Здравствуйте, Владислав. Я сегодня у Вас в качестве очень строго критика, даже самой страшно. Причины следующие: - неточность открывается уже с первых строк - не отказ мелок, а повод к нему. ЛГ убеждает свою визави в том, что просит ее о сущей малости; - смысл эффектной фразы "Брюхата кровной смесью баловства" очень размыт и расплывчат, как мне кажется, из за "баловства", которое здесь полезно только для рифмы; - спас - почему с прописной буквы и уместен ли здесь эпитет, относящийся к православию, если я не ошибаюсь; - еще неточное по смыслу и, следовательно, отвлекающее от цельного восприятия стихотворения выражение "склонна к гибели моей", что должно означать "способна к моему убийству"; - зачем вопросительный знак во фразе о багряном ноготке? Я ее восприняла бы легче как утверждение; - и главное и основное: заключительные строки, выражающие противоположность смыслу стихотворения: над героиней нависла угроза лишиться чести вместе с жизнью, в то время как ЛГ всего лишь хотел сказать, что она лишилась бы чести не в большей степени, чем укус блохи угрожал ее жизни. "Мертвенное пятно" тут не спасает, а только усугубляет мрачную картину.
Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.
Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))
СпасиБо, Наталия! Все верно Вы сказали. Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска... С бу, СШ
Добрый
вечер, Наталия! Наверное, такую цель
(мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил. О полном провале со стороны французов, думаю,
речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь, удалось избежать пленения. Скорее, автор размышляет по этому поводу так:
одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость?
T.Ф. считает – второе. Спасибо!
спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки: 花有数、愁无数: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны. признательна за вопрос и за интерес,
Доброго дня, Наталия! Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔 СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст". Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)... И Вам – здоровья и новых интересных переводов! С бу, СШ
объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!
Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.
Последние строчки показались интересными. В Вашем переводе получается, что не надо сравнивать улетающие лепестки с грустью, потому что количество цветов можно пересчитать (или исчислить - очень необычное, устаревшее слово), а тоска бессчетна.
Но я почему-то решила перевести в Гугле и там немного другая картина.
Не сравнивайте печаль с летящими цветами. Есть бесчисленные цветы и бесчисленные заботы. То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя.
Натали ответит так: Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят.
Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями.
речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже.
не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...
1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю. good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь) 2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии.
конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд. но, да, Елена л и р не рифмуются. навскидку: ... на севере, вдали Сибири земли пролегли (леса сибирские легли). Телль / и с ними связан я досель. или еще как? магический я бы заменила на заколдованный (типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.) и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?
Сергей, ещё раз приветствую! Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело. Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф).
Сергей, добрый день! Сочно. Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее. Здоровья Вам и очередных творческих удач!
Вячеслав, добрый день! Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо!
К омментарии
Здравствуйте, Владислав. Я сегодня у Вас в качестве очень строго критика, даже самой страшно. Причины следующие:
- неточность открывается уже с первых строк - не отказ мелок, а повод к нему. ЛГ убеждает свою визави в том, что просит ее о сущей малости;
- смысл эффектной фразы "Брюхата кровной смесью баловства" очень размыт и расплывчат, как мне кажется, из за "баловства", которое здесь полезно только для рифмы;
- спас - почему с прописной буквы и уместен ли здесь эпитет, относящийся к православию, если я не ошибаюсь;
- еще неточное по смыслу и, следовательно, отвлекающее от цельного восприятия стихотворения выражение "склонна к гибели моей", что должно означать "способна к моему убийству";
- зачем вопросительный знак во фразе о багряном ноготке? Я ее восприняла бы легче как утверждение;
- и главное и основное: заключительные строки, выражающие противоположность смыслу стихотворения: над героиней нависла угроза лишиться чести вместе с жизнью, в то время как ЛГ всего лишь хотел сказать, что она лишилась бы чести не в большей степени, чем укус блохи угрожал ее жизни. "Мертвенное пятно" тут не спасает, а только усугубляет мрачную картину.
- так через женщин мужикам,
добро является и срам...
:о))bg
Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.
да, Елена, и никуда не деться ))
есть похожие цы, очень известные:
Синь Ци-цзи (1140-1207)
пер. Л. Эйдлина
Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))
СпасиБо, Наталия!
Все верно Вы сказали.
Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска...
С бу,
СШ
Добрый вечер, Наталия! Наверное, такую цель (мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил. О полном провале со стороны французов, думаю, речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь, удалось избежать пленения. Скорее, автор размышляет по этому поводу так: одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость? T.Ф. считает – второе. Спасибо!
ВМ
спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки:
花有数、愁无数: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны.
признательна за вопрос и за интерес,
Доброго дня, Наталия!
Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔
СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст". Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)...
И Вам – здоровья и новых интересных переводов!
С бу,
СШ
- а фулиж...
объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!
Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.
То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя.
Натали ответит так:
Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят.
Ой, хорошо, что это не я написала, а то меня бы выгнали с сайта ))
интересно, что скажет Натали на это:
на пастернаков равняемся...
Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями.
Наталия, там, конечно, речь идет не о простом лужке.
здесь моря плеск у берегов, простые земли пастухов.
но не земля же Пастыря? Алибаба и Иисус?
речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже.
- клевера, инженера, учителя... таков уже он великий русский язык... 😎 - руссиш культуриш...
не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...
ага! ребёнок говорит: накошенные клевера).
Исправьте уже позорный пастушеский лужок, Алёна. У Вас хорошо получается.
мы еще и любители НКРЯ:
Стог принимает на закате
Вид постоялого двора,
Где ночь ложится на полати
В накошенные клевера. (Б П.)
;)
Для любителей словарей и носителей:
1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю.
good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь)
2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии.
Спасибо, Алёна.
конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд.
но, да, Елена л и р не рифмуются.
навскидку: ... на севере, вдали
Сибири земли пролегли (леса сибирские легли).
Телль / и с ними связан я досель.
или еще как?
магический я бы заменила на заколдованный
(типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.)
и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?
Сергей, ещё раз приветствую!
Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело.
Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф).
Сергей, добрый день! Сочно.
Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее.
Здоровья Вам и очередных творческих удач!
Вячеслав, добрый день!
Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо!