К омментарии

Дата и время: 05.06.2022, 22:43:48

Хорошее стихотворение.

я плакаю, совсем с толку сбили...
еще подумаю
жидкий - вроде как на слух не очень?
что до пещер - это моя страсть, сейчас, правда, уже не получается ходить со спеликами так часто, как хочется
а мох там в привходовой части встречается, чесслово


Дата и время: 05.06.2022, 22:32:00

не возлияния, а возлияний, причем регулярных)))
лет 10 они меня терпели) 



Дата и время: 05.06.2022, 22:19:43

ну мне сначала тоже показалось, что лучше "звонкого", но в стишке "звон" несколькими строчками выше есть, так шо я пока  в непонятке насчет того, че туда надо
а хрусталь в бабушкином буфете таки был грязным)

Дата и время: 05.06.2022, 20:31:11

спасибо!
без пещеры никак, нельзя долго бухать в компании спелеологов без последствий)

Дата и время: 05.06.2022, 20:16:37

спасибо!
и насчет "жидкого" Вы совершенно правы
уже исправляю

полагаю, это зависит от контекста.
по-канцелярски ли звучат, например, такие строчки по-Вашему, Ирина:
Я снова ощущаю трепет
Души, спекающейся в горле...
или такие:
В ответ собираются силы такой,
Такой недвусмысленно ясной природы,
Что я ощущаю мгновенный покой.
или такие:
Тоскует, втайне ощущая
Волненье сильное в крови
На юны прелести взирая...

"смешной печальный человечек"..- тронуло! Отлично, Маша!

Дата и время: 05.06.2022, 13:09:17

Спасибо, дорогая Нина!
Я вот тоже никогда не умею сказать, что именно и почему...
поэтому и не говорю... а не от высокомерия нехорошего... ))

Дата и время: 05.06.2022, 11:31:47

хм.
пандравилось, кажеццо...
поддержу! - что именно? - та усё ж...

Ах-ты барахты.. ух-ты ибухты.. ох-ты...
Хорошо, оставим пока... 
Подражания мало кому интересны. Особенно средневековая митяевщина. 
А я так кой-чего по переводкам порассыпал...
Фантомная рокировка... Ейн. Цвей..

Доброе утро, Сергей.
Виноват - немножко отвлёкся..
Удобо...и т.д. Тут есть логика.
Песенки без лёгкости слога не бывает.
 Я пока ничего не менял. Понял - заметно.
Откуда взялось ИЗ. От идиомы. Идиоматический сленг.
Они - В седле. Они - ИЗ седла. Когда части тела (скажем - от циклической работы) мозг начинает оценивать отдельно. Как например - взять ноги в руки... и т.д. Ног не чуять... Про другие части тела тоже есть.
Седло оставить нужно. В тексте есть риф - педаль -
седло - руль... Попки оставить нужно - параллельный риф.. улыбка - нога - попка - улыбка.
Что в остатке - СНЯТЬ  и ИЗ..
Есть такой приём ( чаще у киношников).
Они принимают поправки. Думают - что и как удалить.. После замены думают - когда и как вернуть...
Спасибо, Сергей. Сейчас просто немножко от писанины отвлечен.

Алена, доброе утро. Разве когда тебе вольно, спокойно, скажешь так: "ощущаю свободу, покой"? Это немного по-канцелярски, нет?

Сергей, огромнейшее спасибо! Самому весьма трудно оценивать то, что пишешь. Все эти фразы будут повышены в звании.

С уважением, Евгений

Дата и время: 04.06.2022, 23:10:30

Посмотрите "Выходит Мария отвесив поклон" Хармса. А за "окаем" спасибо, моя орфографическая ошибка.

Дата и время: 04.06.2022, 21:32:36

С Ахматовой здесь для меня все очень непросто... сложно.. тонко. Ну да, бражница-бражники, но скорей, интонационно что-то, почти неуловимо, для меня, во всяком случае.

Дата и время: 04.06.2022, 21:14:51

Спасибо за разъяснение, Владимир. Я то насчет бражниц подумал, что может это как-то связано с семейством бабочек- бражников. Либо, как Вы сказали в комментарии, с Ахматовой «все мы бражники здесь...»
А про бельчат показалось, что может быть это опечатка, т9, а в оригинале «чертят».

Большое спасибо, что ляп подметили, Алёна.,я подправил. Жаль, что остаётся неясным, что за тени. Я так понял, что тени- это  прошлоге автора (он покидает вынужденно родину, и  впереди у него новая жизнь, или уже не жизнь без этих теней?)

"Так и стихи, что создал я, пиит,

Один твой взгляд, коль взглянешь, поразит."


(VM-201) Достопочтеннейшему СШ, переводчику Н-962


Случилось как-то раз во время оно:

Я перевод твой встретил про Катона.

Стих до последней строчки досмотрев,

Застыл я, будто бы окаменев...

Зеркальным был тот стих, что создал ты:

Мой взгляд сразил меня до немоты!

 

:))

 

Неизменный поклонник вашего творчества

ВМ

Дата и время: 04.06.2022, 14:20:01

Евгений, ярь-медянка - ацетат меди, уксусно-кислая смесь зеленого цвета, образующаяся на меди, ядовитое соединение.

бражница (устар.) - здесь ковш или чаша для браги, хмельных напитков.
Малахай - меховая шапка или даже летний шлем у азиатских народов. Почему хвостики бельчат - ну это уже не из области определений, а образ, надеюсь, вполне понятный - шкурки беззащитных маленьких животных.


Дата и время: 04.06.2022, 12:56:57

заговорная шаманская (читай: природная) песнь,
like, Игнат.
единственное: жидкого хрусталя
- как-то не легло, чистого, звонкого, ясного,
но не жидкого, плиз :)

мой взгляд - не паразит :)
может быть "сокрушит", Сергей?
и, наверное, повтор: взгляд, взглянешь -- не так уж необходим?
с бу,

на мой взгляд, замечательные стихи,
like, Лев Владимирович,
оч. понравилась срединная метафора:
Путь за мною без тени лежал будто сумрак вечерний,
тот,что ночью у ног псом усталым уляжется сонно.
- только выходит  что псом ложится сумрак, разве не путь? но тогда смущает двойное "лежал", может "шел"?
и хотелось бы чуть явнее, что то, что исчезало, и есть тень (да?): и без тени мой путь уводил меня у сумрак вечерний, к примеру. или я неправа?
еще понравился анапест, хорошо подходит для подобных попутных раздумий, и так этот ритм легко ложится у Вас (не у всех получается:).

Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина
"Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:

Застыли цветы, распуститься им лень,
                           и птицы поют неохотно.
Доверюсь коню, разъезжаю, пока
                           склоняется к западу солнце.
Где место, в котором еще до весны
                           все полно весеннею грустью?
Поникла плакучая ива без сил
                           на дамбе у Вэйского князя.

кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера.
написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии.
спасибо, спасибо, спасибо,

Автор Кош Марина
Дата и время: 04.06.2022, 05:40:47

И я не знаю, но как же приятно))))

Автор Кош Марина
Дата и время: 04.06.2022, 05:40:22

И я не знаю, но как же приятно))))

Дата и время: 04.06.2022, 01:33:20

Скажите пожалуйста, а что такое «ярь-медянка в древних бражницах» и хвостики бельчат на половцах?

Да, над этим местом можно (нужно) еще подумать 

Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное... 


И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :))
+



если в английском это уточнение тоже излишнее, возможно это плеоназм - стилистический прием. но ведь там "своими ногами"? это несколько меняет дело.