
Роберт Геррик
(Н-651) Сильвии (II)
Чистой крестишь ты рукой –
Оттого стою, святой;
Но смиришься, покрестив, -
Стану вновь я нечестив.
Robert Herrick
651. To Silvia
I am holy, while I stand
Circum-crost by thy pure hand:
But when that is gone; Again,
I, as others, am Prophane.
Доброго утра, Вячеслав!
Согласен с Вами.
Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать...
Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Наверное, лучше будет
Здесь бы надо,
Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но,
смиришься...» (вместо «Сложишь руки»). Смирение, в этом смысле,
многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...
Спасибо!
ВМ
СпасиБо, Вячеслав!
Я в этом смысле и писал "сложишь руки". Но согласен, что с "Но..." противопоставление 3-4 строк первым двум строкам будет явственнее. Ставлю Ваше уточнение.
Приветствую Вас, Сергей!
Ральф Уолдо Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651 в переводе c «приляжешь» несколько прямолинейным (чуть "горизонтальнее", чем позволяет оригинальный текст)?
Спасибо!
ВМ