Автор: Елена Рапли
Дата: 13-07-2022 | 01:31:27
День закончен, свет угас,
Темнота крадется,
Исчезают в этот час
Сад, ребенок, солнце.
Тень от дома все длинней,
А лучи короче,
Все темнее и темней
С наступленьем ночи.
Свой бутон закрыл цветок,
Спит дитя в кроватке,
Слабо светит светлячок,
Дремлет мышь на грядке.
Папа с мамой гасят свет,
Спать пора им тоже.
Царства снов незримый плед
Всех укрыл, похоже.
Но опять придет потом
День зарей с востока,
И проснутся за окном
Пташки в ветках дрока.
Станет все вокруг светлей:
Дом, забор, дорожка.
Постучится воробей
Крыльями в окошко.
Протерев глаза со сна
Дверь откроет няня.
По росе пройдет она
В час прохлады ранней.
Вновь растет мой сад с утра,
Все опять в цветенье.
Словно не исчез вчера
В темноте вечерней.
Как игрушки перед сном,
Сад был на ночь убран.
А сейчас смотрю кругом:
Все сияет утром.
Роз румяных лепестки,
Кустики, тропинки,
Незабудки, ноготки,
Где блестят росинки,
“Эй, дружок, - кричат, - встаем!
День пришел к нам снова!
Барабаним мы подъем!
Мы для игр готовы!"
Night and Day
When the golden day is done,
Through the closing portal,
Child and garden, flower and sun,
Vanish all things mortal.
As the building shadows fall
As the rays diminish,
Under evening’s cloak they all
Roll away and vanish.
Garden darkened, daisy shut,
Child in bed, they slumber—
Glow-worm in the hallway rut,
Mice among the lumber.
In the darkness houses shine,
Parents move the candles;
Till on all the night divine
Turns the bedroom handles.
Till at last the day begins
In the east a-breaking,
In the hedges and the whins
Sleeping birds a-waking.
In the darkness shapes of things,
Houses, trees and hedges,
Clearer grow; and sparrow’s wings
Beat on window ledges.
These shall wake the yawning maid;
She the door shall open—
Finding dew on garden glade
And the morning broken.
There my garden grows again
Green and rosy painted,
As at eve behind the pane
From my eyes it fainted.
Just as it was shut away,
Toy-like, in the even,
Here I see it glow with day
Under glowing heaven.
Every path and every plot,
Every blush of roses,
Every blue forget-me-not
Where the dew reposes,
“Up!” they cry, “the day is come
On the smiling valleys:
We have beat the morning drum;
Playmate, join your allies!”
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168668 от 13.07.2022
3 | 5 | 413 | 29.11.2024. 23:59:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ночь и День Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 13-07-2022 | 17:08:05
Спасибо, Ирина. И за разнос предыдущего варианта тоже спасибо. Когда по делу и более-менее тактично, то тогда это срабатывает. :))
Над рифмами подумаю.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ночь и День Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-07-2022 | 17:12:01
Елена, а не по делу - это когда?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ночь и День Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 13-07-2022 | 17:18:41
Ирина, я в общем имела ввиду.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Ночь и День Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-07-2022 | 19:43:41
Вот как мы успешно вместе редактируем и тексты, и комментарии )
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Ночь и День Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-07-2022 | 13:36:31
Елена, Вы хорошо потрудились, теперь значительно лучше. Можно еще подумать как уточнить рифму "крадется - солнце" и "цветенье - вечерний". Навскидку:
Вновь цветет мой сад с утра,
Красками играя.
Хоть смела его вчера
Темнота ночная.
Рифма "убран - утром" получилась модернистская для этого стихотворения, но изобретательная )