибо, Елена!

Исправил, и заодно обнаружил вторую половину стихотворения

Субъективное, но не эмоциональное. И "неловкое" для такого рода "поэзии" - нейтральное определение. На мой взгляд.

Дата и время: 21.06.2022, 21:09:31

Алёна, представляю, как весело было это переводить! 

Читается легко и с удовольствием ))
+

идеальных текстов не бывает, Натали.

а "неловкое" -- это лишь Ваше субъективное эмоциональное мнение :)

Лента, Сергей, движется авторским интересом к рубрике.
Сотни Авторов на сайте. 
Ни у кого - ни детей, ни внуков что ли...
Ни светлых воспоминаний, ни радости впереди..

Добрый вечер, Наташа.
Самая умная игра с мячом началась с 13 правил.
Сколько их теперь - никто не сосчитает.
Суть та же - стремление к красоте и зрительскому интересу. То же стремление и в поэтическом переводе. Правил нет...
Возьмите любой авторский текст и сравните несколько известных переводов.
Диву даться - как различен в переводе один текст одного автора. Никто о себе не забывает.
Есть общее стремление к гармонии. А средства достижения разные.Плюс эго, ценз (чаще суммарный ценз), вкус, авторитет и т.д. и т.п.
Перевод с некоторых языков - просто цеховой сговор.
Процесс - да, согласен... Интересен.
Обычно процесс интересен. Тем перевод ещё жив.
На горло - не знаю... Под заказ - можно.


Да полно таких, Иван Михайлович.
Слуха у меня нет. Слова я запоминаю, но и только.
Юмор вообще сомнителен. Вы же видите - над чем теперь смеются...
За столом я просто пью и закусываю.
Поэт имеет благодать -
хотеть и не бояться...
Он может в цирке зарыдать
и в морге рассмеяться.
Но так и это не обо мне. 


- Владислав, дык ещё и не родился человек, который признал в себе отсутствие чувства юмора, равно как и музыкального слуха... :о)))bg - я уверен, что вы за столом первый запевала!..

Дата и время: 21.06.2022, 16:25:34

Да, Ольга, именно "аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала". А стопроцентно буквалистски все равно не получится, именно это я и имел ввиду. Язык перевода не позволит такой точности. 
Вот живой пример: "Пепел" в Ереване сегодня уже успели перевести на армянский. Переводчик - глубоко верующий человек, а я атеист, правда, культурно идентифицированный в христианстве католического толка. Но избыточно молитвенное звучание перевода никак не мешает его смысловому восприятию, ведь ЛГ по сюжету "двуедин" с Христом. Тем более, что в армянском все слова с ударением на последнем слоге, а я интуитивно так акцентированно и пишу многие тексты, т.к. триязычен. Ну как здесь сохранить форму?)) И так в любом переводе.

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо! Повеселили. В говнодавах на платформе и я вьюношей хаживал. Ещё носки были к ним махровые оранжевого или жёлтого цвета...😁
С бу,
СШ

Прекрасный перевод.
Стоит, наверное, еще почитать переводы  Румера.

Переводчик должен иметь кругозор, пожалуй, больший, чем рядовой поэт. Вообще быть умным человеком. Я-то имела в виду смысловые искажения не на уровне слова или выражения, выражающего специфическую для языка идиому, а на уровне мысли, аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала. Проще говоря, должно быть проникновение в душу автора, в его мировоззрение и судьбу, совпадение философий а. и п. И тут я с Вами не соглашусь, хоть слово "ретрансляторы" мне не понравилось, Не стопроцентно буквалистски подходить к оригиналу, конечно. Но прецеденты неверного (иногда глупого) прочтения евангельских отсылок оригинала есть, увы. 
А вот переводы авторов-скабрезников - почти ничем не грешат... ) (улыбаюсь)
И в прозе все те же ошибки, которые связаны не со знанием языка, а с общим уровнем культуры переводчика, с его интуицией. 
 Это действительно другая история, но как наглядно разнятся переводы "Пловца".
 А вторая часть моего первоначального отклика относилась к Вашему стихотворению. )

Конечно можно... Но я действительно благодарен за замечания, тем более, что они по делу. Я по старинке пишу вначале ручкой а при перепечатывании залезли разные варианты в случае со львом и кротом... А остальные, исправлю. Чужой глаз видит лучше. И никакой снисходительности ни к комментарию, ни к себе.
Ну а девушке можно. :)

"феи-деревьев, розвершины покорять, васильки-петушки, тогда-навсегда". 
такое милое стихотворение Стивенсона, а исполнение, увы, неловкое. 

О себе, Влад, в переводах нужно забывать, как мне кажется. Своё всегда прорывается, но давать ему полную волю нельзя. Читаем оригинал, наступаем на горло собственной песне и творим). Потом смотрим вчуже. И даём Своему немного свободы. Показываем товарищам по перу, редактору. Исправляем замечания, а иногда  полностью переписываем. Вот такой процесс. И таким он был при Сергее Сухареве, Никите Винокурове. Сейчас ничего не изменилось. 

Конечно, на себя, Наташа.
Всё что пишется - о себе и на себя.
Без апломба.

на наследниках такие пародии шикарные на самих себя в избранном, что хочется поблагодарить авторов за удовольствие и ЮМОР. Одна странность - оригинал внизу помещают. А нужно сразу в раздел пародий без оного. 

Дата и время: 21.06.2022, 11:48:56

Кстати, вспоминая Вячеслава Фараоновича, стоит отдать себе отчёт, как много он значил для сайта!

Дата и время: 21.06.2022, 11:46:02

Александр Владимирович, я совершенно с Вами согласен и всегда рад читать Ваши комментарии!

Так я его за то и люблю.
Он обычно согласен.

Да всё не так.
Ничего меня не взбодрило.Юмор я признаю. ЮМОР.
Ни мэтром, ни знатоком себя не считаю..
Апломбом ( на мой взгляд ) не отличен. 
Упрямством, может быть.. Терпением. Идиотством.
Дедушек кашлять не учу.
Пародия извращает взгляд. Я об этом.

 Даль Владимир из глубины веков соглашается с вами... :о))bg


обмахивать

обмахать, обмахнуть что, опахивать, обвевать, махая, обдувать; махать вкруг кого или чего, смахивать долой. Богатого индийца прислуга обмахивает веерами. Обмахни пыль со стен. Обмахивай мух. Обмахивай блюдо от мух, обмахни его, да накрой.

Ох уж эта русская грамматика... Да, конечно... Хотя первоисточник уже изменился

Апелляциями не балуюсь.
Оттянем кончики у носовичка..
Детское или нет...
Этот текст постоял в нескольких рубриках.
Просто лента в ДК совсем не движется.
Кому укор... Да Вам, любезные.. На что у Вас все силы уходят..

Кстати, незваный пишется еще и с одной Н.

Хороший пример, Иван Михайлович.
Добрый. Любит кобылку. Людишек жалеет...
Вообще-то прежде Автор мог взять, да и заменить свой стих в Избранном. Что-то в этом было.
На китсову оду, скажем. Или ещё чего толковое...
И пародист бы сразу скис.
А теперь - вон оно как...