Дата: 12-05-2021 | 17:24:49
Монах из братства Саккони придёт -
дай джулио, там праздник в воскресенье:
у их святого завтра день рожденья,
сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.
Сан-Рокко - от чумы одно спасенье,
не дашь Сант-Эмидúо - твердь трясёт,
спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,
ячмень Санта-Лючия рассосёт,
Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,
Сант-Аполлонья - флюс, Сант-Авеллино
не угодишь, так дьявол пособит.
Голодного накормит Сан-Карлино,
Святая Анна роды облегчит,
мужьям святой радетель - Сан-Мартино.
Джулио - серебряная монета
Братство де Саккони - община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)
* Святые защитники из римского мартиролога:
Санто-Тото - младенцев
Сан-Рокко - от чумы
Сант-Эмидио - от землетрясений
Санта-Вивиана - от эпилепсии и душевных болезней
Санта-Лючия - от глазных болезней
Сан-Бьяджо – от болезней горла
Санта-Аполлония - от зубной боли
Сант-Андреа Авеллино - от несчастных случаев
Санта-Анна - рожениц
Карлино - серебряная монета
* День Святого Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев
Giuseppe Gioachino Belli
Li Santi grossi
Quer zacconaccio indove ciariscoto
er giulio pe mmi’ soscero la festa,
nun za de santi che cce n’è una scesta
che pponno dà in ner culo a Ssanto Toto.
San Rocco è pprotettore de la pesta:
Sant’Emidio protegge er terramoto:
Santa Bbibbiana sta ssopra la testa:
Santa Luscia sull’occhi. Eppoi te noto
pe la gola San Biascio, pe li denti
Sant’Appollonia, e Ssant’Andrea Vellino
pe cchi mmore, dio guardi, d’accidenti.
Pe li morti-de-fame San Carlino,
Sant’Anna pe le donne partorienti,
e ppe li maritati San Martino.
1832
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 161548 от 12.05.2021
0 | 0 | 404 | 29.03.2024. 03:06:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.