К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2022, 06:42:02

Комментарий удален

Доброй ночи, Вячеслав.
Тем более. Когда мужчина постоянно влюблён - какая там душевная спячка может быть? А если этот мужчина, к тому же, писатель и поэт с богатой фантазией, да ещё такой молодой (на момент написания этого стихотворения ему было всего 22 (!) года, т.е. есть там гормоны аж из ушей лезли)... Какое там - душа спит. )) Да у него дённо и нощно бодрствовало всё, включая волосы и ногти! ))
И Вам спасибо!

Ирина, Вы считаете, что англоязычный человек не может обратиться к кому-то или сказать о ком-то "my soul"?

Доброй ночи, Ирина.
Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть.
"И сонмы сказочных начал
Поют (бессчётны!) в унисон."
После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".

2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.

Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.

Хм... подумалось, Сергей: замеченное Вами - не есть ли некий "подсознательный" - двойчаткой словоформ - рефлекс на тему? - Автор-то ведь не простак... )

Алена, если Вы хотите сохранить рифму, боюсь, что «зеленеющим» придётся пожертвовать.. Может, что-то вроде: «проявился сияющий вид», и тп.
Хотя обидно. С восторгом наблюдала такое зеленое воссияние моей первой зимой на Гозо - остров весь густо покрылся изумрудной зеленью за одну ночь. Ошеломительная метаморфоза.
Надеюсь, найдется компромисс, ведь это зеленое чудо достойно того, чтоб его изобразить так, как оно происходит)

Мария, спасибо!
красиво :) по-китайски это звучит просто: yān jǐng lǜ
и тоже многозначно: красивый пейзаж (вид, план, фон, живописный, ясный, светлый, благовещий, благодатный) зеленеет, зеленый (яркий, красочный).
горы в оригинале прославленные, знаменитые, вряд ли особенные, горы и есть горы, куда китайские поэты шли, чтобы подняться над миром, над мирской суетой, и открыть свое сердце ритмам Вселенной. :)
спасибо за добрые слова,

Алена, я попробовала перевести "воссиял зеленеющий вид" (в том смысле, который в эту фразу вложен) на венгерский. Вышло:
feltündökölt a zöldülő táj
Красиво звучит).
Вот теперь можно это перевести обратно на русский, и будет идеально)). "táj" - многозначное слово, "вид, пейзаж" входят в его спектр, но не только они. Еще: "пространство, провинция", и тд.

Мне понравилось настроение Вашего перевода, легкость текста хорошо передана. Значит, Дао познается в особенных горах?)

Да, а Тарковский - свои "казни":

У, буркалы Петровы,
Наыкате белки!
Холстинные обновы.
Сынки мои, сынки!

И в этом Вы не одиноки, Алена. Но мне пока не хочется облегчать сложное. 

ну ничего, Ирина, зато начала остались, которые в словарях еще поискать нужно :)

вид = пейзаж, что здесь криминального, объясните, пожалуйста, профессор. почему тон может звучать, а вид не может зеленеть?

Да, простить можно всё, но не сразу.
Недавно стишок сочинился ("Примириться со старым врагом.."), одно слово выпало и никак не дается. Очень адресное стихо.
 Как хорошо, что читаете рубрику, Владислав. Все не зря, стало быть. ) СпасиБо!

Автор Автор удален
Дата и время: 22.11.2022, 23:04:10

Комментарий удален

И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.

я помню, Ирина, что у Вас на мои тексты идиосинкразия. а я вот восхитилась переплетением поволок с феерическим конклавом :)

понимаю, профессор. но зачем выдергивать слова из контекста? вопрос риторический :)

Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)

Искать не надо. Надо чувствовать. Переводчику особенно без этого нельзя )

Ира, мы на правду не обижаемся.
Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно. 
И цитатником мы не злоупотребляем.
Значение имеют только отношения.
К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно.
Поиск новизны ещё важен.
А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.

Добрый вечер, Ольга! Нет, мне не кажется странным, что D.D., будучи юношей, вдохновился Мэри Шихи, а годы спустя  испытывал другие чувства и переживания. Если верна датировка написания обсуждаемого стихотворения (июль 1904г), то к этому времени автор был  увлечён, и на этот раз уже «по-взрослому», другой женщиной – Норой Барнакл.  Как Вы помните, в реальной жизни Джойса и в «Улиссе» 16 июня 1904 года – очень и очень памятный день. В первой рукописи сборника стихотворений Джойса "Камерная музыка" было 27 стихотворений и «From Dewy Dreams...» (под номером XIV)  размещено ровно посередине. Символично. Своего рода момент перехода от одного внутреннего  состояния повествующего к другому. Попытка навести порядок в душе и в собственных чувствах. Никакой несуразности. Напротив, естественно.  А господа учёные, исследователи творчества D.D.,  носители языка, конечно же, могут и ошибаться. Иногда. Но в данном случае –  вряд ли.

Спасибо! 

В.М.

Александр остро всё переживал. 
Время показывает, что худшие опасения скорее сбываются.
У Валентины Коркиной хорошие стихи. Не знаю, почему она Рахмана столько переводила...
Наверное, было нужно.
На Стихи.ру реже читают. Уходить-то уже некуда.
Конечно, надо быть осторожнее.
Но и простить можно всё. 
Спасибо, Ольга. Спасибо.
Я "Память' исправно читаю. Пишу сейчас реже, читаю..

Рада оказаться полезной, Вячеслав!

Главное -  чтобы "огонь не погас" (по Стейнбеку)!

Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.

Дата и время: 22.11.2022, 21:55:38

У нас все цари антономичны) А как бы Пушкин написал своего "Бориса"? В Европе - Шекспир Генриха Четвёртого, Восьмого,Эдуарда Третьего? И проч..)

Когда бы Пётр не казнил –
А над стрельцами слёзы лил,
А те б его сказнили славу, –
О Пушкин! Ты б не сочинил
Великолепную «Полтаву»!

Доброго вечера, Ира.
Я бы их не заменял.
Меня лучшие образцы поэзии не раздражают.
Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление.
Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я.
Я их переписывал целиком. Иногда - многократно.
Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов. 
Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония.
Только на это я и намекнул. Крамолы нет.

Дата и время: 22.11.2022, 21:43:47

:) Спасибо за понимание и юмор!

Автор Автор удален
Дата и время: 22.11.2022, 21:37:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.11.2022, 21:33:54

Комментарий удален

Да вымерли уже давно... Вот только в стихах и живут. Ушла сама их суть утонченная, их школа, учителя, осанка, их броши и жабо, их ажурные штопки...
Бабушка моей хорошей знакомой до старости держала осанку (она училась в гимназии Фишер) и была такая туманная и хрупкая. Вставала к спинке стула и показывала, как надо приседать, держась за нее, чтобы осанка была безупречна. А ее сын с женой долгое время ухаживали за ее лежачей подругой-гимназисткой... 
 
Деревенские (дымковские) бабушки покрепче, плотные такие и весёлые, хлебосольные, умеющие мягко шлепаться на льду. ) Выносливые до поры, "а  кони всё скачут и скачут..."
А старухи у разбитого корыта всегда пусть остаются за скобками.
 Аллюзии я имела в виду из детской литературы. )
А вообще, конечно, нужно быть осторожнее, культура нас объединяет...
Александру светлая память...

 Неожиданно ушла с сайта Валентина Коркина с хорошими стихами, светлой нотой... Что-то я пропустила. Алена Рычкова-Закаблуковская тоже. И хоть я ее читаю в ВК (фб для меня умер), здесь ее мне не хватает...
Есть нюансы. Резкость еще можно простить, глупость вряд ли...