Здравствуйте, Наталия. Очень трогательное, конечно, произведение. Но причем здесь "по стилю фельетон" в отношении газетной заметки? Как-то не соответствует этот отвлеченный размышлизм о литературном стиле подавленному настроению ЛГ. "So are the papers filled" - это, скорее, "согласно документам", то бишь, очевидно, "согласно протоколу" ("как содержится в протоколе"): "на углу такой-то авеню с такой-то улицей". Или же "papers" - это газеты, и тогда фраза переводится примерно: "как пишут газеты" - вам, переводчикам, виднее. Но "фельетон" всё же вряд ли уместен. Что характерно (и чего, кажется, нет в переводе) - это фактор трагической внезапности. Персонаж стихотворения, насколько я понимаю, не читает газет. Он (или она) случайно натыкается на заметку на последней странице (что автором оригинала подмечено тонко, потому что именно на последней странице обычно и публикуют хронику происшествий) газеты, которую читает сосед в метро. Конечно, я не переводчик и не знаю, как надо переводить, но утраченные при переводе маленькие детальки, которые переводчику показались несущественными, а автору оригинала - наоборот, раз уж они упомянуты в тексте, влияют в целом на восприятие. Если что не так, то ай эм сорри) PS Последняя фраза оригинального текста тоже, очевидно, относится к той же последней странице газеты, где печатаются объявления - "raise my eyes and read..." про меха и волосы. А не к череде реклам на станции. Нет? Тогда она (эта последняя страница газеты) вовсе неслучайна.
Алёна, очень красивые стихи! Именно через созерцание природы приходит умиротворение - то, что необходимо каждому. А первую строчку "во избежание ссп" :) я бы сделала такой
Хотела дать первое слово Владиславу, но не могу дождаться. Надеюсь, что, во-первых, он меня простит, т.к. я тоже не посторонняя этому сонету, а во-вторых, уверена, что мое мнение никак не повлияет на будущий отзыв Владислава. Наташа, мне очень понравилось: потрясающей естественностью, эмоциональной выразительностью и большой точностью при этом. Без малейшего "шва" переход к заключительным строкам. Просто очень здорово. Мон шапо, как говорят французы.
Чего обижаться-то, Александр! Но Вы посмотрите на название. Ничего не напоминает? Не помните уже братьев Рустамовых и их мейхану? Я до сегодняшнего тоже думал, что не помню. Но тараканы моей головы сегодня показали, что начало двухтысячных в голове этой, оказывается, в полной мере живёт, хоть ни реп, ни мейхану совсем не любил. А оно, раз, и давай гулять по клавиатуре!
Бывет и так. За беспокойство огромное спасибо! Без шуток. (Забыл посоветовать почитать стихи yandel, она же Светлана Бритова. Уверен, Вам понравится)
Елена, оч. благодарна! подумаю насчет вариантов (в китайскую розу спускается ветер, в лотос древесный, в фужуновый полог..). Вы точно прочувствовали: речь идет о простой, немудреной, незатейливой радости, удовольствиях. у Су Ши есть известная строка в стихах: истинный вкус мира людей составляют чистые радости. но и слово чистые влечет за собой определенные ассоциации: чистый ветер, чистая вода, чистый дух, чистые мелодии. заменив слово, можно лишиться этих ассоциаций к другим стихам. в этом и сложность: найти естественное звучание, и сохранить связь с первообразами. спасибо за понимание,
Вы совершенно правы, Сергей, синологии отмечено: Считалось, что луань-няо появляется только тогда, когда в государстве царят мир и спокойствие. а гибискус и для меня загадка. вообще по кит. ботанике можно целые исследования писать. например, из той же синологии: «гибискус (му-фу-жун 木芙蓉 или фу-жун 芙蓉), или китайская роза, в Китае называется также „древесным лотосом“ (му-лянь 木莲)». в поэзии встречается как сам цветок "фужун", так и сплетенный из него "фужуновый полог". например у Бо Цзюйи в "Вечной печали": Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь. может здесь слово полог пропущено, контекст располагает. а может просто цветок, украшение девушки. комментариев нет, поэтому можно только предполагать :) насчет стыка подумаю, спасибо!
не совсем так, Вячеслав, летящий луань он и похож на летящего луаня: 飞鸾 -- видите, первый иероглиф летит, а во втором птица с короной на ветке? вот это она такая :) делаю сноску, спасибо!
Доброе утро, Влад! Я прочитала с интересом. Ира меня опередила о концовке. Я бы сказала, что начать нужно "со свидетелей итога". И я , кажется, поняла Вашу мысль в конце: она сидит, смотрит невидящим взглядом на мельтешение огней подземки, потом переключается на рекламу над окном. Но шанс спасенья - а что? Эта мысль выражена так, что без оригинала не понять. Я всё время думаю над повторами. Их бы хотелось оставить, но изящно). Удачи во всём и здоровья! Интервью прочла с интересом. До глубины души тронула глава Детство. С некоторыми постулатами о переводческом искусстве не согласна. Были мною отмечены и моменты лукавства)). Возвращаясь к далёким счастливым временам общения с Никитой Винокуровым, хочу отметить, что он, как прекрасный поэт и редактор, ценил взлёты, но всё-таки в рамках текста.
Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed, I should not cry aloud—I could not cry Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.
Красиво! Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир... А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп. Палец, однозначно! С бу, СШ
К омментарии
Здравствуйте, Наталия. Очень трогательное, конечно, произведение. Но причем здесь "по стилю фельетон" в отношении газетной заметки? Как-то не соответствует этот отвлеченный размышлизм о литературном стиле подавленному настроению ЛГ.
"So are the papers filled" - это, скорее, "согласно документам", то бишь, очевидно, "согласно протоколу" ("как содержится в протоколе"): "на углу такой-то авеню с такой-то улицей". Или же "papers" - это газеты, и тогда фраза переводится примерно: "как пишут газеты" - вам, переводчикам, виднее. Но "фельетон" всё же вряд ли уместен.
Что характерно (и чего, кажется, нет в переводе) - это фактор трагической внезапности. Персонаж стихотворения, насколько я понимаю, не читает газет. Он (или она) случайно натыкается на заметку на последней странице (что автором оригинала подмечено тонко, потому что именно на последней странице обычно и публикуют хронику происшествий) газеты, которую читает сосед в метро.
Конечно, я не переводчик и не знаю, как надо переводить, но утраченные при переводе маленькие детальки, которые переводчику показались несущественными, а автору оригинала - наоборот, раз уж они упомянуты в тексте, влияют в целом на восприятие.
Если что не так, то ай эм сорри)
PS Последняя фраза оригинального текста тоже, очевидно, относится к той же последней странице газеты, где печатаются объявления - "raise my eyes and read..." про меха и волосы. А не к череде реклам на станции. Нет? Тогда она (эта последняя страница газеты) вовсе неслучайна.
Все чаще мысли выстраиваются в одном направлении. Что поделаешь. Закон природы. )
Хотела дать первое слово Владиславу, но не могу дождаться. Надеюсь, что, во-первых, он меня простит, т.к. я тоже не посторонняя этому сонету, а во-вторых, уверена, что мое мнение никак не повлияет на будущий отзыв Владислава.
Наташа, мне очень понравилось: потрясающей естественностью, эмоциональной выразительностью и большой точностью при этом. Без малейшего "шва" переход к заключительным строкам. Просто очень здорово. Мон шапо, как говорят французы.
Чего обижаться-то, Александр!
Но Вы посмотрите на название.
Ничего не напоминает? Не помните уже братьев Рустамовых и их мейхану? Я до сегодняшнего тоже думал, что не помню. Но тараканы моей головы сегодня показали, что начало двухтысячных в голове этой, оказывается, в полной мере живёт, хоть ни реп, ни мейхану совсем не любил. А оно, раз, и давай гулять по клавиатуре!
За беспокойство огромное спасибо! Без шуток.
(Забыл посоветовать почитать стихи yandel, она же Светлана Бритова. Уверен, Вам понравится)
- а я-то об чём?..
Елена, оч. благодарна!
подумаю насчет вариантов (в китайскую розу спускается ветер, в лотос древесный, в фужуновый полог..).
Вы точно прочувствовали: речь идет о простой, немудреной, незатейливой радости, удовольствиях. у Су Ши есть известная строка в стихах: истинный вкус мира людей составляют чистые радости. но и слово чистые влечет за собой определенные ассоциации: чистый ветер, чистая вода, чистый дух, чистые мелодии. заменив слово, можно лишиться этих ассоциаций к другим стихам. в этом и сложность: найти естественное звучание, и сохранить связь с первообразами. спасибо за понимание,
- а герды патамушта, александр...
- в натуре...
Вы совершенно правы, Сергей, синологии отмечено: Считалось, что луань-няо появляется только тогда, когда в государстве царят мир и спокойствие.
а гибискус и для меня загадка. вообще по кит. ботанике можно целые исследования писать. например, из той же синологии: «гибискус (му-фу-жун 木芙蓉 или фу-жун 芙蓉), или китайская роза, в Китае называется также „древесным лотосом“ (му-лянь 木莲)».
в поэзии встречается как сам цветок "фужун", так и сплетенный из него "фужуновый полог". например у Бо Цзюйи в "Вечной печали":
Эти тучи волос, эти краски ланит
может здесь слово полог пропущено, контекст располагает. а может просто цветок, украшение девушки. комментариев нет, поэтому можно только предполагать :) насчет стыка подумаю, спасибо!
не совсем так, Вячеслав, летящий луань он и похож на летящего луаня: 飞鸾 -- видите, первый иероглиф летит, а во втором птица с короной на ветке? вот это она такая :) делаю сноску, спасибо!
Иван Михайлович! Ответьте мне со всей пролетарской прямизной: вам текст понравился? Смысл рецензий - в этом, а не в репликах по-касательной!
- и это очень хорошо... 😎
Добрый день, Ева! Я очень рада, что Вам понравилось.
Очень хорошие стихи.
Согласна с комментариями выше. И по поводу первой строки тоже. Может так: Все ниже спускается ласковый ветер.. ?
- я не собираюсь отбивать хлеб у Латунского, но не знать славного представителя Мосэстрады Велюрова, это извините меня, непростительно... 😎
Алёна, большое спасибо. Стихотворение, написанное давним давно, увы, оказалось вне времени и пространства. :(
Доброе утро, Влад!
Я прочитала с интересом. Ира меня опередила о концовке. Я бы сказала, что начать нужно "со свидетелей итога".
И я , кажется, поняла Вашу мысль в конце: она сидит, смотрит невидящим взглядом на мельтешение огней подземки, потом переключается на рекламу над окном. Но шанс спасенья - а что? Эта мысль выражена так, что без оригинала не понять. Я всё время думаю над повторами. Их бы хотелось оставить, но изящно). Удачи во всём и здоровья! Интервью прочла с интересом. До глубины души тронула глава Детство. С некоторыми постулатами о переводческом искусстве не согласна. Были мною отмечены и моменты лукавства)). Возвращаясь к далёким счастливым временам общения с Никитой Винокуровым, хочу отметить, что он, как прекрасный поэт и редактор, ценил взлёты, но всё-таки в рамках текста.
Та или иная функция модального глагола should в этом стихотворении не изменяет того факта, что поэтический перевод - это не перевод отдельных слов. Я полагаю, что для передачи эмоционального фона стихотворения необходимо передать речевые повторы: who happened to be you—had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud. Именно без этого разговор об адекватности перевода не представляется серьезным.
Красиво!
Если я правильно понимаю, "Впервые... луань на одеждах летит" означает, что наконец-то наступил мир...
А вот символизм строки "В гибискус спускается ласковый ветер" для меня совсем загадка. Если можно здесь что-то изменить, лучше бы, наверное, убрать стык ссп.
Палец, однозначно!
С бу,
СШ
СпасиБо, Алена!
Можно и "остального". Но дальше идёт "прекрасного", поэтому написалось "остальное".
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ
В стишке у глагола Should отсутствует значение модальности, should здесь выполняет функцию вспомогательного глагола в Subjunctive Mood.
Изъясняться телефонными разговорами - новый этап развития литературной критики...
Это бывшее кафе на Нижней Красносельской.
- вот пуля пролетела и ага...
- а кто не пьёт?.. назови...
- я жду!..
- достаточно...
(тел. разговор)
- если долго мучиться, что нибудь получится...
(幕) – так вот ты какой, символ загадочной птицы Луань!
Может надо сноску сделать, Алёна, со звёздочкой и кратким пояснением?
Вам – нетрудно, читателю – приятно!
Спасибо!
ВМ