Чжу Дуньжу На мелодию «Скрываясь за пологом»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.07.2022, 14:01:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168560

И чайник с вином опустел,

                               и веер для пенья исчез,

На башне высокой один я стою,

                               и сердце исполнено муки до самых небес.

Душистые травы – до края земли,

                               но тучки под вечер светлей,

Родные края вспоминаю теперь,

                               порою ненастною сливовых желтых дождей.

 

Талант выдающийся, но

                               ему применения нет,

Благие стремления ветер уносит,

                               но вдосталь натерпишься в мире страданий и бед.

Как путь обрести, - вопрошаю у неба,

                               за все, что даровано, благодаря,

Но сколько бы ни было бурь и штормов,

                               оставишь ли службу у мудрого государя?



朱敦儒《苏幕遮》

 

酒壶空,歌扇去。

独倚危楼,无限伤心处。

芳草连天云薄暮。

故国山河,一阵黄梅雨。

 

有奇才,无用处。

壮节飘零,受尽人间苦。

欲指虚无问征路。

回首风云,未忍辞明主。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168560 от 07.07.2022
1 | 2 | 563 | 17.04.2025. 10:01:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Шутов", "Владислав Кузнецов"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Доброго вечера, Алёна.
Наверное Вы знаете, но всё равно скажу...
А вот тихая мудрость красит. И всякую страницу.
И любую рубрику. Необходима порой отрешенность одинокого вознесения. И страдания тоже нужны.
Спасибо.

Влад, Вы прямо интуичите, как раз сейчас раздумываю над строчками: с попутным ветром неуловимо унестись ввысь ) спасибо на добром слове!