Пепел

Дата: 20-06-2022 | 14:57:52

То ли так жизнь оказалась длинна,
время ли так сечёт -
снова идёт за войной война,
память теряет счёт.
Невыносимо бессонницы дно,
призрачен стал покой -
ищут могилы в стране одной,
роют в стране другой.
Храмы пылают, каля кресты,
глас не гремит: "Не тронь!"...
Только когда умираешь ты,
стынет Христа ладонь,
очи всевидяще смотрят сквозь
пепельные гробы,
и канонада вбивает гвоздь
в линию судьбы.




Виталий Айриян, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 917 № 168207 от 20.06.2022

6 | 8 | 137 | 25.06.2022. 23:13:50

Тема: Re: Пепел Виталий Айриян

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 20-06-2022 | 15:05:29

- стынет твоя ладонь, а Христу - одним больше, одним меньше, Виталий, я так думаю... :о\bg

Тема: Re: Re: Пепел Виталий Айриян

Автор Виталий Айриян

Дата: 20-06-2022 | 15:19:46

Так ведь бог в каждом из нас, Иван Михайлович, особенно ежели ты атеист. Помните, как у Адама Мицкевича:
"Судья нам - только бог: кто хочет быть судьей,
Тот должен быть во мне, а не со мною рядом."

Тема: Re: Re: Re: Пепел Виталий Айриян

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 20-06-2022 | 18:14:25

Не судите, да не судимы... 
Так вот, значит, и не судить? 
Так вот, значит, и спать спокойно? 
Отпускать пятаки в метро? 
А судить и рядить - на кой нам? 
"Нас не трогай, и мы не тро..." 
Нет, презренна по самой сути 
Эта формула бытия. 
Те, кто выбраны, те и судьи 
Я не выбран, но я - судья!
(А. Галич)

Из контекста рвать не стоит, Иван.
Это ответ Галича не на слова Христа (которые тоже имеют толкование), а на расхожее обывательское употребление этих слов тем кругом людей, к которым обращена песня Александра Аркадьевича.
 Примитивное толкование христианских максим встречается сплошь и рядом.
Особенно с подставлением щеки начетчики преуспели. (Не прими на свой счет - общее наблюдение.)

Разыскала этот перевод, Виталий. Очень он мне пришелся... Два других.. Да что говорить - каждый переводчик несет меру своего миропонимания. Лучший переводчик поэту стал бы другом. А иному бы он и руки не подал. Вот на какие мысли меня сегодня подвигли всего лишь две строки из Мицкевича.
Да... И все наши стихи на философские темы - тоже проекции. Да и мы сами проекции самих  себя. ) 

Тема: Re: Re: Re: Re: Пепел Виталий Айриян

Автор Виталий Айриян

Дата: 21-06-2022 | 10:57:17

Это перевод Осипа Румера стих-я "Пловец", Ольга. Полиглот, переводил без подстрочника, известен переводами армянской поэзии. Эти строки я взял в свое время эпиграфом к стих-ю "Pomnik Chrystusa Krola"
Мицкевичу повезло с переводчиками - лучшие писатели от Пушкина и Фета до Бунина и Тарковского его переводили. А афористичность украшает любой перевод, даже с подстрочника)) Например, К.Симонов - Насими:
"В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь"
 Но вообще-то переводчики поэзии не ретрансляторы - критериев много и все сразу невыполнимы, это не проза. Отсюда столько версий и предпочтений читателей.
Но это уже другая история.

Прекрасный перевод.
Стоит, наверное, еще почитать переводы  Румера.

Переводчик должен иметь кругозор, пожалуй, больший, чем рядовой поэт. Вообще быть умным человеком. Я-то имела в виду смысловые искажения не на уровне слова или выражения, выражающего специфическую для языка идиому, а на уровне мысли, аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала. Проще говоря, должно быть проникновение в душу автора, в его мировоззрение и судьбу, совпадение философий а. и п. И тут я с Вами не соглашусь, хоть слово "ретрансляторы" мне не понравилось, Не стопроцентно буквалистски подходить к оригиналу, конечно. Но прецеденты неверного (иногда глупого) прочтения евангельских отсылок оригинала есть, увы. 
А вот переводы авторов-скабрезников - почти ничем не грешат... ) (улыбаюсь)
И в прозе все те же ошибки, которые связаны не со знанием языка, а с общим уровнем культуры переводчика, с его интуицией. 
 Это действительно другая история, но как наглядно разнятся переводы "Пловца".
 А вторая часть моего первоначального отклика относилась к Вашему стихотворению. )

Да, Ольга, именно "аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала". А стопроцентно буквалистски все равно не получится, именно это я и имел ввиду. Язык перевода не позволит такой точности. 
Вот живой пример: "Пепел" в Ереване сегодня уже успели перевести на армянский. Переводчик - глубоко верующий человек, а я атеист, правда, культурно идентифицированный в христианстве католического толка. Но избыточно молитвенное звучание перевода никак не мешает его смысловому восприятию, ведь ЛГ по сюжету "двуедин" с Христом. Тем более, что в армянском все слова с ударением на последнем слоге, а я интуитивно так акцентированно и пишу многие тексты, т.к. триязычен. Ну как здесь сохранить форму?)) И так в любом переводе.