Роберт Геррик. (H-1116) На Раша

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.06.2022, 22:22:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168190

Роберт Геррик

(H-1116) На Раша

 

Раш, кожу туфель повредить боясь,

Не ходит в них ни в хлад, ни в зной, ни в грязь;

С чрезмерной бережливостью такою

Всегда он бос: и летом, и зимою.

 

 

Robert Herrick

1116. Upon Rush

 

Rush saves his shooes, in wet and snowie wether;

And feares in summer to weare out the lether:

This is strong thrift that warie Rush doth use

Summer and Winter still to save his shooes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168190 от 19.06.2022
3 | 2 | 492 | 06.12.2025. 19:24:17
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.06.2022, 19:07:22

Tелеграфноe агенствo Rash-todyt

 

От туфель отказался Раш смеясь:

На нём котурны в хлад и в зной, и в грязь;

Понятно, что с обувкою такою

Теперь он босс – и летом, и зимою.

:))

ВМ

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо! Повеселили. В говнодавах на платформе и я вьюношей хаживал. Ещё носки были к ним махровые оранжевого или жёлтого цвета...😁
С бу,
СШ