Здесь бы надо,
Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но,
смиришься...» (вместо «Сложишь руки»). Смирение, в этом смысле,
многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...
Спасибо, Евгений! Да, сад свой я очень люблю. Да и само слово" сад" очень расширительно: и сад души, и эдемский сад и сад- мечта и пр.,пр. Насчёт Н. Гоголя и В. Набокова не буду с Вами спорить. Но" обласкан власть имущими" по отношению к Н. Гоголю как-то очень странно звучит, по- партийному. Гоголь - исключительный художник, шагнувший дальше своего времени, многие авторы и критики считают его первым русским символистом. А его судьба, его ранний уход?Много ещё можно писать о нём, но "обласканные властью" так не страдают. Знаете, Евгений,мы, вероятно, не поймём друг друга, а разворачивать дискуссию я не хочу. К Набокову, писателю- эмигранту, определение Ваше, кмк, совсем не подходит. Какой же он "берлинский местечковый гений ", когда его славили вся Европа , впоследствии и Россия, и прочие державы. В начале своего творческого пути, возможно. Ни один писатель- эмигрант не удостоился такой чести, в том числе и прекрасный И. Бунин,лауреат Нобелевской премии, который , живя в изгнанье , все мысли свои устремлял к России , но не удостоился даже упоминания своего имени в юбилейный недавний год своего 150 -летия. А к Набокову бежали с поклонением многие, в том числе и Б. Ахмадуллина, и многие другие, но ещё не всякого он принимал. В славе своей он просто купался. Роль мэтра ему явно нравилась в отличие от Гоголя, который, как истинный художник, всегда сомневался, никогда не был самозабвенно влюблён в свои гениальные творения. Я, например, могу назвать Набокова талантливым мастером слова, но не больше. Да и прославился он в основном потому, что стал англоязычным писателем. Во время учёбы в универе , 18- летним недорослем, сын мой, прочитав набоковскую " Лолиту" и ещё кое-что, написал ст-ие , посвящённое Набокову. Не судите строго, в тексте явно просвечивает юношеский максимализм, но что-то в нём подмечено ,кмк, верно. На что вам эта красота? Мельчу зрачком по этикеткам, не узнавая их состав. Неповторимые нимфетки, Обсосанные в номерах.
Кто выбирал? Кто выбраться нс смог? Здесь всех крестит юдоли доля, и приютит приветный морг перебесившегося с горя, а кто-то держится за долг. А кто-то тихо смотрит в пол, а кто-то громко дышит в пах, кого-то душно держит стол на обессиленных ногах.
В подвалах курят "Беломор". Но что же там, на этикетке? - Шизофрения, силикон, солярий, мятные таблетки... И мне пора убраться вон, собрав в кулёк свои объедки.
таки да за тем, о чем Ткаченко - не к ней) на всякий случай продублирую: наступил медведь на ухо и теперь мне - всё порнуха: Ницше, музы и поэты... кто о чем, а я - про это) наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло а то я плохо понимаю, кому комменты отправились
ух ты скоко вас тут понабежало, пока меня не было) наступил медведь на ухо и теперь мне - всё порнуха: Ницше, музы и поэты... кто о чем, а я - про это) наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
Спасибо, Эдуард! Это Ваше стихотворение- отклик достойно, на мой взгляд, самостоятельного существования.Хотела Вам ответить тоже стихом ( оно стоит ответного дружеского послания и мне очень близко), но совсем нет времени . Жаль, что я Вас раньше не знала. Звени, струна! Тебе ли не звенеть! Ты ведь звенишь, а вовсе не летаешь, и многое про звуки понимаешь, что ты умеешь, людям не суметь. Тонко, глубоко, истинно! Насчёт произвольного полёта минуты- стрелы (неповторимой)как верно схвачено. Какая-то сверхчувствительность поэтического вдохновения. Спа - си- бо!
Здравствуйте , Нина! Спасибо Вам огромное: столько времени на меня потратили, мне даже неловко. Стоило ли? Ответила бы Вам подробнее : Ваши слова так глубоки и значимы и в аспекте литературоведческом, и в тонкостях касания психологии художника, но сейчас просто нет времени, каждая минута дорога, даже в больницу по обязательности не могу выбраться, хотя все сроки уже пропущены.Спасибо за главное- будущее, но я отталкиваюсь в основном от своего теперешнего индивидуального состояния, не вообще. Да, Вы правы: в " спонтанной горячности искренности" я не заметила элементарной тавтологии. Заменила " обновить" на " оживить". Я не избалована подобными откликами - скорее наоборот. Но такой, как написали Вы, запомню на всю оставшуюся... На это у меня, как и у Вас , есть свои резоны. С уважением и наилучшими пожеланиями. Вы не только талантливый, но поистине великодушный человек, тонкий психолог. И неизвестно, что важнее.
А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод - это целая наука, включающая в себя не только и не столько знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка. Дерзайте.
Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод
Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович позволил
себе в переводе больше пространства и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:
Доброго утра, Вячеслав! Согласен с Вами. Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать... Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Александру Лукьянову Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.
2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.
Писклявая мышка, и плачущий кот.
И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву. Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
)))))) это все вопросы риторические, хотя, надо признать - напрямую из текста, так что флудом сие не назовёшь. ) Но интригует в этой оркестроповести другое: что же это за пресловутое "общественное место" - из которого есть пошли все ...ключения милой парочки? ) - хм-хм...
Ральф Уолдо
Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у
других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький
станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651 в переводе c «приляжешь» несколько прямолинейным (чуть "горизонтальнее", чем позволяет
оригинальный текст)?
Не будучи человеком учёным, спрошу: а может быть небо "растресканное" - по-моему, такого варианта не было. Если бы я встретил фразу: "растресканное камнями стекло" - я бы счёл её разговорно-приемлемой.
К омментарии
Здесь бы надо, Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но, смиришься...» (вместо «Сложишь руки»). Смирение, в этом смысле, многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...
Спасибо!
ВМ
Наверное, лучше будет
Сложишь руки, покрестив, -
Спасибо, Евгений! Да, сад свой я очень люблю. Да и само слово" сад" очень расширительно: и сад души, и эдемский сад и сад- мечта и пр.,пр.
Насчёт Н. Гоголя и В. Набокова не буду с Вами спорить. Но" обласкан власть имущими" по отношению к Н. Гоголю как-то очень странно звучит, по- партийному. Гоголь - исключительный художник, шагнувший дальше своего времени, многие авторы и критики считают его первым русским символистом. А его судьба, его ранний уход?Много ещё можно писать о нём, но "обласканные властью" так не страдают. Знаете, Евгений,мы, вероятно, не поймём друг друга, а разворачивать дискуссию я не хочу.
К Набокову, писателю- эмигранту, определение Ваше, кмк, совсем не подходит. Какой же он "берлинский местечковый гений ", когда его славили вся Европа , впоследствии и Россия, и прочие державы. В начале своего творческого пути, возможно. Ни один писатель- эмигрант не удостоился такой чести, в том числе и прекрасный И. Бунин,лауреат Нобелевской премии, который , живя в изгнанье , все мысли свои устремлял к России , но не удостоился даже упоминания своего имени в юбилейный недавний год своего 150 -летия.
А к Набокову бежали с поклонением многие, в том числе и Б. Ахмадуллина, и многие другие, но ещё не всякого он принимал. В славе своей он просто купался. Роль мэтра ему явно нравилась в отличие от Гоголя, который, как истинный художник, всегда сомневался, никогда не был самозабвенно влюблён в свои гениальные творения. Я, например, могу назвать Набокова талантливым мастером слова, но не больше. Да и прославился он в основном потому, что стал англоязычным писателем.
Во время учёбы в универе , 18- летним недорослем, сын мой, прочитав набоковскую " Лолиту" и ещё кое-что, написал ст-ие , посвящённое Набокову. Не судите строго, в тексте явно просвечивает юношеский максимализм, но что-то в нём подмечено ,кмк, верно.
На что вам эта красота?
Мельчу зрачком по этикеткам,
не узнавая их состав.
Неповторимые нимфетки,
Обсосанные в номерах.
Кто выбирал?
Кто выбраться нс смог?
Здесь всех крестит юдоли доля,
и приютит приветный морг
перебесившегося с горя,
а кто-то держится за долг.
А кто-то тихо смотрит
в пол,
а кто-то громко дышит
в пах,
кого-то душно держит стол
на обессиленных ногах.
В подвалах курят "Беломор".
Но что же там,
на этикетке?
- Шизофрения, силикон,
солярий, мятные таблетки...
И мне пора убраться вон,
собрав в кулёк свои объедки.
Всего Вам доброго, Евгений.
привет)
дык воспитательный процесс случился уже после того, как кто-то че-то у кого-то украл
кто их там разберет...
таки да
за тем, о чем Ткаченко - не к ней)
на всякий случай продублирую:
наступил медведь на ухо
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
а то я плохо понимаю, кому комменты отправились
ух ты скоко вас тут понабежало, пока меня не было)
наступил медведь на ухо
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
Спасибо, Эдуард! Это Ваше стихотворение- отклик достойно, на мой взгляд, самостоятельного существования.Хотела Вам ответить тоже стихом ( оно стоит ответного дружеского послания и мне очень близко), но совсем нет времени . Жаль, что я Вас раньше не знала.
Звени, струна! Тебе ли не звенеть!
Ты ведь звенишь, а вовсе не летаешь,
и многое про звуки понимаешь,
что ты умеешь, людям не суметь.
Тонко, глубоко, истинно!
Насчёт произвольного полёта минуты- стрелы (неповторимой)как верно схвачено. Какая-то сверхчувствительность поэтического вдохновения.
Спа - си- бо!
Здравствуйте , Нина! Спасибо Вам огромное: столько времени на меня потратили, мне даже неловко. Стоило ли? Ответила бы Вам подробнее : Ваши слова так глубоки и значимы и в аспекте литературоведческом, и в тонкостях касания психологии художника, но сейчас просто нет времени, каждая минута дорога, даже в больницу по обязательности не могу выбраться, хотя все сроки уже пропущены.Спасибо за главное- будущее, но я отталкиваюсь в основном от своего теперешнего индивидуального состояния, не вообще.
Да, Вы правы: в " спонтанной горячности искренности" я не заметила элементарной тавтологии. Заменила " обновить" на " оживить".
Я не избалована подобными откликами - скорее наоборот. Но такой, как написали Вы, запомню на всю оставшуюся... На это у меня, как и у Вас , есть свои резоны.
С уважением и наилучшими пожеланиями. Вы не только талантливый, но поистине великодушный человек, тонкий психолог.
И неизвестно, что важнее.
Да, хороший выход.
Не за что. )
А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод - это целая наука, включающая в себя не только и не столько знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка. Дерзайте.
Спасибо, Светлана! Ну, смутило - и хорошо. Значит, было взаимодействие со стихом.
Немного смутило: "...растут глаза в глазах..." и "перламутром" (простите...простите...простите...))), в остальном - бесподобно!
"...А если я не прав и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!"
Спасибо, Сергей! И Вам хорошего дня!
Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович позволил себе в переводе больше пространства и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:
Ослы бунтуют, лезут вон из кожи:
«Пусть соловьи поклажу возят тоже,
Оставя песнопения свои!»
Сколь это справедливо, я доселе
Не разрешил, но знаю: соловьи
Не согласятся, чтоб ослы запели.
(Вопр. лит. №5, 1980)
ВМ
Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ
Ваши переводы, Вячеслав, всегда интересны.
Здесь показалось, что 4 строка только для рифмы.
Остальное хорошо.
Солнечного дня!
С бу,
СШ
Доброго утра, Вячеслав!
Согласен с Вами.
Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать...
Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Огромное спасибо, Александр.
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
Пока получилось вот так:
На улицы, скверы, на мачты судов,
На птичек, укрывшихся в ветках кустов.
* * *
Я развернул минуту. Не назад
и не вперёд. На деле и не знаю,
куда... Она летит, и я летаю,
расцвечивая живописный ряд,
неведомый, как старый частокол
ни деньгам, ни не деньгам, ни обрядам,
как тот товарищ незнакомый рядом, –
одет как будто... На поверку – гол,
возможно, визуально и на час,
стремящийся с другими в бесконечность,
которая повсюду, как и вечность.
Не может быть... Нет, может. – Вот те раз!..
Все антидоты выпиты давно
запрятанными в прошлом мастерами,
которые уже исчезли сами.
Они и подарили нам кино.
Отсюда цепь и ниточка, и звон,
неслышимый при чинопочитаньях,
замешанный на здравствиях-прощаньях, –
и весь большой мирской аттракцион.
Звени, струна! Тебе ли не звенеть!
Ты ведь звучишь и вовсе не летаешь,
и многое про звуки понимаешь.
Что ты умеешь, людям не суметь.
И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.
Получилось хорошо. Читается одним дыханием.
АЛ
Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной. Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно сложным для перевода текстом. Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra. ВК
Елена, и свои две копейки внесу в Вашу копилку:)
1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.
2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.
Писклявая мышка, и плачущий кот.
И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву.
Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)
Здесь замечательно переданы аллитерации Э.По.
Удачи, вдохновения
Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.
Ведь можно так было написать, к примеру
Флотилия блуждала,
намаявшись сполна;
нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.
Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.
спасибо, Владимир!)
Алёна, спасибо! пусть дизлайкают, не страшно)
- воровство всё-таки не грабёж на большой дороге... а Клара, напомню - украла кораллы энти...
)))))) это все вопросы риторические, хотя, надо признать - напрямую из текста, так что флудом сие не назовёшь. )
Но интригует в этой оркестроповести другое: что же это за пресловутое "общественное место" - из которого есть пошли все ...ключения милой парочки? ) - хм-хм...
хм... у Автора, если я правильно поняла, "Клара" играет исключительно хлыстом...
)
Спасибо, Сергей!
Я подумаю, потом... сейчас смотреть на этот стишок не могу, слегка им отравлен... ((
Приветствую Вас, Сергей!
Ральф Уолдо Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651 в переводе c «приляжешь» несколько прямолинейным (чуть "горизонтальнее", чем позволяет оригинальный текст)?
Спасибо!
ВМ
Не будучи человеком учёным, спрошу: а может быть небо "растресканное" - по-моему, такого варианта не было. Если бы я встретил фразу: "растресканное камнями стекло" - я бы счёл её разговорно-приемлемой.