К омментарии

Дата и время: 28.05.2022, 16:40:45

Здравствуйте, Владислав. Я сегодня у Вас в качестве очень строго критика, даже самой страшно. Причины следующие:
 - неточность открывается уже с первых строк - не отказ мелок, а повод к нему. ЛГ убеждает свою визави в том, что просит ее о сущей малости;
- смысл эффектной фразы "Брюхата кровной смесью баловства" очень размыт и расплывчат, как мне кажется, из за "баловства", которое здесь полезно только для рифмы;
- спас - почему с прописной буквы и уместен ли здесь эпитет, относящийся к православию, если я не ошибаюсь;
- еще неточное по смыслу и, следовательно, отвлекающее от цельного восприятия стихотворения выражение "склонна к гибели моей", что должно означать "способна к моему убийству";
- зачем вопросительный знак во фразе о багряном ноготке? Я ее восприняла бы легче как утверждение;
- и главное и основное: заключительные строки, выражающие противоположность смыслу стихотворения: над героиней нависла угроза лишиться чести вместе с жизнью, в то время как ЛГ всего лишь хотел сказать, что она лишилась бы чести не в большей степени, чем укус блохи угрожал ее жизни. "Мертвенное пятно" тут не спасает, а только усугубляет мрачную картину.

- так через  женщин мужикам,
добро является и срам...
:о))bg

Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.

да, Елена, и никуда не деться ))
есть похожие цы, очень известные:
Синь Ци-цзи (1140-1207)


Помню, в юные годы, когда не знал,
                   что такое печалей горечь,
Я, бывало, любил
                   на башню взойти.
Я, бывало, любил
                   на башню взойти
И стихи сочинить, в которых себе
                   пел о выдуманных печалях…

Вот теперь, когда я познал до конца,
                   что такое печалей горечь,
Рассказать бы о них,
                   но о них молчу.
Рассказать бы о них,
                   но о них молчу,
А про то говорю, как прохладен день,
                   до чего приятная осень!

пер. Л. Эйдлина

Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))

+

СпасиБо, Наталия!
Все верно Вы сказали.
Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска...
С бу,
СШ


Добрый вечер, Наталия! Наверное, такую цель (мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил.  О полном провале со стороны французов, думаю, речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь,  удалось избежать пленения.  Скорее, автор размышляет по этому поводу так: одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость? T.Ф. считает – второе.  Спасибо!

ВМ

спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки:
花有、愁无: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны.
признательна за вопрос и за интерес,

Доброго дня, Наталия!
Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔
СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст".  Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)...
И Вам – здоровья и новых интересных переводов!
С бу,
СШ


объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!

Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.

Последние строчки показались интересными. В Вашем переводе получается, что не надо сравнивать улетающие лепестки с грустью, потому что количество цветов можно пересчитать (или исчислить - очень необычное, устаревшее слово), а тоска бессчетна.
Но я почему-то решила перевести в Гугле и там немного другая картина.
Не сравнивайте печаль с летящими цветами. Есть бесчисленные цветы и бесчисленные заботы.
То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя. 
Где правильно? Или это не так важно? 

Натали ответит так:
Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят. 

Ой, хорошо, что это не я написала, а то меня бы выгнали с сайта ))


Так или иначе, я исправила, то, что следовало исправить. Надеюсь, стало более-менее достойно Стивенсона. ))

интересно, что скажет Натали на это:

Исторические места

Мой дядюшка, ты на минутку
Спустился в сад, набивши трубку.
Идёшь, размахивая ею,
Свернул на главную аллею…

Будь осторожней! За кустами
Индеец Джо следит за нами.
Давай-ка я вперёд пройду,
Тебя к поляне проведу.

Вот здесь, где стебли кукурузы,
Сражались с русскими французы.
А там, где выросли грибы, -
Зарытый клад Али-Бабы.

Вот пруд, где Нельсон-адмирал
На абордаж галеры брал.
А вот она, большая ель.
Здесь бил из лука Вильям Телль.

на пастернаков равняемся...

Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями. 

В общем, надо немного исправить )). 

Наталия, там, конечно, речь идет не о простом лужке. 

Я попробую как-нибудь втиснуть туда Святую Землю. 
И с клеверами тоже разделаюсь. ))
Еще раз спасибо. 

здесь моря плеск у берегов, простые земли пастухов.
но не земля же Пастыря? Алибаба и Иисус?

речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже. 

- клевера, инженера, учителя... таков уже он великий русский язык... 😎 - руссиш культуриш...

не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...

ага! ребёнок говорит: накошенные клевера). 
Исправьте уже позорный пастушеский лужок, Алёна. У Вас хорошо получается.

мы еще и любители НКРЯ:

Стог принимает на закате
Вид постоялого двора,
Где ночь ложится на полати
В накошенные клевера. (Б П.)
;)

Для любителей словарей и носителей:

1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю.
good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь)
2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии. 





Спасибо, Алёна.

 Сейчас последние строчки исправлю. Воспользуюсь Вашей подсказкой - словом досель. И про Сибирь тоже. 

конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд.
но, да, Елена л и р не рифмуются. 
навскидку: ... на севере, вдали
Сибири земли пролегли (леса сибирские легли).
Телль / и с ними связан я досель.
или еще как?
магический я бы заменила на заколдованный
(типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.)
и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?

Сергей, ещё раз приветствую!
Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело.
Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф). 

Сергей, добрый день! Сочно. 
Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее. 
Здоровья Вам и очередных творческих удач!

Вячеслав, добрый день! 
Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо!