К омментарии

Чем же Вам, Елена, не понравился и насмешил Вас приведенный перевод Наталии? Смотрите, даже Александру Викторовичу очень понравился. Вот его отзыв на странице Наталии под этим стихотворением:

Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Луна Корди Наталия

Автор Александр Лукьянов

Дата: 22-11-2020 | 22:22:23

Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.

Не за что, Наталия. Всегда с удовольствием. И Вам взаимное спасибо за то же самое. 

Елена, спасибо за рекламу). Напишите внизу перевод Н.Корди. Это не просьба, а требование. Авторских прав никто не отменял.
Особое внимание продиктовано любовью к стихам Стивенсона, которые Вы уродуете своими переводами. 

Наталия, спасибо за особый интерес к моим переводам. Я польщена.

Я читала перевод Ходасевича. Он мне понравился.
Я читала и Ваш перевод. Он мне очень не понравился. (я знаю, это комплимент для Вас :) )  Хотя, он очень забавный:

Похожа луна на часы в коридоре,

При свете её сорванец на заборе,

Луга, переулки, и пристань в порту,

И птицы на ветках – видны за версту.

 

Мышонок-пискун и усатая мурка,

И пёс, подвывающий хрипло в конурке,

Летучая мышь на насесте дневном –

Все в лунную ночь покидают свой дом.

 

Но все, кому в радость дневные повадки,

Вдали от луны выбирают кроватки:

Слипаются веки цветов и ребят,

А утром их лучики солнца слепят. 

(перевод Наталии Корди)

Лучше без "ведь" обойтись, я думаю.

Дата и время: 25.06.2022, 10:36:55

Спасибо! Конечно, посмотрю.
А как же?) Сторонний взгляд часто бывает полезен.

Дата и время: 25.06.2022, 10:33:53

Ну, как выразился однажды Блок, под соусом вечности сойдёт мне с рук это "икрАм", может быть) Шучу, конечно.
Безусловно декольте среднего рода, вот промашка! Часто бывает, когда с трудом успеваешь записывать строчки)
Спасибо Вам большое, дорогая Ольга!
С похвалой в кармане пишется легко, быстро и весело) Всегда рад Вам.

С Леонидом Колгановым  году в 83-ем мы пару месяцев ( ушёл я)  занимались в семинаре Храмова и Балашова. Только несколько лет назад он меня окликнул на каком-то сайте, не помню. Передавал привет от некоторых тогдашних участников семинара, Анны Гедымен.  Добрая память!

Доброе утро, Владимир Михайлович!
Мне очень понравилась Ваша трактовка последней строфы. Я тоже перевела этот стих. Когда опубликую, Вы увидите, что мы совпали по настроению в этом четверостишии.
В первой строфе "бриги" выбиваются из ямба, или Вы так задумали? 
С уважением, здоровья и вдохновения. Ваша гусятница Миллей выше всяческих похвал. 

Приветствую Вас, Сергей!

Может быть, этот"узелок" развязать намёком? Скажем так:

"Был ведь тот, кто ход светил

В небесах остановил;

Так и ты лишь ворожбою

Управлять вольна луною..." ?


Спасибо!

ВМ


Лучше так:

Луна

Лицо у луны, как часов циферблат.
Им вор озарён, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнёздышке спит.

Пискливая мышь, и мяучащий кот,
И пёс, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, -
Как все они любят сиянье луны!

Кому же милее дневное житьё -
Ложатся в постель, чтоб не видеть её:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарёй не заблещет восток.

Перевод Ходасевича). И первые две строчки с рифмой циферблат - сад нужно переделать.Даже если Вы не читали этот перевод.
"Кот, что орёт" плох не из-за "что". 
Пусть кот горланит хотя бы)

Дата и время: 25.06.2022, 07:19:57

ну поменять на "отлупит" получилось)
а "суку" тож менять?
не придумаю, на что... на "шлюху" можно?
хотя и то и это вроде нормативные

Доброго утра, Ирина Ивановна!
Предложение поправки фонетического характера с благодарностью принимается.
А насчёт кормчего подумаю. Я нигде не видел, чтобы Иисуса Навина называли кормчим. Но и просто "правитель", согласен, не очень смотрится здесь. У меня были идеи написать "Сын Навина...", "Если кто-то...", но что-то останавливало...
С бу,
СШ

ЗЫ. Такой вариант:

Был ведь вождь, что ход светил

В небесах остановил –

И невеста ворожбою

Управлять вольна луною:

Спасибо! Но стихи порой нравятся (мне, по крайней мере) не только аналитически / понятийно, но и сквозь / сверх понимания, не смыслами, но их просвечиваниями в музыкальной ткани, не речью, но бормотанием, есть же ещё и метафизическая глубина необъяснимого. Иногда и самая немудрящая песенка трогает, а чем, и не поймёшь. Извините, что сумбурно, лучше не умею… Вы - филолог, учёный, Вам, наверное, хочется дойти до самой сути. А не учёному соседу - до самой, возможно, мути…)) Есть стихи (того же Пастернака), которые до конца не понимаю, но люблю безмерно.


Дата и время: 25.06.2022, 02:03:00

На сайте запрещается использование ненормативной лексики (§ 9). На мой взгляд, в тексте чересчур много вульгаризмов. Можно было написать о том же, но изящнее, и вышло бы не хуже. А получилось банально пошло и подлежит удалению. Хотите - правьте, не хотите - убираем публикацию.

И снова читаю, не переводя дух, Владимир!
 Целая галерея... И что радостно, всё вспоминается мгновенно. И Лотрек, и Дега, и Гоген...
А у Ленечки Колганова (светлая ему память) очень памятны строки:
"В преддверье иродова века,
 вся - Магдалина во плоти, -
 девица рыжая Лотрека
кидалась, чтоб детей спасти..." (по памяти, из раннего его)

Но развейте мои сомнения, разве декольте не среднего рода?
 И все-таки икрам, а не икрам.

Жаль, тогда придется переделать две строчки. :(

Может, так?

На поле, дорогу, причалы, мосты,
На птичек, укрывшихся в ветках густых.

Мне сладко при свете неярком,
Чуть падающем на кровать,
Себя и свой жребий подарком
Бесценным Твоим сознавать...

Это как пароль.
 А отзыв выше...)

Дата и время: 25.06.2022, 00:43:06

Спасибо, у меня при чтении выскочило "Желтют их протуберанцы."
Если нравится, берите.
Отличный цикл.

Я тоже люблю Пастернака, хотя с большим разбором.
А что до этих слов, вернее, переживаний, я точно знаю, что не буду чувствовать ничего подобного.
(Я, кстати, тоже переводил монолог "Гамлета" вместе с пьесой. Вот он, монолог, гораздо реалистичнее.)
Стих Пастернака мне непонятен, а Ваша первая строфа понятна гораздо больше, особенно:
ночь мёртвая, а боль ещё жива.
Я вот это как раз и чувствую.

Не за что, Елена Владимировна.
Нет, "судов" вообще не нужно, это лишнее слово. Просто "причал".

Спасибо огромное, Александр, за добрые слова про мой стишок!
Но... Б.П. для меня, и ранний и поздний,
с первой юношеской влюблённости - поэт самый любимый.
"Кончаясь в больничной постели,
Я чувствую рук Твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
И прячешь, как перстень, в футляр"

Дата и время: 25.06.2022, 00:14:26

Спасибо, Александр Владимирович. А можно исправить на причал для судов

Растреснутое небо мне понравилось. Это, пожалуй, точнее, по крайней мере, как визуальный образ, чем расколотое. (Есть советский фильм про летчиков во время гражданской войны - "Расколотое небо". Понятно, что там означает этот эпитет.)
Стихотворение, на мой вкус, гораздо лучше пастернаковского, которого я никогда не понимал и не видел в нем никаких достоинств, кроме достоверного описания убогой и жалкой действительности.
Позвольте внести уточнение, потому что не люблю некорректности - в терминах. "Треск" и "трес" - не разные корни. это алломорфы (есть еще "трещ": трещать, результат йотации: *sk + j > Щ) - варианты общего корня, т. е. общей морфемы. В одном из них происходит диереза - выпадение взрывного согласного (К) перед суффиксом -НУ-:
трѣскнути - трѣснути.
(Срав.: блескнути - блеснути; трогнути - тронути; стыднути - стынути; льпнути - льнути и др.)

Да, это значительно лучше.
Елена Владимировна, причалы судов в самом деле надо исправить. Это плеоназм, т. е. одно слово лишнее. Суда подразумеваются по умолчанию.

Дата и время: 24.06.2022, 22:22:04

Александр Владимирович, добрый вечер! "Причалы судов" попросите исправить. Меня не слушаются. ))

Дата и время: 24.06.2022, 22:09:45

Спасибо, Ирина. Немного разбавила ))

Дата и время: 24.06.2022, 21:48:20

Хороший перевод у Вас получился, Сергей! Чувствуется внимательная и бережливая работы над словом оригинального текста. Можно, наверное, спорить  о том, что уместнее было бы в первой строке - «неслышно» или «неспешно» ( по мне – второе, в том числе , и потому, что перекликается с «медленно, ничем не устремлён» в заключительной строфе).  Можно дискутировать о приемлемости «обычьев» в этом стихотворении начала 20-го века (хотя, почему бы и не использовать? Применил же Пушкин фразеологизм «свычаи и обычаи» в «Капитанской дочке», взяв его, скорее всего, от «свычьев и обычьев» в «Слове о полку Игореве»). Можно говорить, наконец, о допустимости замены "чисто немецкого" «колокольного перезвона» на переборы («иностранного») карильона в переводе. Можно. Но всё это, большей частью, предпочтения того или иного переводчика или читателя. Из пожеланий – постараться найти более точную рифму в паре «осталась – сладость». У Рильке все рифмы в этом стихотворении – точные (о „nie – wie“ можно поговорить отдельно).

 

Спасибо.

ВМ

Сергей, мы говорим о разных вещах - Вы о метафорике, я о грамматике. Перечитайте еще раз мои комментарии.
 Кроме того, слово "растреснутое" у Вячеслава - относится не к треску (хотя звуковой эффект совпадает), корень слова не "треск" (от трещать, издавать треск), а "трес" (от треснуть, ломаться), хотя это родственные слова.
 В данном случае небо трескается, а молнии - как  трещины.
 В общем после рабочего дня у меня голова трещит (но не покрывается трещинами!), я неважно соображаю. Вперед - на воздух! 

ps. выпад (не Ваш, Сергей, ниже) засчитан. Но - пальцем в небо. Я работала в редакции русского языка издательства "Русское слово - учебник". Замечательные были учебники, еще до идеи введения единого ФГОСа, делали мы и электронные учебники (это 2013-й год, т.е. не так давно), которыми и сейчас пользуются (под ред. д-ра филол. наук М.В. Панова). И в них корни обозначены очень корректно (как я и описала выше).  )