Подпоручику. Франсуа Коппе

Дата: 10-08-2022 | 22:53:02

Вы ладной выправки пример,
И сабля всем на загляденье,
Но, мой прекрасный офицер,
Увы, мы терпим пораженье.

В плаще из лучшего сукна
Вы смотритесь весьма солидно,
Но чем закончится война,
К прискорбию, не очевидно.

Изящен контур ваших рук,
Облитых лайкой до мизинца,
И в этом худа нет, мой друг,
Но мы лишились двух провинций.

Пред вами славная стезя,
Нашивки, ленты и петлицы,
Но нам не чувствовать нельзя
Как враг над родиной глумится.

Я вас воображал тайком,
Захвачен собственной интригой,
Как, легши на руку виском,
Сидите с картой или книгой.

Солдаты вам как сыновья?
Хранит их ваш военный гений?
Лишь верой защищаюсь я
От удручающих сомнений.

Весь в галунах, в пути, в бою,
В заботе о спасенье скором,
Дай, мальчик, руку мне свою
И Францию восславим хором.


***

François Coppée
À un sous-lieutenant


Vous portez, mon bel officier,
Avec une grâce parfaite,
Votre sabre à garde d'acier;
Mais je songe à notre défaite.

Cette pelisse de drap fin
Dessine à ravir votre taille;
Vous êtes charmant; mais enfin.
Nous avons perdu la bataille.

On lit votre intrépidité
Dans vos yeux noirs aux sourcils minces.
Aucun mal d'être bien ganté!
Mais on nous a pris deux provinces.

A votre âge on est toujours fier
D'un peu de passementerie;
Mais, voyez-vous, c'était hier
Qu'on mutilait notre patrie.

Mon lieutenant, je ne sais pas
Si le soir, un doigt sur la tempe,
Tenant le livre ou le compas,
Vous veillez tard près de la lampe.

Vos soldats, sont-ils vos enfants?
Êtes-vous leur chef et leur père?
Je veux le croire et me défends
D'un doute qui me désespère.

Tout galonné, sur le chemin,
Pensez-vous à la délivrance?
– Jeune homme, donne-moi la main.
Crions un peu: – Vive la France!

Le cahier rouge (1892)





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 169234 от 10.08.2022

5 | 32 | 708 | 29.11.2024. 21:45:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ева Михайлова"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, замечательный перевод, грациозностью слога не уступающий персонажу! Не знаю, можно ли вообще сделать лучше.

Ева, спасибо, очень рада Вашему отзыву! Тоже не знаю, сделала все, что смогла )

"Вы лучшей выправки пример..." — не будет точнее?

Не исключаю, надо приглядеться-прислушаться. Но там дальше лучшее сукно - тоже на что-то менять. Не на тонкое же.

Тогда, может быть,  ладной? Статная выправка - немного тавтологично.


Пожалуй да, исправлю. Спасибо, Ева!

- военной выправки пример он... только в армии умеют править как, следует...

Выправка невоенной не бывает, Иван Михайлович.

Доброго дня, Ирина Ивановна!
Вообще, кмк, выправка бывает и у атлетов, т.е. спортивная выправка... Но я, кажется, понимаю, почему Вам не хочется ставить "Военной выправки пример". Ниже есть "военный гений"...
Я бы ещё посмотрел на 2 строку. Не лучше ли "И с саблей...". А то читается как "вы сабля".
Остальное – замечательно!
👍
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич. Да, Вы правы, хотя в моем восприятии выправка теснее связана с военным контекстом.
Чтобы сгладить указанный Вами эффект, разделила запятой два вступительных предложения.

- оно хоть так, "но под одеждой штатскою, всегда и всюду узнаю, я выправку солдатскую..." :о))bg

PS
a propos, работа над ней не прекращается до тех пор пока она не станет ладной... с неладной на плац не выпустят...

"С неладной на плац не выпустят" - Иван, а попробуй угадать, где эта выправка отлаживается? :о)

- на плацу же и отлаживается... на занятиях, но есть жеж смотры, парады... :о))bg

Бинго! Вот, ежели бы в твоём предыдущем комменты написано было "с плаца не выпускают", так и вообще... :о)

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
У меня другое сомнение - по поводу "хором", которое означает "вдвоем". Хором - это значительно больше.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Но у Вас же именно сомнение, а не убежденность? Ведь хором - это вместе, группой. В статье 35 Уголовного кодекса говорится, что "Преступление признается совершенным группой лиц, если в его совершении совместно участвовали два или более исполнителя".
Т.е. хор - это, конечно не дуэт. Но "хором" может означать "слаженно", "в один голос", не подразумевая певческий коллектив.

Я бы все-таки поискал вариант.
В Словаре Кузнецова - хором: все вместе, в несколько голосов, дружно, все сразу (о песнях и не о песнях). Но явно подразумевается больше двух голосов.

Я обязательно подумаю, спасибо! Но "дружно" - подходящая трактовка )

"Хор" - это действительно больше, чем два певца. Но "хором" - это не только про количественный состав музыкального коллектива. Это ещё и синоним "не в одиночку". :о)

У Булгакова даже проф. Преображенский допускал, что он один мог бы в своей квартире "петь хором", но это уже чересчур.

"Один хором" - это действительно чересчур. И может быть использовано только в несерьёзном смысле. Но "вместе, сообща, одновременно, согласованно, хором" можно что-то делать и вдвоём. :о)

Хор(с др. – толпа) – это певческий коллектив, 

Минимальный состав смешанного хора (по Чеснокову) – 12 человек, по 3 на партию: тогда можно пользоваться цепным дыханием. При таком количестве легче добиться унисонного строя партии, чем меньшем.

Спасибо, Иван. Но и без этой цитаты было понятно, что "Хор" - это действительно больше, чем два певца. :о)

- всем, кроме автора... :о)))bg

Отчего же? Здесь нет хора, а есть "хором". В значении "вместе, сообща, одновременно, согласованно". Впрочем, я здесь об этом уже говорил. :о)

Дорогой Иван Михайлович! Наречие "хором" здесь не подразумевает функций хора в древнегреческой трагедии. Т.е. "скажем хором" не равно "хор наш поет". Эту мысль мы с Сергеем пытаемся хором донести )

...делов-то куча, Ирин, в конце концов...

...Весь в галунах, в пути, в бою,

В заботе о спасенье чести,
Дай, мальчик, руку мне свою
И Францию восславим вместе...

как видите, можно и без групповухи...
a propos, и без ущерба для изящества слога оригинала...

Семён Семёныч... То есть, Иван Михайлович! Как же Вы со своим умищем не видите, какое приращение сомнительного смысла допустили в своем примере.

По этому поводу вспомнился отставной прапорщик А.Н.Ушица, с его неоспоримым: "Коль артисты чуточку умнее были бы, так не кривлялись бы на сценах, а ходили бы строем..."

:о)

Ирина, простите. За этой суетой чуть не забыл о главном: перевод, нмв, просто шикарный. А лёгкости слога мог бы позавидовать автор оригинала. :о)

Сергей, большое спасибо! Но все-таки это я ему завидую )

Одно, другое, третье - четвёртому не мешает. :о)