Цзян Цзе Песня о цветах сливы мэй

Дата: 05-03-2018 | 15:36:47

Где-то в Цзинси* остановился из-за снегопада

* местность к западу от озера Тайху

 

У берега белая чайка спросила, - зачем же причалил я тут,

Мол, тело ль искало приют, душа ли искала приют?

А если душа моя рада тому приюту недолгому, хмурю я бровь почему?

Завесою хлопает ветер на лодке, светильника пляшут огни,

И рядом качаются тени, и холод до дрожи-до звени,

А в думах минувшие дни.

 

Былые гулянья, былые друзья, к былому вернуться нельзя?

Где терем в цветах утопал, и лодке - под ивой причал.

И даже во сне, и даже во сне, туда не вернуться уж мне,

Напрасно потоки звенят в тишине.

Бескрайне-безбрежные тучи кружат, и скоро до нитки промокнет мой теплый халат.

И  полон тоски, и со мной никого, с кем, тоскуя, мы были б близки,

И  снег в темноте  все сильней, и только одна слива мэй

Такой же полна тоски.

 

蒋捷 (1245 ~1301) 梅花引

荆溪阻雪

 

白鸥问我泊孤舟,是身留,是心留?

心若留时,何事锁眉头?

风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。

 

旧游旧游今在否?花外楼,柳下舟。

梦也梦也,梦不到,寒水空流。

漠漠黄云,湿透木棉裘。

都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!