)))))) это все вопросы риторические, хотя, надо признать - напрямую из текста, так что флудом сие не назовёшь. ) Но интригует в этой оркестроповести другое: что же это за пресловутое "общественное место" - из которого есть пошли все ...ключения милой парочки? ) - хм-хм...
Ральф Уолдо
Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у
других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький
станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651 в переводе c «приляжешь» несколько прямолинейным (чуть "горизонтальнее", чем позволяет
оригинальный текст)?
Не будучи человеком учёным, спрошу: а может быть небо "растресканное" - по-моему, такого варианта не было. Если бы я встретил фразу: "растресканное камнями стекло" - я бы счёл её разговорно-приемлемой.
Вы замечательно описываете смену цветов в дачном саду! Конечно, времена меняются, меняется мода, и сейчас нет такого разнообразия осенних георгинов, астр, флоксов, гладиолусов, как раньше. Казалось, они специально расцветали к 1 сентября))) А Насчет Гоголя, он же был известен и любим, и обласкан и властьимущими, и царем, и всякого рода элитой. А Набоков как раз волею судьбы был местечковым берлинским писателем)))
Вера! (с глубоким уважением), - меня очень привлекла Ваша попытка описать некое чуждое Вам художество, проникнуть в мысль и стиль некоего Вашего Друга (или, возможно, просто другого - от корня "друг"...) Замечательно! - замечательно стремление с ч и т ы в а т ь... Это ведь, в сущности, с ю ж е т (алгоритм?..) - перевода считываемого в тональность избранного программного макрообраза, в данном случае - в "пузыри земли"(с)... Именно здесь, то есть в попытке сопряжения двух поэтических галактик, и возникают - по-моему - Смысл и Гармония Вашего стихотворения. ... по мелочам "от филологии" придирок предъявлять не стану, ибо в поэзии как самоценное лирическое "нечто" всегда ценю спонтанную горячность искренности. Хотя... в "карманном суеслове" (блеск!) - обновить пародий обнову... - все ж таки как-то "не оч"... ) Быть может, обновить основу? Нет? - Извините. пс. Мне кажется, Вера, что я буду любить это Ваше стихотворение, на то у меня есть резоны. Свои. Спасибо! L.
ппс. Да, забыла сказать самое главное: будущее, Вера, есть всегда.
На мой взгляд, очень хорошо, Сергей. Вопрос к заключительной
строфе перевода (...erfuhr /er auch das Glück…).«Узнал» или «познал» ЛГ счастье? Если исходить из того, что «узнавание» – это
процесс, как правило, быстрый и легкий, а «познание», наверное, постоянный труд ума и души, то «познал»
здесь может быть уместнее. И eщё один момент. "Милость – преломилось" – нмв не очень желательная (по своему качеству) рифма для этого стихотворения Рильке (то же самое, что и "осталась - сладость" в переводе "Quai du Rosaire").
Наталии Корди Большое спасибо за Ваш отзыв. На этот раз стихотворение Элинор Фарджон звучит не как стихи, предназначенные только для читателей детского возраста. В этом стихотворении заключён глубокий общечеловеческий смысл. Что касается сбоя с размера в первой строке, то он устраняется безо всякого труда, стоит, например, заменить "бриги" на "шаланды" или "фрегаты". ВК
Особой интриги тут нет, Сергей. Просто я
обратил внимание, что в вашем переводе «Quai du Rosaire» строчки, соответствующие строкам оригинального
текста с окончаниями «nie – wie», в переводе имеют рифмующиеся
слова «бывал – предстал». В моём понимании,
в немецком языке односложные рифмы типа “Nu – zu”,
“sie – die”, “wo – Stroh”, “die – wie”, „Ruh – du“,
“nie – wie“ и т. п. относятся к категории «чистых» (в
нашем лексиконе «точных») рифм. Рифма «бывал
– предстал» для русского языка,
наверное, банальная и бедная. Собственно
говоря, и всё. Остальное уже за переводчиком.
Хорошее стихотворение или нет, в данном случае, должны определять девочки. Мне показалось, что вместо одного глагола в виду имеется другой. Я лайк поставил.
Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Собака, что воет у наших ворот,
Летучая мышь, что лишь днем видит сны -
Гулять они любят при свете луны
Ирина Ивановна, сам по себе приём использования однородных придаточных (определительных) вполне оправдан. Это позволяет сгруппировать некий единый класс - ночных существ.
Другое дело, что синтаксическая конструкция выбрана неудачно. Вообще нежелательно употребление рядом коротких слов: оно может создавать аритмию.
Но особенно неудачна фраза
Летучая мышь, что лишь днем видит сны - здесь и 4 односложных слова подряд, воспринимаемых не очень легко, и какофония мышь, что лишь.
Вывод: написанное надо постоянно перечитывать вслух.
Спасибо за внимательный и информативный комментарий, Вячеслав! Обдумываю еще варианты перевода последней строфы, но пока ни один не закончен. Замену, думаю, можно всё же оправдать местом действия стихотворения.
Заинтриговало Ваше замечание о рифме nie-wie, было бы интересно узнать, в чём её особенность.
Александру Викторовичу нравятся некоторые мои переводы, а Наталии они совсем даже не нравятся. И это хорошо - сколько людей (читателей), столько и мнений.
Марк, привет! Как я рад, что ты вернулся! Очень приятно, что тебе понравилось! Что касается "оформления" стишка, то, честно говоря, так получилось случайно. Крякнулся айпад, который был моим основным инструментом для интернета. А самсунг автоматически отфоматировал стих именно так. И я подумал - может, это он не случайно и так и надо! Еще вот - никогда не заморачивался лайками и дизлайками. Но стал замечать, что в последнее время лайки стали частично или полностью уравновешиваться дизлайками. К сожалению, или к с счастью, это участилась "идеологическая" составляющая - в частности, из-за в том или ином виде высказанной позиции по ситуации НА Украине. И тут уже ничего нельзя поделать...
Конечно. Учителя, наставники всегда связывают поколения. Жаль, что произошёл разрыв поколений сейчас... Ещё Попов сокрушался о том года два назад, наставник мой и старший друг.
Я увидела и сделал приписку. Да, Вы правы, Москва большая, но тропочки узкие, на которых хорошим людям было не разминуться, разве что на несколько лет. Евгений Львович нам очень много дал - открыл имена замечательных поэтов, которых тогда не печатали. Может быть, дар его как поэта был не велик, но как переводчик он состоялся в полной мере, а также был связующим звеном для культур разных поколений.
А я там дописал комментарий: я был у Храмова в 83-м, может, в 84-ом... Как перекрещиваются пути людей по духу не далёких) Залог единства, единения какого-то, быть может)
Можно поменять на стерву , шельму. Не стоит, чтобы эмоции захлёстывали рассудок.Хорошие строки в конце: " Не сожалей о сломанной свистульке Что станет чистой музыкой потом". Подредактируйте текст в этом ключе. Желаю удачи.
Шутки шутками, но такие досадные вещи в хороших стихах - как дырки на драгоценной парче. Да, когда идет поток, не успеваешь записывать... И я рада Вас читать всегда. Надо же, меня Климов-Южин тоже пригласил на семинар Храмова. И я там была тоже недолго, некоторые занятия проходили у него дома в Лаврушинском переулке... Но я, наверное, была раньше Вас, потом у меня родился ребенок, а там такой шторм перемен начался в стране... Какие семинары? А с Леонидом мы дружили с юности (я чуть не со школы), каратовская "Звезда" приходила на "Среды" в телешовский дом - в б-ку Достоевского. Яркий был человек, одаренный, губановского толка. Ценил дружбу, редкое качество... Напишет новые стихи и звонит почитать - из Израиля. Некоторые его строчки с юности намертво во мне осели: Со станции Сходня и, кажется, пьяный, я рвусь из сегодня в былое сопрано, отдай на поруку былой голосок..
или
Я затих… Неподвластные смерти Прорастали зачем-то усы, И веселые белые черти Жизнь бросали мою на весы!..
Светлая память всем, кого уже нет с нами..
Вы добавили несколько слов в комментарий. Нет, на семинар Храмова я ходила в 89 - 90-м году. 83-й - это как раз "Среды" на Чистых прудах. Леонид был объединяющим началом, незабываемы его страстное чтение и жестикуляция. Но вообще он был очень трепетным человеком, дома у него стоял аквариум с рыбками... К людям относился с нежностью.
К омментарии
- воровство всё-таки не грабёж на большой дороге... а Клара, напомню - украла кораллы энти...
)))))) это все вопросы риторические, хотя, надо признать - напрямую из текста, так что флудом сие не назовёшь. )
Но интригует в этой оркестроповести другое: что же это за пресловутое "общественное место" - из которого есть пошли все ...ключения милой парочки? ) - хм-хм...
хм... у Автора, если я правильно поняла, "Клара" играет исключительно хлыстом...
)
Спасибо, Сергей!
Я подумаю, потом... сейчас смотреть на этот стишок не могу, слегка им отравлен... ((
Приветствую Вас, Сергей!
Ральф Уолдо Эмерсон (автор, среди прочего, афоризма «То, что у других мы называем грехом, у себя мы считаем экспериментом») в своё время в обзоре английской литературы отметил, что этот коротенький станс Геррика является «образцом деликатного обращения» с текстом. Не получился ли H-651 в переводе c «приляжешь» несколько прямолинейным (чуть "горизонтальнее", чем позволяет оригинальный текст)?
Спасибо!
ВМ
Не будучи человеком учёным, спрошу: а может быть небо "растресканное" - по-моему, такого варианта не было. Если бы я встретил фразу: "растресканное камнями стекло" - я бы счёл её разговорно-приемлемой.
Спасибо, Нина, и удачи!
на флейте? клара?
не смешите меня столь сильно...
)))
Вы замечательно описываете смену цветов в дачном саду! Конечно, времена меняются, меняется мода, и сейчас нет такого разнообразия осенних георгинов, астр, флоксов, гладиолусов, как раньше. Казалось, они специально расцветали к 1 сентября)))
А Насчет Гоголя, он же был известен и любим, и обласкан и властьимущими, и царем, и всякого рода элитой. А Набоков как раз волею судьбы был местечковым берлинским писателем)))
Прожита напрочь, а всё ж не имеет конца...
!
L.
Вера! (с глубоким уважением), - меня очень привлекла Ваша попытка описать некое чуждое Вам художество, проникнуть в мысль и стиль некоего Вашего Друга (или, возможно, просто другого - от корня "друг"...) Замечательно! - замечательно стремление с ч и т ы в а т ь... Это ведь, в сущности, с ю ж е т (алгоритм?..) - перевода считываемого в тональность избранного программного макрообраза, в данном случае - в "пузыри земли"(с)... Именно здесь, то есть в попытке сопряжения двух поэтических галактик, и возникают - по-моему - Смысл и Гармония Вашего стихотворения.
... по мелочам "от филологии" придирок предъявлять не стану, ибо в поэзии как самоценное лирическое "нечто" всегда ценю спонтанную горячность искренности.
Хотя... в "карманном суеслове" (блеск!) - обновить пародий обнову... - все ж таки как-то "не оч"... ) Быть может, обновить основу? Нет? - Извините.
пс.
Мне кажется, Вера, что я буду любить это Ваше стихотворение, на то у меня есть резоны. Свои.
Спасибо!
L.
ппс.
Да, забыла сказать самое главное: будущее, Вера, есть всегда.
СЕРГЕЙ, МЕРСИБО! Как говориться между нами, мальчиками, - что имею, то и введу...
Пришлось форматировать вручную, теперь все по классике!
На мой взгляд, очень хорошо, Сергей. Вопрос к заключительной строфе перевода (...erfuhr /er auch das Glück…). «Узнал» или «познал» ЛГ счастье? Если исходить из того, что «узнавание» – это процесс, как правило, быстрый и легкий, а «познание», наверное, постоянный труд ума и души, то «познал» здесь может быть уместнее. И eщё один момент. "Милость – преломилось" – нмв не очень желательная (по своему качеству) рифма для этого стихотворения Рильке (то же самое, что и "осталась - сладость" в переводе "Quai du Rosaire").
Спасибо.
ВМ
Наталии Корди
Большое спасибо за Ваш отзыв. На этот раз стихотворение Элинор Фарджон звучит не как стихи, предназначенные только для читателей детского возраста. В этом стихотворении заключён глубокий общечеловеческий смысл. Что касается сбоя с размера в первой строке, то он устраняется безо всякого труда, стоит, например, заменить "бриги" на "шаланды" или "фрегаты". ВК
Особой интриги тут нет, Сергей. Просто я обратил внимание, что в вашем переводе «Quai du Rosaire» строчки, соответствующие строкам оригинального текста с окончаниями «nie – wie», в переводе имеют рифмующиеся слова «бывал – предстал». В моём понимании, в немецком языке односложные рифмы типа “Nu – zu”, “sie – die”, “wo – Stroh”, “die – wie”, „Ruh – du“, “nie – wie“ и т. п. относятся к категории «чистых» (в нашем лексиконе «точных») рифм. Рифма «бывал – предстал» для русского языка, наверное, банальная и бедная. Собственно говоря, и всё. Остальное уже за переводчиком.
Спасибо.
ВМ
Хорошее стихотворение или нет, в данном случае, должны определять девочки. Мне показалось, что вместо одного глагола в виду имеется другой. Я лайк поставил.
Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Собака, что воет у наших ворот,
Летучая мышь, что лишь днем видит сны -
СпасиБо, Вячеслав и Ирина!
Да, лучше без "ведь" и без "лишь"... У меня такая правка:
Как смельчак, что ход светил
В небесах остановил,
Так и ты сей ворожбою
Управлять вольна луною:
Хорошо если мнение имеет под собой весомое основание. Вы сказали, что Вам перевод очень не понравился, но не сказали, чем.
Ирина, я не вижу здесь никакого криминала. ))
привет)
"стерва" - то, что надо!
спасибо!!!
Upd. Насчёт концовки думал, не придумал. Поменял местами две последние строфы. Кажется, так убедительнее. Ешё раз - Спасибо!
Марк, привет! Как я рад, что ты вернулся!
Очень приятно, что тебе понравилось!
Что касается "оформления" стишка, то, честно говоря, так получилось случайно. Крякнулся айпад, который был моим основным инструментом для интернета. А самсунг автоматически отфоматировал стих именно так. И я подумал - может, это он не случайно и так и надо! Еще вот - никогда не заморачивался лайками и дизлайками. Но стал замечать, что в последнее время лайки стали частично или полностью уравновешиваться дизлайками. К сожалению, или к с счастью, это участилась "идеологическая" составляющая - в частности, из-за в том или ином виде высказанной позиции по ситуации НА Украине. И тут уже ничего нельзя поделать...
Конечно. Учителя, наставники всегда связывают поколения. Жаль, что произошёл разрыв поколений сейчас... Ещё Попов сокрушался о том года два назад, наставник мой и старший друг.
Я увидела и сделал приписку.
Да, Вы правы, Москва большая, но тропочки узкие, на которых хорошим людям было не разминуться, разве что на несколько лет.
Евгений Львович нам очень много дал - открыл имена замечательных поэтов, которых тогда не печатали. Может быть, дар его как поэта был не велик, но как переводчик он состоялся в полной мере, а также был связующим звеном для культур разных поколений.
Да-да, светлая память!
А я там дописал комментарий: я был у Храмова в 83-м, может, в 84-ом... Как перекрещиваются пути людей по духу не далёких) Залог единства, единения какого-то, быть может)
Можно поменять на стерву , шельму. Не стоит, чтобы эмоции захлёстывали рассудок.Хорошие строки в конце: " Не сожалей о сломанной свистульке Что станет чистой музыкой потом". Подредактируйте текст в этом ключе. Желаю удачи.
Шутки шутками, но такие досадные вещи в хороших стихах - как дырки на драгоценной парче.
Да, когда идет поток, не успеваешь записывать...
И я рада Вас читать всегда.
Надо же, меня Климов-Южин тоже пригласил на семинар Храмова. И я там была тоже недолго, некоторые занятия проходили у него дома в Лаврушинском переулке... Но я, наверное, была раньше Вас, потом у меня родился ребенок, а там такой шторм перемен начался в стране... Какие семинары?
А с Леонидом мы дружили с юности (я чуть не со школы), каратовская "Звезда" приходила на "Среды" в телешовский дом - в б-ку Достоевского.
Яркий был человек, одаренный, губановского толка. Ценил дружбу, редкое качество...
Напишет новые стихи и звонит почитать - из Израиля.
Некоторые его строчки с юности намертво во мне осели:
Со станции Сходня
и, кажется, пьяный,
я рвусь из сегодня
в былое сопрано,
отдай на поруку
былой голосок..
или
Я затих… Неподвластные смерти
Прорастали зачем-то усы,
И веселые белые черти
Жизнь бросали мою на весы!..
Светлая память всем, кого уже нет с нами..
Вы добавили несколько слов в комментарий. Нет, на семинар Храмова я ходила в 89 - 90-м году. 83-й - это как раз "Среды" на Чистых прудах. Леонид был объединяющим началом, незабываемы его страстное чтение и жестикуляция. Но вообще он был очень трепетным человеком, дома у него стоял аквариум с рыбками...
К людям относился с нежностью.