Чем же Вам, Елена, не понравился и насмешил Вас приведенный перевод Наталии? Смотрите, даже Александру Викторовичу очень понравился. Вот его отзыв на странице Наталии под этим стихотворением:
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Луна Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2020 | 22:22:23
Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.
Елена, спасибо за рекламу). Напишите внизу перевод Н.Корди. Это не просьба, а требование. Авторских прав никто не отменял. Особое внимание продиктовано любовью к стихам Стивенсона, которые Вы уродуете своими переводами.
Ну, как выразился однажды Блок, под соусом вечности сойдёт мне с рук это "икрАм", может быть) Шучу, конечно. Безусловно декольте среднего рода, вот промашка! Часто бывает, когда с трудом успеваешь записывать строчки) Спасибо Вам большое, дорогая Ольга! С похвалой в кармане пишется легко, быстро и весело) Всегда рад Вам.
С Леонидом Колгановым году в 83-ем мы пару месяцев ( ушёл я) занимались в семинаре Храмова и Балашова. Только несколько лет назад он меня окликнул на каком-то сайте, не помню. Передавал привет от некоторых тогдашних участников семинара, Анны Гедымен. Добрая память!
Доброе утро, Владимир Михайлович! Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии. В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали? С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал.
Лицо у луны, как часов циферблат. Им вор озарён, залезающий в сад, И поле, и гавань, и серый гранит, И город, и птичка, что в гнёздышке спит.
Пискливая мышь, и мяучащий кот, И пёс, подвывающий там, у ворот, И нетопырь, спящий весь день у стены, - Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житьё - Ложатся в постель, чтоб не видеть её: Смежают ресницы дитя и цветок, Покуда зарёй не заблещет восток.
Перевод Ходасевича). И первые две строчки с рифмой циферблат - сад нужно переделать.Даже если Вы не читали этот перевод. "Кот, что орёт" плох не из-за "что". Пусть кот горланит хотя бы)
Доброго утра, Ирина Ивановна! Предложение поправки фонетического характера с благодарностью принимается. А насчёт кормчего подумаю. Я нигде не видел, чтобы Иисуса Навина называли кормчим. Но и просто "правитель", согласен, не очень смотрится здесь. У меня были идеи написать "Сын Навина...", "Если кто-то...", но что-то останавливало... С бу, СШ
Спасибо! Но стихи порой нравятся (мне, по крайней мере) не только аналитически / понятийно, но и сквозь / сверх понимания, не смыслами, но их просвечиваниями в музыкальной ткани, не речью, но бормотанием, есть же ещё и метафизическая глубина необъяснимого. Иногда и самая немудрящая песенка трогает, а чем, и не поймёшь. Извините, что сумбурно, лучше не умею… Вы - филолог, учёный, Вам, наверное, хочется дойти до самой сути. А не учёному соседу - до самой, возможно, мути…)) Есть стихи (того же Пастернака), которые до конца не понимаю, но люблю безмерно.
На сайте запрещается использование ненормативной лексики (§ 9). На мой взгляд, в тексте чересчур много вульгаризмов. Можно было написать о том же, но изящнее, и вышло бы не хуже. А получилось банально пошло и подлежит удалению. Хотите - правьте, не хотите - убираем публикацию.
И снова читаю, не переводя дух, Владимир! Целая галерея... И что радостно, всё вспоминается мгновенно. И Лотрек, и Дега, и Гоген... А у Ленечки Колганова (светлая ему память) очень памятны строки: "В преддверье иродова века, вся - Магдалина во плоти, - девица рыжая Лотрека кидалась, чтоб детей спасти..." (по памяти, из раннего его)
Но развейте мои сомнения, разве декольте не среднего рода? И все-таки икрам, а не икрам.
Спасибо огромное, Александр, за добрые слова про мой стишок! Но... Б.П. для меня, и ранний и поздний, с первой юношеской влюблённости - поэт самый любимый. "Кончаясь в больничной постели, Я чувствую рук Твоих жар. Ты держишь меня, как изделье, И прячешь, как перстень, в футляр"
Растреснутое небо мне понравилось. Это, пожалуй, точнее, по крайней мере, как визуальный образ, чем расколотое. (Есть советский фильм про летчиков во время гражданской войны - "Расколотое небо". Понятно, что там означает этот эпитет.)
Стихотворение, на мой вкус, гораздо лучше пастернаковского, которого я никогда не понимал и не видел в нем никаких достоинств, кроме достоверного описания убогой и жалкой действительности.
Позвольте внести уточнение, потому что не люблю некорректности - в терминах. "Треск" и "трес" - не разные корни. это алломорфы (есть еще "трещ": трещать, результат йотации: *sk + j > Щ) - варианты общего корня, т. е. общей морфемы. В одном из них происходит диереза - выпадение взрывного согласного (К) перед суффиксом -НУ-:
трѣскнути - трѣснути.
(Срав.: блескнути - блеснути; трогнути - тронути; стыднути - стынути; льпнути - льнути и др.)
Хороший
перевод у Вас получился, Сергей! Чувствуется внимательная и бережливая работы
над словом оригинального текста. Можно, наверное, спорить о том, что уместнее было бы в первой строке -
«неслышно» или «неспешно» ( по мне – второе, в том числе , и потому, что
перекликается с «медленно, ничем не устремлён» в заключительной строфе). Можно дискутировать о приемлемости «обычьев» в
этом стихотворении начала 20-го века (хотя, почему бы и не использовать?
Применил же Пушкин фразеологизм «свычаи и обычаи» в «Капитанской дочке», взяв
его, скорее всего, от «свычьев и обычьев» в «Слове о полку Игореве»). Можно
говорить, наконец, о допустимости замены "чисто немецкого" «колокольного перезвона» на переборы («иностранного»)
карильона в переводе. Можно. Но всё это, большей частью, предпочтения того или иного переводчика или читателя. Из пожеланий –
постараться найти более точную рифму в паре «осталась – сладость». У Рильке все
рифмы в этом стихотворении – точные (о „nie – wie“ можно
поговорить отдельно).
Сергей, мы говорим о разных вещах - Вы о метафорике, я о грамматике. Перечитайте еще раз мои комментарии. Кроме того, слово "растреснутое" у Вячеслава - относится не к треску (хотя звуковой эффект совпадает), корень слова не "треск" (от трещать, издавать треск), а "трес" (от треснуть, ломаться), хотя это родственные слова. В данном случае небо трескается, а молнии - как трещины. В общем после рабочего дня у меня голова трещит (но не покрывается трещинами!), я неважно соображаю. Вперед - на воздух!
ps. выпад (не Ваш, Сергей, ниже) засчитан. Но - пальцем в небо. Я работала в редакции русского языка издательства "Русское слово - учебник". Замечательные были учебники, еще до идеи введения единого ФГОСа, делали мы и электронные учебники (это 2013-й год, т.е. не так давно), которыми и сейчас пользуются (под ред. д-ра филол. наук М.В. Панова). И в них корни обозначены очень корректно (как я и описала выше). )
К омментарии
Чем же Вам, Елена, не понравился и насмешил Вас приведенный перевод Наталии? Смотрите, даже Александру Викторовичу очень понравился. Вот его отзыв на странице Наталии под этим стихотворением:
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Луна Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2020 | 22:22:23
Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.
Не за что, Наталия. Всегда с удовольствием. И Вам взаимное спасибо за то же самое.
Елена, спасибо за рекламу). Напишите внизу перевод Н.Корди. Это не просьба, а требование. Авторских прав никто не отменял.
Особое внимание продиктовано любовью к стихам Стивенсона, которые Вы уродуете своими переводами.
Наталия, спасибо за особый интерес к моим переводам. Я польщена.
Похожа луна на часы в коридоре,
При свете её сорванец на заборе,
Луга, переулки, и пристань в порту,
И птицы на ветках – видны за версту.
Мышонок-пискун и усатая мурка,
И пёс, подвывающий хрипло в конурке,
Летучая мышь на насесте дневном –
Все в лунную ночь покидают свой дом.
Но все, кому в радость дневные повадки,
Вдали от луны выбирают кроватки:
Слипаются веки цветов и ребят,
А утром их лучики солнца слепят.
Лучше без "ведь" обойтись, я думаю.
Спасибо! Конечно, посмотрю.
А как же?) Сторонний взгляд часто бывает полезен.
Ну, как выразился однажды Блок, под соусом вечности сойдёт мне с рук это "икрАм", может быть) Шучу, конечно.
Безусловно декольте среднего рода, вот промашка! Часто бывает, когда с трудом успеваешь записывать строчки)
Спасибо Вам большое, дорогая Ольга!
С похвалой в кармане пишется легко, быстро и весело) Всегда рад Вам.
С Леонидом Колгановым году в 83-ем мы пару месяцев ( ушёл я) занимались в семинаре Храмова и Балашова. Только несколько лет назад он меня окликнул на каком-то сайте, не помню. Передавал привет от некоторых тогдашних участников семинара, Анны Гедымен. Добрая память!
Доброе утро, Владимир Михайлович!
Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии.
В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали?
С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал.
Приветствую Вас, Сергей!
Может быть, этот"узелок" развязать намёком? Скажем так:
"Был ведь тот, кто ход светил
В небесах остановил;
Так и ты лишь ворожбою
Управлять вольна луною..." ?
Спасибо!
ВМ
Лучше так:
Луна
Лицо у луны, как часов циферблат.Им вор озарён, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнёздышке спит.
Пискливая мышь, и мяучащий кот,
И пёс, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, -
Как все они любят сиянье луны!
Кому же милее дневное житьё -
Ложатся в постель, чтоб не видеть её:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарёй не заблещет восток.
Перевод Ходасевича). И первые две строчки с рифмой циферблат - сад нужно переделать.Даже если Вы не читали этот перевод.
"Кот, что орёт" плох не из-за "что".
Пусть кот горланит хотя бы)
Так лучше.
ну поменять на "отлупит" получилось)
а "суку" тож менять?
не придумаю, на что... на "шлюху" можно?
хотя и то и это вроде нормативные
Доброго утра, Ирина Ивановна!
Предложение поправки фонетического характера с благодарностью принимается.
А насчёт кормчего подумаю. Я нигде не видел, чтобы Иисуса Навина называли кормчим. Но и просто "правитель", согласен, не очень смотрится здесь. У меня были идеи написать "Сын Навина...", "Если кто-то...", но что-то останавливало...
С бу,
СШ
Был ведь вождь, что ход светил
В небесах остановил –
И невеста ворожбою
Управлять вольна луною:
Спасибо! Но стихи порой нравятся (мне, по крайней мере) не только аналитически / понятийно, но и сквозь / сверх понимания, не смыслами, но их просвечиваниями в музыкальной ткани, не речью, но бормотанием, есть же ещё и метафизическая глубина необъяснимого. Иногда и самая немудрящая песенка трогает, а чем, и не поймёшь. Извините, что сумбурно, лучше не умею… Вы - филолог, учёный, Вам, наверное, хочется дойти до самой сути. А не учёному соседу - до самой, возможно, мути…)) Есть стихи (того же Пастернака), которые до конца не понимаю, но люблю безмерно.
На сайте запрещается использование ненормативной лексики (§ 9). На мой взгляд, в тексте чересчур много вульгаризмов. Можно было написать о том же, но изящнее, и вышло бы не хуже. А получилось банально пошло и подлежит удалению. Хотите - правьте, не хотите - убираем публикацию.
И снова читаю, не переводя дух, Владимир!
Целая галерея... И что радостно, всё вспоминается мгновенно. И Лотрек, и Дега, и Гоген...
А у Ленечки Колганова (светлая ему память) очень памятны строки:
"В преддверье иродова века,
вся - Магдалина во плоти, -
девица рыжая Лотрека
кидалась, чтоб детей спасти..." (по памяти, из раннего его)
Но развейте мои сомнения, разве декольте не среднего рода?
И все-таки икрам, а не икрам.
Жаль, тогда придется переделать две строчки. :(
На поле, дорогу, причалы, мосты,
На птичек, укрывшихся в ветках густых.
Да!
Мне сладко при свете неярком,
Чуть падающем на кровать,
Себя и свой жребий подарком
Бесценным Твоим сознавать...
Это как пароль.
А отзыв выше...)
Спасибо, у меня при чтении выскочило "Желтют их протуберанцы."
Если нравится, берите.
Отличный цикл.
Спасибо огромное, Александр, за добрые слова про мой стишок!
Но... Б.П. для меня, и ранний и поздний,
с первой юношеской влюблённости - поэт самый любимый.
"Кончаясь в больничной постели,
Я чувствую рук Твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
И прячешь, как перстень, в футляр"
Спасибо, Александр Владимирович. А можно исправить на причал для судов ?
Александр Владимирович, добрый вечер! "Причалы судов" попросите исправить. Меня не слушаются. ))
Спасибо, Ирина. Немного разбавила ))
Хороший перевод у Вас получился, Сергей! Чувствуется внимательная и бережливая работы над словом оригинального текста. Можно, наверное, спорить о том, что уместнее было бы в первой строке - «неслышно» или «неспешно» ( по мне – второе, в том числе , и потому, что перекликается с «медленно, ничем не устремлён» в заключительной строфе). Можно дискутировать о приемлемости «обычьев» в этом стихотворении начала 20-го века (хотя, почему бы и не использовать? Применил же Пушкин фразеологизм «свычаи и обычаи» в «Капитанской дочке», взяв его, скорее всего, от «свычьев и обычьев» в «Слове о полку Игореве»). Можно говорить, наконец, о допустимости замены "чисто немецкого" «колокольного перезвона» на переборы («иностранного») карильона в переводе. Можно. Но всё это, большей частью, предпочтения того или иного переводчика или читателя. Из пожеланий – постараться найти более точную рифму в паре «осталась – сладость». У Рильке все рифмы в этом стихотворении – точные (о „nie – wie“ можно поговорить отдельно).
Спасибо.
ВМ
Сергей, мы говорим о разных вещах - Вы о метафорике, я о грамматике. Перечитайте еще раз мои комментарии.
Кроме того, слово "растреснутое" у Вячеслава - относится не к треску (хотя звуковой эффект совпадает), корень слова не "треск" (от трещать, издавать треск), а "трес" (от треснуть, ломаться), хотя это родственные слова.
В данном случае небо трескается, а молнии - как трещины.
В общем после рабочего дня у меня голова трещит (но не покрывается трещинами!), я неважно соображаю. Вперед - на воздух!
ps. выпад (не Ваш, Сергей, ниже) засчитан. Но - пальцем в небо. Я работала в редакции русского языка издательства "Русское слово - учебник". Замечательные были учебники, еще до идеи введения единого ФГОСа, делали мы и электронные учебники (это 2013-й год, т.е. не так давно), которыми и сейчас пользуются (под ред. д-ра филол. наук М.В. Панова). И в них корни обозначены очень корректно (как я и описала выше). )