Роберт Геррик. (Н-651) Сильвии (II)

Дата: 26-06-2022 | 07:38:41

Роберт Геррик

(Н-651) Сильвии (II)

 

Чистой крестишь ты рукой –

Оттого стою, святой;

Но смиришься, покрестив, -

Стану вновь я нечестив.

 

 

Robert Herrick

651. To Silvia

 

I am holy, while I stand

Circum-crost by thy pure hand:

But when that is gone; Again,

I, as others, am Prophane.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168329 от 26.06.2022

1 | 5 | 184 | 15.08.2022. 04:35:39

Приветствую Вас, Сергей!


Ральф Уолдо Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время  в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651  в переводе c «приляжешь»  несколько прямолинейным  (чуть "горизонтальнее", чем позволяет оригинальный текст)?

 

Спасибо!

ВМ

Доброго утра, Вячеслав!
Согласен с Вами.
Но деликатнее не получилось. Надо ещё подумать...
Быстро растущие внучки и трава на огороде не позволяют пока сосредоточиться на переводах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Наверное, лучше будет


Сложишь руки, покрестив, -

Здесь бы надо, Сергей, противопоставление первым двум строчкам. Может, тогда «Но, смиришься...» (вместо «Сложишь руки»).  Смирение, в этом смысле, многогранное слово! Есть над чем поразмыслить читающему...

Спасибо!

ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
Я в этом смысле и писал "сложишь руки". Но согласен, что с "Но..." противопоставление 3-4 строк первым двум строкам будет явственнее. Ставлю Ваше уточнение.