Дорогой Сергей, во-первых, спасибо за отзыв, нынче очень ценно внимательное прочтение, редко бывает. Во-вторых, попробую объяснить то, что пыталась высказать. Хотя стихи объяснять - напрасная трата времени, я полагаю, что каждый читатель вправе интерпретировать написанное по-своему.
Мой лит. герой - не участник военных действий, обычный человек, возможно живущий далеко от происходящего. Но мы все - далёкие и близкие - носим эту войну в себе, переживаем её, и она нас в некоторой степени убивает - убивает в нас веру в людей, убивает веру в гуманизм, в доброе будущее наших детей, поэтому и "война, в которой ты, увы, не выжил". Не выжил психологически, морально, не смог справиться с мучительной болью и чувством беспомощности, вот.
Да, виноват, Вы описали травмированного пережитым от лица его жены. Возможно именно такое поведение рассматриваемого человека? - возможно, но, думается, не характерно. Главное противоречие: подспудные "боль и вой" и "на медленном огне готовишь утро". Также вызывают сомнение слова "примирился" и "суррогат". Вот я работал в археологической экспедиции с парнем после Афгана, так вот у него иногда происходили срывы и на рыбалке он начинал остервенело стегать по воде удилищем, если рыба плавала на виду, но не ловилась. А, в общем-то, Вы большая молодчина, что пишете из Германии на эту тему. Знак одобрения поставлю.
- вы можете представить суслика на коне?.. я, таки нет... :о))bg - но стили совпадают один в один... /прения-зрения/, /акация-Бонифация/... всё построено вокруг незатейливой рифмы...
Сергей, стихотворение ведь не от первого лица написано. Думаете, у Вас сложилось такое ощущение из-за того, что мой лит. герой ходит с лейкой и перемалывает кофейные зёрна? Нужны были более "мужские" занятия?
Лента, Сергей, движется авторским интересом к рубрике. Сотни Авторов на сайте. Ни у кого - ни детей, ни внуков что ли... Ни светлых воспоминаний, ни радости впереди..
Добрый вечер, Наташа. Самая умная игра с мячом началась с 13 правил. Сколько их теперь - никто не сосчитает. Суть та же - стремление к красоте и зрительскому интересу. То же стремление и в поэтическом переводе. Правил нет... Возьмите любой авторский текст и сравните несколько известных переводов. Диву даться - как различен в переводе один текст одного автора. Никто о себе не забывает. Есть общее стремление к гармонии. А средства достижения разные.Плюс эго, ценз (чаще суммарный ценз), вкус, авторитет и т.д. и т.п. Перевод с некоторых языков - просто цеховой сговор. Процесс - да, согласен... Интересен. Обычно процесс интересен. Тем перевод ещё жив. На горло - не знаю... Под заказ - можно.
Да полно таких, Иван Михайлович. Слуха у меня нет. Слова я запоминаю, но и только. Юмор вообще сомнителен. Вы же видите - над чем теперь смеются... За столом я просто пью и закусываю. Поэт имеет благодать - хотеть и не бояться... Он может в цирке зарыдать и в морге рассмеяться. Но так и это не обо мне.
- Владислав, дык ещё и не родился человек, который признал в себе отсутствие чувства юмора, равно как и музыкального слуха... :о)))bg - я уверен, что вы за столом первый запевала!..
Да, Ольга, именно "аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала". А стопроцентно буквалистски все равно не получится, именно это я и имел ввиду. Язык перевода не позволит такой точности. Вот живой пример: "Пепел" в Ереване сегодня уже успели перевести на армянский. Переводчик - глубоко верующий человек, а я атеист, правда, культурно идентифицированный в христианстве католического толка. Но избыточно молитвенное звучание перевода никак не мешает его смысловому восприятию, ведь ЛГ по сюжету "двуедин" с Христом. Тем более, что в армянском все слова с ударением на последнем слоге, а я интуитивно так акцентированно и пишу многие тексты, т.к. триязычен. Ну как здесь сохранить форму?)) И так в любом переводе.
Приветствую, Вячеслав! СпасиБо! Повеселили. В говнодавах на платформе и я вьюношей хаживал. Ещё носки были к ним махровые оранжевого или жёлтого цвета...😁 С бу, СШ
Прекрасный перевод. Стоит, наверное, еще почитать переводы Румера.
Переводчик должен иметь кругозор, пожалуй, больший, чем рядовой поэт. Вообще быть умным человеком. Я-то имела в виду смысловые искажения не на уровне слова или выражения, выражающего специфическую для языка идиому, а на уровне мысли, аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала. Проще говоря, должно быть проникновение в душу автора, в его мировоззрение и судьбу, совпадение философий а. и п. И тут я с Вами не соглашусь, хоть слово "ретрансляторы" мне не понравилось, Не стопроцентно буквалистски подходить к оригиналу, конечно. Но прецеденты неверного (иногда глупого) прочтения евангельских отсылок оригинала есть, увы. А вот переводы авторов-скабрезников - почти ничем не грешат... ) (улыбаюсь) И в прозе все те же ошибки, которые связаны не со знанием языка, а с общим уровнем культуры переводчика, с его интуицией. Это действительно другая история, но как наглядно разнятся переводы "Пловца". А вторая часть моего первоначального отклика относилась к Вашему стихотворению. )
Конечно можно... Но я действительно благодарен за замечания, тем более, что они по делу. Я по старинке пишу вначале ручкой а при перепечатывании залезли разные варианты в случае со львом и кротом... А остальные, исправлю. Чужой глаз видит лучше. И никакой снисходительности ни к комментарию, ни к себе.
О себе, Влад, в переводах нужно забывать, как мне кажется. Своё всегда прорывается, но давать ему полную волю нельзя. Читаем оригинал, наступаем на горло собственной песне и творим). Потом смотрим вчуже. И даём Своему немного свободы. Показываем товарищам по перу, редактору. Исправляем замечания, а иногда полностью переписываем. Вот такой процесс. И таким он был при Сергее Сухареве, Никите Винокурове. Сейчас ничего не изменилось.
на наследниках такие пародии шикарные на самих себя в избранном, что хочется поблагодарить авторов за удовольствие и ЮМОР. Одна странность - оригинал внизу помещают. А нужно сразу в раздел пародий без оного.
К омментарии
Колоритно у Вас вышло.
"Вот ужо я" их!...)
Спасибо, Игнат, на добром слове!
Спасибо.
ух ты, здорово!
неистово плюсую
меня вокруг них тож крутит все время, поэтому было особенно интересно, как Вы их...)
- ага, ага... и его социальный статус тоже неплохо бы...
Дорогой Сергей, во-первых, спасибо за отзыв, нынче очень ценно внимательное прочтение, редко бывает. Во-вторых, попробую объяснить то, что пыталась высказать. Хотя стихи объяснять - напрасная трата времени, я полагаю, что каждый читатель вправе интерпретировать написанное по-своему.
Мой лит. герой - не участник военных действий, обычный человек, возможно живущий далеко от происходящего. Но мы все - далёкие и близкие - носим эту войну в себе, переживаем её, и она нас в некоторой степени убивает - убивает в нас веру в людей, убивает веру в гуманизм, в доброе будущее наших детей, поэтому и "война, в которой ты, увы, не выжил". Не выжил психологически, морально, не смог справиться с мучительной болью и чувством беспомощности, вот.
Да, виноват, Вы описали травмированного пережитым от лица его жены. Возможно именно такое поведение рассматриваемого человека? - возможно, но, думается, не характерно. Главное противоречие: подспудные "боль и вой" и "на медленном огне готовишь утро". Также вызывают сомнение слова "примирился" и "суррогат". Вот я работал в археологической экспедиции с парнем после Афгана, так вот у него иногда происходили срывы и на рыбалке он начинал остервенело стегать по воде удилищем, если рыба плавала на виду, но не ловилась. А, в общем-то, Вы большая молодчина, что пишете из Германии на эту тему. Знак одобрения поставлю.
Это особенный суслик, для него сесть на коня - нет ничего естественней)) Спасибо за отклик
- вы можете представить суслика на коне?.. я, таки нет... :о))bg - но стили совпадают один в один...
/прения-зрения/, /акация-Бонифация/... всё построено вокруг незатейливой рифмы...
Сергей, стихотворение ведь не от первого лица написано. Думаете, у Вас сложилось такое ощущение из-за того, что мой лит. герой ходит с лейкой и перемалывает кофейные зёрна? Нужны были более "мужские" занятия?
Чувствуется, что от мужского лица писала женщина.
Еще раз хочу поблагодарить вас, Сергей, за отзыв, побольше бы таких чутких читателей! С добрыми пожеланиями, Е. Д.
да, стишок вдохновительный попался,
в самом деле было весело :)
спасибо, Елена!
Исправил, и заодно обнаружил вторую половину стихотворения
Субъективное, но не эмоциональное. И "неловкое" для такого рода "поэзии" - нейтральное определение. На мой взгляд.
Алёна, представляю, как весело было это переводить!
идеальных текстов не бывает, Натали.
а "неловкое" -- это лишь Ваше субъективное эмоциональное мнение :)
Лента, Сергей, движется авторским интересом к рубрике.
Сотни Авторов на сайте.
Ни у кого - ни детей, ни внуков что ли...
Ни светлых воспоминаний, ни радости впереди..
Добрый вечер, Наташа.
Самая умная игра с мячом началась с 13 правил.
Сколько их теперь - никто не сосчитает.
Суть та же - стремление к красоте и зрительскому интересу. То же стремление и в поэтическом переводе. Правил нет...
Возьмите любой авторский текст и сравните несколько известных переводов.
Диву даться - как различен в переводе один текст одного автора. Никто о себе не забывает.
Есть общее стремление к гармонии. А средства достижения разные.Плюс эго, ценз (чаще суммарный ценз), вкус, авторитет и т.д. и т.п.
Перевод с некоторых языков - просто цеховой сговор.
Процесс - да, согласен... Интересен.
Обычно процесс интересен. Тем перевод ещё жив.
На горло - не знаю... Под заказ - можно.
Да полно таких, Иван Михайлович.
Слуха у меня нет. Слова я запоминаю, но и только.
Юмор вообще сомнителен. Вы же видите - над чем теперь смеются...
За столом я просто пью и закусываю.
Поэт имеет благодать -
хотеть и не бояться...
Он может в цирке зарыдать
и в морге рассмеяться.
Но так и это не обо мне.
- Владислав, дык ещё и не родился человек, который признал в себе отсутствие чувства юмора, равно как и музыкального слуха... :о)))bg - я уверен, что вы за столом первый запевала!..
Да, Ольга, именно "аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала". А стопроцентно буквалистски все равно не получится, именно это я и имел ввиду. Язык перевода не позволит такой точности.
Вот живой пример: "Пепел" в Ереване сегодня уже успели перевести на армянский. Переводчик - глубоко верующий человек, а я атеист, правда, культурно идентифицированный в христианстве католического толка. Но избыточно молитвенное звучание перевода никак не мешает его смысловому восприятию, ведь ЛГ по сюжету "двуедин" с Христом. Тем более, что в армянском все слова с ударением на последнем слоге, а я интуитивно так акцентированно и пишу многие тексты, т.к. триязычен. Ну как здесь сохранить форму?)) И так в любом переводе.
Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо! Повеселили. В говнодавах на платформе и я вьюношей хаживал. Ещё носки были к ним махровые оранжевого или жёлтого цвета...😁
С бу,
СШ
Прекрасный перевод.
Стоит, наверное, еще почитать переводы Румера.
Переводчик должен иметь кругозор, пожалуй, больший, чем рядовой поэт. Вообще быть умным человеком. Я-то имела в виду смысловые искажения не на уровне слова или выражения, выражающего специфическую для языка идиому, а на уровне мысли, аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала. Проще говоря, должно быть проникновение в душу автора, в его мировоззрение и судьбу, совпадение философий а. и п. И тут я с Вами не соглашусь, хоть слово "ретрансляторы" мне не понравилось, Не стопроцентно буквалистски подходить к оригиналу, конечно. Но прецеденты неверного (иногда глупого) прочтения евангельских отсылок оригинала есть, увы.
А вот переводы авторов-скабрезников - почти ничем не грешат... ) (улыбаюсь)
И в прозе все те же ошибки, которые связаны не со знанием языка, а с общим уровнем культуры переводчика, с его интуицией.
Это действительно другая история, но как наглядно разнятся переводы "Пловца".
А вторая часть моего первоначального отклика относилась к Вашему стихотворению. )
"феи-деревьев, розвершины покорять, васильки-петушки, тогда-навсегда".
такое милое стихотворение Стивенсона, а исполнение, увы, неловкое.
О себе, Влад, в переводах нужно забывать, как мне кажется. Своё всегда прорывается, но давать ему полную волю нельзя. Читаем оригинал, наступаем на горло собственной песне и творим). Потом смотрим вчуже. И даём Своему немного свободы. Показываем товарищам по перу, редактору. Исправляем замечания, а иногда полностью переписываем. Вот такой процесс. И таким он был при Сергее Сухареве, Никите Винокурове. Сейчас ничего не изменилось.
Конечно, на себя, Наташа.
Всё что пишется - о себе и на себя.
Без апломба.
на наследниках такие пародии шикарные на самих себя в избранном, что хочется поблагодарить авторов за удовольствие и ЮМОР. Одна странность - оригинал внизу помещают. А нужно сразу в раздел пародий без оного.
Кстати, вспоминая Вячеслава Фараоновича, стоит отдать себе отчёт, как много он значил для сайта!
Александр Владимирович, я совершенно с Вами согласен и всегда рад читать Ваши комментарии!