К омментарии

Здесь бы надо, Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но, смиришься...» (вместо «Сложишь руки»).  Смирение, в этом смысле, многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...

Спасибо!

ВМ

Наверное, лучше будет


Сложишь руки, покрестив, -

Дата и время: 27.06.2022, 16:33:07

Спасибо, Евгений! Да, сад свой я очень люблю. Да и само слово" сад" очень расширительно: и сад души, и эдемский сад  и сад- мечта и пр.,пр.
Насчёт Н. Гоголя и В. Набокова не буду с Вами спорить. Но" обласкан власть имущими" по отношению к Н. Гоголю как-то очень странно звучит, по- партийному. Гоголь - исключительный художник, шагнувший дальше своего времени, многие авторы и критики считают его первым русским символистом. А его судьба, его ранний уход?Много ещё можно  писать о нём, но "обласканные властью" так не страдают. Знаете, Евгений,мы, вероятно, не поймём друг друга, а разворачивать дискуссию я не хочу.
К  Набокову, писателю- эмигранту, определение Ваше, кмк, совсем не подходит. Какой же он "берлинский  местечковый гений ", когда его славили вся Европа , впоследствии и Россия, и прочие державы.  В начале своего творческого пути, возможно. Ни один писатель- эмигрант не удостоился такой чести, в том числе и прекрасный И. Бунин,лауреат Нобелевской премии, который , живя в изгнанье , все мысли свои устремлял к России , но не удостоился даже упоминания своего имени в юбилейный  недавний  год своего   150 -летия. 
А к Набокову  бежали с поклонением многие, в том числе и Б. Ахмадуллина, и многие другие, но ещё не всякого он принимал. В славе своей он просто купался. Роль мэтра ему явно нравилась в отличие от Гоголя, который, как истинный художник, всегда сомневался, никогда не был самозабвенно влюблён в свои гениальные творения. Я, например, могу назвать Набокова талантливым мастером слова, но не больше. Да и прославился он в основном потому, что стал англоязычным писателем.
Во время учёбы в универе , 18- летним недорослем, сын мой, прочитав  набоковскую " Лолиту" и ещё кое-что, написал ст-ие , посвящённое Набокову. Не судите строго, в тексте явно просвечивает юношеский максимализм, но что-то в нём подмечено ,кмк, верно.
На что вам эта красота?
Мельчу зрачком по этикеткам,
не узнавая их состав.
Неповторимые нимфетки,
Обсосанные в номерах.

Кто выбирал?
Кто выбраться нс смог?
Здесь всех крестит юдоли доля,
и приютит приветный морг
перебесившегося  с горя,
а кто-то держится за долг.
А кто-то тихо смотрит 
                                    в пол, 
а кто-то громко дышит
                                    в пах,
кого-то душно держит стол 
на обессиленных ногах.

В подвалах курят "Беломор".
Но что же там,
                          на этикетке?
- Шизофрения, силикон,
солярий, мятные таблетки...
И мне пора убраться вон,
собрав в кулёк свои объедки.

Всего Вам доброго, Евгений.



 



Дата и время: 27.06.2022, 16:10:34

привет)
дык воспитательный процесс случился уже после того, как кто-то че-то у кого-то украл
кто их там разберет...

таки да
за тем, о чем Ткаченко - не к ней)
на всякий случай продублирую:
наступил медведь на ухо
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло
а то я плохо понимаю, кому комменты отправились

Дата и время: 27.06.2022, 15:59:39

ух ты скоко вас тут понабежало, пока меня не было)
наступил медведь на ухо 
и теперь мне - всё порнуха:
Ницше, музы и поэты...
кто о чем, а я - про это)
наверное, статейку тиснуть надо на тему "эротическая составляющая взаимодействия поэта и музы в контексте творчества Ф. Ницше", раз уж че попроще не зашло



Дата и время: 27.06.2022, 14:12:30

Спасибо, Эдуард! Это Ваше стихотворение- отклик достойно, на мой взгляд, самостоятельного существования.Хотела Вам ответить тоже стихом ( оно стоит ответного дружеского послания и мне очень близко), но совсем нет времени . Жаль, что я Вас раньше не знала.
Звени, струна! Тебе ли не звенеть!
Ты ведь звенишь, а вовсе не летаешь,
и многое про звуки понимаешь,
что ты умеешь, людям не суметь.
Тонко, глубоко, истинно!
Насчёт произвольного полёта минуты- стрелы  (неповторимой)как верно схвачено. Какая-то сверхчувствительность поэтического вдохновения.
Спа - си- бо!

Дата и время: 27.06.2022, 13:45:47

Здравствуйте , Нина!  Спасибо Вам огромное:  столько времени на меня потратили, мне даже неловко. Стоило ли?  Ответила бы Вам подробнее : Ваши слова так глубоки и значимы и в аспекте литературоведческом,   и в тонкостях касания  психологии художника, но сейчас просто нет времени, каждая минута дорога, даже в больницу по  обязательности не могу выбраться, хотя все сроки уже пропущены.Спасибо за главное- будущее, но я  отталкиваюсь в основном от своего теперешнего индивидуального  состояния, не вообще.
Да, Вы правы: в " спонтанной горячности искренности" я не заметила элементарной тавтологии. Заменила " обновить" на " оживить".
Я не избалована подобными откликами - скорее наоборот. Но такой, как написали Вы, запомню на всю оставшуюся... На это у меня, как и у Вас ,  есть свои резоны.
С уважением и наилучшими пожеланиями. Вы не только талантливый, но поистине великодушный человек, тонкий психолог.
И неизвестно, что важнее.


Да, хороший выход.
 Не за что. )

А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод  - это целая наука, включающая в себя не только и не столько  знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка.  Дерзайте.

Автор Вланес
Дата и время: 27.06.2022, 09:49:14

Спасибо, Светлана! Ну, смутило - и хорошо. Значит, было взаимодействие со стихом.

Немного смутило: "...растут глаза в глазах..." и "перламутром" (простите...простите...простите...))), в остальном - бесподобно!

"...А если я не прав и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!"

Спасибо, Сергей!  И Вам хорошего дня!


Чуть подправил. В общем-то, эта строка близка к оригинальному тексту. Есть перевод Владимира Васильева. Правда, Владимир Ефимович  позволил себе в переводе больше пространства  и увеличил размер стиха до пяти стоп против четырёх у Бюргера:

 

Ослы бунтуют, лезут вон из кожи:

«Пусть соловьи поклажу возят тоже,

Оставя песнопения свои!»

Сколь это справедливо, я доселе

Не разрешил, но знаю: соловьи

Не согласятся, чтоб ослы запели.


(Вопр. лит. №5, 1980)

 

ВМ

Приветствую, Владимир Михайлович!
За второй вариант поставил 👍.
Здоровья и новых переводов!
С бу,
СШ


Ваши переводы, Вячеслав, всегда интересны.
Здесь показалось, что 4 строка только для рифмы.
Остальное хорошо.
Солнечного дня!
С бу,
СШ


Доброго утра, Вячеслав!
Согласен с Вами.
Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать...
Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Дата и время: 26.06.2022, 23:27:31

Огромное спасибо, Александр.

Плачущий кот, конечно, здесь звучит лучше. Очень признательна за эту подсказку и за замечательный пример перевода с сохранением аллитераций.
Я попробую тоже передать в этих двух строчках свистящий s и при этом соблюсти рифму.

On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

Пока получилось вот так:

На улицы, скверы, на мачты судов,

На птичек, укрывшихся в ветках кустов.


Спасибо за доброжелательный комментарий и добрые пожелания. 


Дата и время: 26.06.2022, 22:40:11

* * *  

Я развернул минуту. Не назад 

и не вперёд. На деле и не знаю, 

куда... Она летит, и я летаю, 

расцвечивая живописный ряд, 

 

неведомый, как старый частокол 

ни деньгам, ни не деньгам, ни обрядам,  

как тот товарищ незнакомый рядом, – 

одет как будто... На поверку – гол, 

 

возможно, визуально и на час, 

стремящийся с другими в бесконечность, 

которая повсюду, как и вечность. 

Не может быть... Нет, может. – Вот те раз!..  

 

Все антидоты выпиты давно 

запрятанными в прошлом мастерами, 

которые уже исчезли сами. 

Они и подарили нам кино. 

 

Отсюда цепь и ниточка, и звон, 

неслышимый при чинопочитаньях, 

замешанный на здравствиях-прощаньях, – 

и весь большой мирской аттракцион. 

 

Звени, струна! Тебе ли не звенеть! 

Ты ведь звучишь и вовсе не летаешь, 

и многое про звуки понимаешь. 

Что ты умеешь, людям не суметь. 

 

И Вам спасибо, Владимир. Как бы тернии эти голову не затуманили.

Получилось хорошо. Читается одним дыханием.

АЛ

Александру Лукьянову
Благодарю за Ваши серьёзные и важные для меня замечания к переводу стихотворения Элинор Фарджон. Вы помогли мне взглянуть на эти стихи несколько по иному. В связи с этим здесь прилагается второй уточнённый по форме вариант перевода. Вся работа над переводом этих, казалось бы, детскими стихами оказалась весьма поучительной.  Желаю Вам успеха в труде над выбранным Вами сейчас исключительно  сложным  для перевода текстом.  Повидимому нужны
какие-то новые подходы, не снижающие художественной ценности оригинала, но существенно
облегчающие задачу переводчика. Per aspera ad astra.   ВК








Дата и время: 26.06.2022, 18:58:53

Елена, и свои две копейки внесу в Вашу копилку:)

1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.

2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,

Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.

Писклявая мышка, и плачущий кот.

И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву.
Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)

Здесь замечательно переданы аллитерации Э.По.

Удачи, вдохновения

Приятное стихотворение. Но у Вас, Владимир, размер не только в первой строке другой. У Вас по всему стихотворению плавает размер. А оригинале везде 3-х стопный ямб.А Вы во 2 и 4 -х строках каждого катрена используете 4--х стопный ямб. Зачем? Это замедляет ритмичность стихотворения, которая хорошо ощущается в оригинале.

Ведь можно так было написать, к примеру

Флотилия блуждала,
намаявшись  сполна;
нашла, взамен причала,
 покой в пучинах сна.

Успеха и здоровья, а я всё Бритомартой мучаюсь.


Дата и время: 26.06.2022, 14:05:40

спасибо, Владимир!) 

Дата и время: 26.06.2022, 14:03:13

Алёна, спасибо! пусть дизлайкают, не страшно) 

Дата и время: 26.06.2022, 12:09:42

- воровство всё-таки не грабёж на большой дороге... а Клара, напомню - украла кораллы энти... 

)))))) это все вопросы риторические, хотя, надо признать - напрямую из текста, так что флудом сие не назовёшь. )
Но интригует в этой оркестроповести другое: что же это за пресловутое "общественное место" - из которого есть пошли все ...ключения милой парочки? ) - хм-хм...

хм... у Автора, если я правильно поняла, "Клара" играет исключительно хлыстом...
)

Спасибо, Сергей!
Я подумаю, потом... сейчас смотреть на этот стишок не могу, слегка им отравлен... ((

Приветствую Вас, Сергей!


Ральф Уолдо Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время  в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651  в переводе c «приляжешь»  несколько прямолинейным  (чуть "горизонтальнее", чем позволяет оригинальный текст)?

 

Спасибо!

ВМ

Не будучи человеком учёным, спрошу: а может быть небо "растресканное" - по-моему, такого варианта не было. Если бы я встретил фразу: "растресканное камнями стекло" - я бы счёл её разговорно-приемлемой.