К омментарии

Вот и в этой "нетленке"

детского счастья глоток.

Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?


душу во сне

опять куда-то занесло...

пой, пташка, пой.


спасибо!

будем ояпониваться? :)

Дата и время: 25.03.2026, 11:37:17

Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да?
в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность?
очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения.
обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :)
но у Вас должно быть свои представления.
спасибо!

Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.

Дата и время: 25.03.2026, 11:26:25

Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,

согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!

Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.

Дата и время: 25.03.2026, 10:16:42

Возможно, есть оркестры -

Получше дребезжат,

Деньжищ на инструмент - деньжат

У нас в помине нет.

Эй, наш музон зато в два раза лучше - экстра!

Всех вздует наш дуэт

Дата и время: 25.03.2026, 10:05:33

Здравствуйте, Вера!
Спасибо за чудную рецензию!
Вы правы, жизнь монотонна... до самой жути. Но...
Всего Вам доброго и с праздником Поэзии, недавно прошедшим.

Дата и время: 25.03.2026, 09:49:39

Здравствуйте, Владимир!
Если во второй строфе "ФАТАстических уборах", то это придает немного другой смысл мысли Одена)
С уважением,
СФ

Надежда, добрый день!
Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание:
Руки твОи - ударение 
И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность. 
Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл. 
Может быть, ласковость солнца обыграть? 
С уважением, Наталия 

Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль. 

Доброго утра, Надежда!
Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую. 
Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:

Руки твОи — солнечные соты,

Может, "Руки милой..."?
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков,  я уже почти всё понимаю.  Нежное получилось стихотворение и печальное.  Мне понравилось. Спасибо.
Нина.

СпасиБо, Нина!
Рад, что вернулись на этот сайт и читаете мои переводы из Шела Сильверстайна.
Я тоже часто нахожу и читаю Вашего замечательного Шела. Иногда после Вас не рискую переводить, ибо лучше не перевести, кмк.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 25.03.2026, 05:09:31

Спасибо, Надежда. Мне всё чаще кажется, что не помогает поэзия в старости, только раскачивает всё. Отсвечивает бывшим, фантомным счастьем, а последнюю настоящую маяту усугубляет до крайности.

Дата и время: 24.03.2026, 22:33:35

Благодарю, Наташа!:))
Может сказывается мой немалый опыт в написании ЯСов.

Дата и время: 24.03.2026, 22:01:27

Кратко и ёмко. Здо́рово. Почти хокку:)

Сергей, 
мне показалось, что стишок не очень простой для перевода - соединение каламбуристики с философией.
Респект самдумахам ;)

Дата и время: 24.03.2026, 18:29:28

прекрасный образец женской дружбы );

У, сплетники! У, их рассказы! (с) -
А. Вознесенский

Алёна,
как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.

Я обратила внимание на эту строчку:
Петь песни – довольно

Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно".
Может, так будет более однозначно -
Для песен довольно
    ему только ветки одной. ?

Дата и время: 24.03.2026, 17:51:06

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

Дата и время: 24.03.2026, 17:37:07

Владимир, не зря говорят, что счастье любит тишину. Читаю Ваше стихотворение и думаю, что оно - поэтическое руководство как быть счастливым, как смотреть на бесценный Божий подарок - жизнь. Спасибо. Вам.

Дата и время: 24.03.2026, 17:26:20

Вера, спасибо!
Твёрдая рука, твёрдый взгляд, твёрдый почерк... - похоже, наш поэт забронзовел)

Спасибо, Ольга!
Стихотворение давнишнее, долго колебался -- ставить ли?
Рад, что,зацепило.
Заходите, всегда рад!
СК

Спасибо, Нина.) Оставлю на вечер.

О ла ла... Как все переплелось, однако.) Но ведь это было, можно сказать, в прошлой жизни.. до..
Запомнилась именно возникшая картинка, она была прекрасна. Ну а созвучие с именем направило мои поиски в другую сторону.. Рены.. Спросить тогда не пришло в голову, а кто же они такие.) Я увидела.. и все. Они меня покорили.
Представьте, по-венгерски северный олень - rénszarvas. Szarvas - это олень. В английском тоже созвучно, но не настолько. Дааа, чудеса тире фишки уже начались.) Плывем дальше.
Программу не обещаю, но образ белоснежных коз закрепить захотелось, раз уж у него не оказалось вербального фундамента.)

Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё  спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.

с дублем ошибочка вышла.
чтобы загладить провинность, придётся добавить ценной информации.
(щас... спою...)
в смысле найду в архиве нашем что-нибудь про эту козу ("рену").

|| «Miauczeć!..» 1 — Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) ° — Поэзия.ру

||  Юлиуш Словацкий (1809—1849). Ангел огненный... — Нина Матвеева-Пучкова — Поэзия.ру

Какой у тебя хороший вкус, Мария...

...да и память не подводит... ну разве что слегка варьирует фрагменты...
дык в этом-то и фишка! - разве не так?
))

думаю из (от) этой вещицы ты бы смогла создать для Семинара целую (цельную) Программу...
прям дух захватывает, чесслово.

Хотелось бы погрузить на борт один образ.. Как-то очень давно, в разговоре на тему явно космическую Вы упомянули неких мифических животных, бродящих по могилам. Увиделись они мне белыми, с длинной волнистой шерстью, похожими на огромных коз.
Видение уже туманно, но забыть его невозможно..
Образ тот создала Рэна. Так что, если Рэна не возражает, можно было бы приготовить текст к погрузке. Может, и картинка к нему когда-нибудь нарисуется..

Пысы: Влад, наверное, пруды копает.. вот удивится, когда в "городок" вернется.)