Роберт Стивенсон. Ночь и День

Дата: 13-07-2022 | 01:31:27


День закончен, свет угас,
  Темнота крадется,
Исчезают в этот час
  Сад, ребенок, солнце.


Тень от дома все длинней,
    А лучи короче,
Все темнее и темней
    С наступленьем ночи.


Свой  бутон закрыл цветок,
  Спит дитя в кроватке,
Слабо светит светлячок,
  Дремлет мышь на грядке.


Папа с мамой гасят свет,
  Спать пора им тоже.
Царства снов незримый плед
  Всех укрыл, похоже. 


Но опять придет потом
  День зарей с востока,
И проснутся за окном
  Пташки в ветках дрока.


Станет все вокруг светлей:

  Дом, забор, дорожка.
Постучится воробей
  Крыльями в окошко.


Протерев глаза со сна

    Дверь откроет няня.
По росе пройдет она
      В час прохлады ранней.


Вновь растет мой сад с утра,
      Все опять в цветенье.
Словно не исчез вчера
      В темноте вечерней. 


Как игрушки перед сном,
    Сад был на ночь убран.
А сейчас смотрю кругом:
    Все сияет утром.  


Роз румяных лепестки,
  Кустики, тропинки,
Незабудки, ноготки,
  Где блестят росинки,


“Эй, дружок, - кричат,  - встаем!
  День пришел к нам снова!
Барабаним мы подъем!
  Мы для игр готовы!"



Night and Day 


When the golden day is done,

      Through the closing portal,

Child and garden, flower and sun,

      Vanish all things mortal.


As the building shadows fall

      As the rays diminish,

Under evening’s cloak they all

      Roll away and vanish.


Garden darkened, daisy shut,

      Child in bed, they slumber—

Glow-worm in the hallway rut,

      Mice among the lumber.


In the darkness houses shine,

      Parents move the candles;

Till on all the night divine

      Turns the bedroom handles.


Till at last the day begins

      In the east a-breaking,

In the hedges and the whins

      Sleeping birds a-waking.


In the darkness shapes of things,

      Houses, trees and hedges,

Clearer grow; and sparrow’s wings

      Beat on window ledges.


These shall wake the yawning maid;

      She the door shall open—

Finding dew on garden glade

      And the morning broken.


There my garden grows again

      Green and rosy painted,

As at eve behind the pane

      From my eyes it fainted.


Just as it was shut away,

      Toy-like, in the even,

Here I see it glow with day

      Under glowing heaven.


Every path and every plot,

      Every blush of roses,

Every blue forget-me-not

      Where the dew reposes,


“Up!” they cry, “the day is come

      On the smiling valleys:

We have beat the morning drum;

      Playmate, join your allies!”




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168668 от 13.07.2022

3 | 5 | 353 | 25.04.2024. 17:10:29

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, Вы хорошо потрудились, теперь значительно лучше. Можно еще подумать как уточнить рифму "крадется - солнце" и "цветенье - вечерний". Навскидку:

Вновь цветет мой сад с утра,
Красками играя.
Хоть смела его вчера
Темнота ночная.

Рифма "убран - утром" получилась модернистская для этого стихотворения, но изобретательная )

 

Спасибо, Ирина. И за разнос предыдущего варианта тоже спасибо. Когда по делу и более-менее тактично, то тогда это срабатывает. :))
Над рифмами подумаю. 

Елена, а не по делу - это когда?

Ирина, я в общем имела ввиду.  

Мне надо было написать, спасибо за Ваш комментарий, он был по делу и тактичный. 

Вот как мы успешно вместе редактируем и тексты, и комментарии )