К омментарии

Дата и время: 22.06.2022, 15:40:53

Колоритно у Вас вышло.


Дата и время: 22.06.2022, 15:31:05

"Вот ужо я" их!...)
Спасибо, Игнат, на добром слове!
Спасибо.

Дата и время: 22.06.2022, 15:19:05

ух ты, здорово! 
неистово плюсую
меня вокруг них тож крутит все время, поэтому было особенно интересно, как Вы их...)

- ага, ага... и его социальный статус тоже неплохо бы... 

Дорогой Сергей, во-первых, спасибо за отзыв, нынче очень ценно внимательное прочтение, редко бывает. Во-вторых, попробую объяснить то, что пыталась высказать. Хотя стихи объяснять - напрасная трата времени, я полагаю, что каждый читатель вправе интерпретировать написанное по-своему.

Мой лит. герой - не участник военных действий, обычный человек, возможно живущий далеко от происходящего. Но мы все - далёкие и близкие - носим эту войну в себе, переживаем её, и она нас в некоторой степени убивает - убивает в нас веру в людей, убивает веру в гуманизм, в доброе будущее наших детей, поэтому и "война, в которой ты, увы, не выжил". Не выжил психологически, морально, не смог справиться с мучительной болью и чувством беспомощности, вот.

Да, виноват, Вы описали травмированного пережитым от лица его жены. Возможно именно такое поведение рассматриваемого человека? - возможно, но, думается, не характерно. Главное противоречие: подспудные "боль и вой" и "на медленном огне готовишь утро". Также вызывают сомнение слова "примирился" и "суррогат". Вот я работал в археологической экспедиции с парнем после Афгана, так вот у него иногда происходили срывы и на рыбалке он начинал остервенело стегать по воде удилищем, если рыба плавала на виду, но не ловилась. А, в общем-то, Вы большая молодчина, что пишете из Германии на эту тему. Знак одобрения поставлю.

Это особенный суслик, для него сесть на коня - нет ничего естественней)) Спасибо за отклик

- вы можете представить суслика на коне?.. я, таки нет... :о))bg - но стили совпадают один в один...
/прения-зрения/, /акация-Бонифация/... всё построено вокруг незатейливой рифмы...

Сергей, стихотворение ведь не от первого лица написано. Думаете, у Вас сложилось такое ощущение из-за того, что мой лит. герой ходит с лейкой и перемалывает кофейные зёрна? Нужны были более "мужские" занятия? 

Чувствуется, что от мужского лица писала женщина.

Еще раз хочу поблагодарить вас, Сергей, за  отзыв, побольше бы таких чутких читателей! С добрыми пожеланиями, Е. Д.

Дата и время: 21.06.2022, 22:38:56

да, стишок вдохновительный попался,
в самом деле было весело :)
спасибо, Елена!

Исправил, и заодно обнаружил вторую половину стихотворения

Субъективное, но не эмоциональное. И "неловкое" для такого рода "поэзии" - нейтральное определение. На мой взгляд.

Дата и время: 21.06.2022, 21:09:31

Алёна, представляю, как весело было это переводить! 

Читается легко и с удовольствием ))
+

идеальных текстов не бывает, Натали.

а "неловкое" -- это лишь Ваше субъективное эмоциональное мнение :)

Лента, Сергей, движется авторским интересом к рубрике.
Сотни Авторов на сайте. 
Ни у кого - ни детей, ни внуков что ли...
Ни светлых воспоминаний, ни радости впереди..

Добрый вечер, Наташа.
Самая умная игра с мячом началась с 13 правил.
Сколько их теперь - никто не сосчитает.
Суть та же - стремление к красоте и зрительскому интересу. То же стремление и в поэтическом переводе. Правил нет...
Возьмите любой авторский текст и сравните несколько известных переводов.
Диву даться - как различен в переводе один текст одного автора. Никто о себе не забывает.
Есть общее стремление к гармонии. А средства достижения разные.Плюс эго, ценз (чаще суммарный ценз), вкус, авторитет и т.д. и т.п.
Перевод с некоторых языков - просто цеховой сговор.
Процесс - да, согласен... Интересен.
Обычно процесс интересен. Тем перевод ещё жив.
На горло - не знаю... Под заказ - можно.


Да полно таких, Иван Михайлович.
Слуха у меня нет. Слова я запоминаю, но и только.
Юмор вообще сомнителен. Вы же видите - над чем теперь смеются...
За столом я просто пью и закусываю.
Поэт имеет благодать -
хотеть и не бояться...
Он может в цирке зарыдать
и в морге рассмеяться.
Но так и это не обо мне. 


- Владислав, дык ещё и не родился человек, который признал в себе отсутствие чувства юмора, равно как и музыкального слуха... :о)))bg - я уверен, что вы за столом первый запевала!..

Дата и время: 21.06.2022, 16:25:34

Да, Ольга, именно "аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала". А стопроцентно буквалистски все равно не получится, именно это я и имел ввиду. Язык перевода не позволит такой точности. 
Вот живой пример: "Пепел" в Ереване сегодня уже успели перевести на армянский. Переводчик - глубоко верующий человек, а я атеист, правда, культурно идентифицированный в христианстве католического толка. Но избыточно молитвенное звучание перевода никак не мешает его смысловому восприятию, ведь ЛГ по сюжету "двуедин" с Христом. Тем более, что в армянском все слова с ударением на последнем слоге, а я интуитивно так акцентированно и пишу многие тексты, т.к. триязычен. Ну как здесь сохранить форму?)) И так в любом переводе.

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо! Повеселили. В говнодавах на платформе и я вьюношей хаживал. Ещё носки были к ним махровые оранжевого или жёлтого цвета...😁
С бу,
СШ

Прекрасный перевод.
Стоит, наверное, еще почитать переводы  Румера.

Переводчик должен иметь кругозор, пожалуй, больший, чем рядовой поэт. Вообще быть умным человеком. Я-то имела в виду смысловые искажения не на уровне слова или выражения, выражающего специфическую для языка идиому, а на уровне мысли, аллюзии к тому культурному пласту, с которым связан автор оригинала. Проще говоря, должно быть проникновение в душу автора, в его мировоззрение и судьбу, совпадение философий а. и п. И тут я с Вами не соглашусь, хоть слово "ретрансляторы" мне не понравилось, Не стопроцентно буквалистски подходить к оригиналу, конечно. Но прецеденты неверного (иногда глупого) прочтения евангельских отсылок оригинала есть, увы. 
А вот переводы авторов-скабрезников - почти ничем не грешат... ) (улыбаюсь)
И в прозе все те же ошибки, которые связаны не со знанием языка, а с общим уровнем культуры переводчика, с его интуицией. 
 Это действительно другая история, но как наглядно разнятся переводы "Пловца".
 А вторая часть моего первоначального отклика относилась к Вашему стихотворению. )

Конечно можно... Но я действительно благодарен за замечания, тем более, что они по делу. Я по старинке пишу вначале ручкой а при перепечатывании залезли разные варианты в случае со львом и кротом... А остальные, исправлю. Чужой глаз видит лучше. И никакой снисходительности ни к комментарию, ни к себе.
Ну а девушке можно. :)

"феи-деревьев, розвершины покорять, васильки-петушки, тогда-навсегда". 
такое милое стихотворение Стивенсона, а исполнение, увы, неловкое. 

О себе, Влад, в переводах нужно забывать, как мне кажется. Своё всегда прорывается, но давать ему полную волю нельзя. Читаем оригинал, наступаем на горло собственной песне и творим). Потом смотрим вчуже. И даём Своему немного свободы. Показываем товарищам по перу, редактору. Исправляем замечания, а иногда  полностью переписываем. Вот такой процесс. И таким он был при Сергее Сухареве, Никите Винокурове. Сейчас ничего не изменилось. 

Конечно, на себя, Наташа.
Всё что пишется - о себе и на себя.
Без апломба.

на наследниках такие пародии шикарные на самих себя в избранном, что хочется поблагодарить авторов за удовольствие и ЮМОР. Одна странность - оригинал внизу помещают. А нужно сразу в раздел пародий без оного. 

Дата и время: 21.06.2022, 11:48:56

Кстати, вспоминая Вячеслава Фараоновича, стоит отдать себе отчёт, как много он значил для сайта!

Дата и время: 21.06.2022, 11:46:02

Александр Владимирович, я совершенно с Вами согласен и всегда рад читать Ваши комментарии!