
И чайник с вином опустел,
и
веер для пенья исчез,
На башне высокой один я стою,
и сердце исполнено муки до самых небес.
Душистые травы – до края земли,
но тучки под вечер светлей,
Родные края вспоминаю теперь,
порою ненастною сливовых желтых дождей.
Талант выдающийся, но
ему применения нет,
Благие стремления ветер уносит,
но вдосталь натерпишься в мире страданий и бед.
Как путь обрести, - вопрошаю у неба,
за все, что даровано, благодаря,
Но сколько бы ни было бурь и штормов,
оставишь ли службу у мудрого государя?
朱敦儒《苏幕遮》
酒壶空,歌扇去。
独倚危楼,无限伤心处。
芳草连天云薄暮。
故国山河,一阵黄梅雨。
有奇才,无用处。
壮节飘零,受尽人间苦。
欲指虚无问征路。
回首风云,未忍辞明主。
Влад, Вы прямо интуичите, как раз сейчас раздумываю над строчками: с попутным ветром неуловимо унестись ввысь ) спасибо на добром слове!
Доброго вечера, Алёна.
Наверное Вы знаете, но всё равно скажу...
А вот тихая мудрость красит. И всякую страницу.
И любую рубрику. Необходима порой отрешенность одинокого вознесения. И страдания тоже нужны.
Спасибо.