я плакаю, совсем с толку сбили... еще подумаю жидкий - вроде как на слух не очень? что до пещер - это моя страсть, сейчас, правда, уже не получается ходить со спеликами так часто, как хочется а мох там в привходовой части встречается, чесслово
ну мне сначала тоже показалось, что лучше "звонкого", но в стишке "звон" несколькими строчками выше есть, так шо я пока в непонятке насчет того, че туда надо а хрусталь в бабушкином буфете таки был грязным)
полагаю, это зависит от контекста. по-канцелярски ли звучат, например, такие строчки по-Вашему, Ирина: Я снова ощущаю трепет Души, спекающейся в горле... или такие: В ответ собираются силы такой, Такой недвусмысленно ясной природы, Что я ощущаю мгновенный покой. или такие: Тоскует, втайне ощущая Волненье сильное в крови На юны прелести взирая...
Ах-ты барахты.. ух-ты ибухты.. ох-ты... Хорошо, оставим пока... Подражания мало кому интересны. Особенно средневековая митяевщина. А я так кой-чего по переводкам порассыпал... Фантомная рокировка... Ейн. Цвей..
Доброе утро, Сергей. Виноват - немножко отвлёкся.. Удобо...и т.д. Тут есть логика. Песенки без лёгкости слога не бывает. Я пока ничего не менял. Понял - заметно. Откуда взялось ИЗ. От идиомы. Идиоматический сленг. Они - В седле. Они - ИЗ седла. Когда части тела (скажем - от циклической работы) мозг начинает оценивать отдельно. Как например - взять ноги в руки... и т.д. Ног не чуять... Про другие части тела тоже есть. Седло оставить нужно. В тексте есть риф - педаль - седло - руль... Попки оставить нужно - параллельный риф.. улыбка - нога - попка - улыбка. Что в остатке - СНЯТЬ и ИЗ.. Есть такой приём ( чаще у киношников). Они принимают поправки. Думают - что и как удалить.. После замены думают - когда и как вернуть... Спасибо, Сергей. Сейчас просто немножко от писанины отвлечен.
С Ахматовой здесь для меня все очень непросто... сложно.. тонко. Ну да, бражница-бражники, но скорей, интонационно что-то, почти неуловимо, для меня, во всяком случае.
Спасибо за разъяснение, Владимир. Я то насчет бражниц подумал, что может это как-то связано с семейством бабочек- бражников. Либо, как Вы сказали в комментарии, с Ахматовой «все мы бражники здесь...» А про бельчат показалось, что может быть это опечатка, т9, а в оригинале «чертят».
Большое спасибо, что ляп подметили, Алёна.,я подправил. Жаль, что остаётся неясным, что за тени. Я так понял, что тени- это прошлоге автора (он покидает вынужденно родину, и впереди у него новая жизнь, или уже не жизнь без этих теней?)
Евгений, ярь-медянка - ацетат меди, уксусно-кислая смесь зеленого цвета, образующаяся на меди, ядовитое соединение.
бражница (устар.) - здесь ковш или чаша для браги, хмельных напитков.
Малахай - меховая шапка или даже летний шлем у азиатских народов. Почему хвостики бельчат - ну это уже не из области определений, а образ, надеюсь, вполне понятный - шкурки беззащитных маленьких животных.
на мой взгляд, замечательные стихи, like, Лев Владимирович, оч. понравилась срединная метафора: Путь за мною без тени лежал будто сумрак вечерний, тот,что ночью у ног псом усталым уляжется сонно. - только выходит что псом ложится сумрак, разве не путь? но тогда смущает двойное "лежал", может "шел"? и хотелось бы чуть явнее, что то, что исчезало, и есть тень (да?): и без тени мой путь уводил меня у сумрак вечерний, к примеру. или я неправа? еще понравился анапест, хорошо подходит для подобных попутных раздумий, и так этот ритм легко ложится у Вас (не у всех получается:).
Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина "Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:
Застыли цветы, распуститься им лень, и птицы поют неохотно. Доверюсь коню, разъезжаю, пока склоняется к западу солнце. Где место, в котором еще до весны все полно весеннею грустью? Поникла плакучая ива без сил на дамбе у Вэйского князя.
кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера. написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии. спасибо, спасибо, спасибо,
Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное...
И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :)) +
К омментарии
Хорошее стихотворение.
я плакаю, совсем с толку сбили...
еще подумаю
жидкий - вроде как на слух не очень?
что до пещер - это моя страсть, сейчас, правда, уже не получается ходить со спеликами так часто, как хочется
а мох там в привходовой части встречается, чесслово
не возлияния, а возлияний, причем регулярных)))
лет 10 они меня терпели)
ну мне сначала тоже показалось, что лучше "звонкого", но в стишке "звон" несколькими строчками выше есть, так шо я пока в непонятке насчет того, че туда надо
а хрусталь в бабушкином буфете таки был грязным)
спасибо!
без пещеры никак, нельзя долго бухать в компании спелеологов без последствий)
спасибо!
и насчет "жидкого" Вы совершенно правы
уже исправляю
полагаю, это зависит от контекста.
по-канцелярски ли звучат, например, такие строчки по-Вашему, Ирина:
Я снова ощущаю трепет
Души, спекающейся в горле...
или такие:
В ответ собираются силы такой,
Такой недвусмысленно ясной природы,
Что я ощущаю мгновенный покой.
или такие:
Тоскует, втайне ощущая
Волненье сильное в крови
На юны прелести взирая...
"смешной печальный человечек"..- тронуло! Отлично, Маша!
Спасибо, дорогая Нина!
Я вот тоже никогда не умею сказать, что именно и почему...
поэтому и не говорю... а не от высокомерия нехорошего... ))
хм.
пандравилось, кажеццо...
поддержу! - что именно? - та усё ж...
Ах-ты барахты.. ух-ты ибухты.. ох-ты...
Хорошо, оставим пока...
Подражания мало кому интересны. Особенно средневековая митяевщина.
А я так кой-чего по переводкам порассыпал...
Фантомная рокировка... Ейн. Цвей..
Доброе утро, Сергей.
Виноват - немножко отвлёкся..
Удобо...и т.д. Тут есть логика.
Песенки без лёгкости слога не бывает.
Я пока ничего не менял. Понял - заметно.
Откуда взялось ИЗ. От идиомы. Идиоматический сленг.
Они - В седле. Они - ИЗ седла. Когда части тела (скажем - от циклической работы) мозг начинает оценивать отдельно. Как например - взять ноги в руки... и т.д. Ног не чуять... Про другие части тела тоже есть.
Седло оставить нужно. В тексте есть риф - педаль -
седло - руль... Попки оставить нужно - параллельный риф.. улыбка - нога - попка - улыбка.
Что в остатке - СНЯТЬ и ИЗ..
Есть такой приём ( чаще у киношников).
Они принимают поправки. Думают - что и как удалить.. После замены думают - когда и как вернуть...
Спасибо, Сергей. Сейчас просто немножко от писанины отвлечен.
Алена, доброе утро. Разве когда тебе вольно, спокойно, скажешь так: "ощущаю свободу, покой"? Это немного по-канцелярски, нет?
Посмотрите "Выходит Мария отвесив поклон" Хармса. А за "окаем" спасибо, моя орфографическая ошибка.
С Ахматовой здесь для меня все очень непросто... сложно.. тонко. Ну да, бражница-бражники, но скорей, интонационно что-то, почти неуловимо, для меня, во всяком случае.
Спасибо за разъяснение, Владимир. Я то насчет бражниц подумал, что может это как-то связано с семейством бабочек- бражников. Либо, как Вы сказали в комментарии, с Ахматовой «все мы бражники здесь...»
А про бельчат показалось, что может быть это опечатка, т9, а в оригинале «чертят».
Большое спасибо, что ляп подметили, Алёна.,я подправил. Жаль, что остаётся неясным, что за тени. Я так понял, что тени- это прошлоге автора (он покидает вынужденно родину, и впереди у него новая жизнь, или уже не жизнь без этих теней?)
"Так и стихи, что создал я, пиит,
Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит."
(VM-201) Достопочтеннейшему СШ, переводчику Н-962
Случилось как-то раз во время оно:
Я перевод твой встретил про Катона.
Стих до последней строчки досмотрев,
Застыл я, будто бы окаменев...
Зеркальным был тот стих, что создал ты:
Мой взгляд сразил меня до немоты!
:))
Неизменный поклонник вашего творчества
ВМ
Евгений, ярь-медянка - ацетат меди, уксусно-кислая смесь зеленого цвета, образующаяся на меди, ядовитое соединение.
заговорная шаманская (читай: природная) песнь,
like, Игнат.
единственное: жидкого хрусталя
- как-то не легло, чистого, звонкого, ясного,
но не жидкого, плиз :)
мой взгляд - не паразит :)
может быть "сокрушит", Сергей?
и, наверное, повтор: взгляд, взглянешь -- не так уж необходим?
с бу,
на мой взгляд, замечательные стихи,
like, Лев Владимирович,
оч. понравилась срединная метафора:
Путь за мною без тени лежал будто сумрак вечерний,
тот,что ночью у ног псом усталым уляжется сонно.
- только выходит что псом ложится сумрак, разве не путь? но тогда смущает двойное "лежал", может "шел"?
и хотелось бы чуть явнее, что то, что исчезало, и есть тень (да?): и без тени мой путь уводил меня у сумрак вечерний, к примеру. или я неправа?
еще понравился анапест, хорошо подходит для подобных попутных раздумий, и так этот ритм легко ложится у Вас (не у всех получается:).
Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина
"Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:
Застыли цветы, распуститься им лень,
и птицы поют неохотно.
Доверюсь коню, разъезжаю, пока
склоняется к западу солнце.
Где место, в котором еще до весны
все полно весеннею грустью?
Поникла плакучая ива без сил
на дамбе у Вэйского князя.
кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера.
написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии.
спасибо, спасибо, спасибо,
И я не знаю, но как же приятно))))
И я не знаю, но как же приятно))))
Скажите пожалуйста, а что такое «ярь-медянка в древних бражницах» и хвостики бельчат на половцах?
Да, над этим местом можно (нужно) еще подумать
Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное...
И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :))
+
если в английском это уточнение тоже излишнее, возможно это плеоназм - стилистический прием. но ведь там "своими ногами"? это несколько меняет дело.