Чжу Дуньжу На мелодию «Капля алых губ»

Дата: 05-07-2022 | 21:58:57

Весенний ли ветер с весенним дождем,

Скажите, кто эти цзяннаньские травы

                              сегодня окрасил кругом.

Все ласточки-иволги шлют мне привет,

А я отправляюсь на службу на старости лет…

 

Издревле доныне все в красной пыли,

Богатство и слава от века лишь горе несли.

Петь песни, усмешку тая,

                               сидеть, наслаждаясь, за чаркой вина,

А после свалиться, напившись в цветах допьяна.



朱敦儒《点绛唇》

 

春雨春风,问谁染就江南草。

燕娇莺巧。只是参军老。

 

今古红尘,愁了人多少。

尊前好。缓歌低笑。醉向花间倒。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168517 от 05.07.2022

1 | 10 | 532 | 27.07.2024. 03:37:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Шутов", "Владислав Кузнецов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Алёна,  не знаю, честно, как относиться к Вашим подражаниям и пародиям китайского разлива.  Читаются как обычные хорошие переводы. Вопрос:  А после свалиться, напившись в  цветах допьяна. Получается что он напился в цветах. Я представляю, что он сидел на чем-то, хоть на пеньке, выпивал, пел, а  напившись, свалился в цветы. Кстати, подобные картины я наблюдал в российской деревне, правда  падали не так изыскано - не в цветы...  :))

Владимир, Вы все очень хорошо поняли! именно -- напиваясь в цветах. подразумевается: в цветущем саду. выглядело это примерно так:


Ли Бо
В весеннюю ночь пируем в саду,
                         где персик и слива цветут

                                                К нашим стихам

     Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
     А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?
     Древний поэт брал в руки свечу и с нею гулял по ночам. Большой был в этом смысл! Тем более - сейчас, когда весна в разгаре, зовет меня одетой в
мглу красой, и мир - великий ком - мне в дар свою поэзию дает.
     Собрались мы в душистый сад под персики и сливы, и дело радости по небом установленным законам в семье людей мы исполняем здесь.
     Вы, младшие в искусстве, гениальны! Вы все, что младший брат поэта Се Хой-лянь. А я как стихотворец сам стыжусь, что я для вас не старший брат, поэт Канлэ.
     Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.
     Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.
     Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не выйдет стих, его накажем мы вином, согласно счету в "Золотой долине" (компании друзей, где каждый был поэт).

Китайская классическая проза в переводах
академика В. М. Алексеева. М., 1958.

с благодарностью,
:)

Алёна! Напрасно Вы решили, что я всё понял. Я как раз подумал о цветах, растущих на земле, раз он свалился с того, на чём  сидел. В смысле напившись допьяна свалился на землю в цветы. В цветы на деревьях сада свалиться трудно. Ну, да ладно, он уже, конечно, протрезвел. :))

Владимир, у меня во фразе: свалиться, напившись в цветах -- не уточняется, куда свалился, верно? и Вы сами пишете: Получается что он напился в цветах. 
 я подтвердила. и уточнила, что значит напиться в цветах, только и всего :) а сидели, скорее всего, на циновках или ковриках. невысоко падать ))