Монах Хуэй На мелодию «Зеленые ивовые ветви»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.06.2026, 17:29:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196259

Густою травой заросли берега 

                          и древние Уского вана сады,

где свесились ветви у ив до воды.

Прохладой повеяло после дождей, 

                          плывут ароматы свежи и нежны, 

цветущая груша в объятьях весны.

 

Скиталец, моя одинокая лодка у края земли,

едва протрезвел, и смотрю: 

                          кружат на закате вороны вдали.

А в ближнем дворе за вратами – качели, 

                          там яркий румянец привиделся мне,

в саду за оградой – чей дом в глубине?



 

僧挥  《柳梢青》

 

 

岸草平沙,吴王故苑,柳袅烟斜。

雨后寒轻,风前香软,春在梨花。


行人一棹天涯,酒醒处、残阳乱鸦。

门外秋千,墙头红粉,深院谁家?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196259 от 13.06.2026
1 | 1 | 15 | 13.06.2026. 21:53:35
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая"]
Произведение оценили (-): []


"Цветущая груша в обьятьях весны" радует сердце странника и наполняет вечным благоуханием чудесный мир... Чего ни коснёшься рукой, куда ни посмотришь, - всюду мирные картины и "ароматы, свежи и нежны", вдохновляющие и примиряющие с миром и жизнью... Так и должно быть!