Доброй ночи, Вячеслав. Тем более. Когда мужчина постоянно влюблён - какая там душевная спячка может быть? А если этот мужчина, к тому же, писатель и поэт с богатой фантазией, да ещё такой молодой (на момент написания этого стихотворения ему было всего 22 (!) года, т.е. есть там гормоны аж из ушей лезли)... Какое там - душа спит. )) Да у него дённо и нощно бодрствовало всё, включая волосы и ногти! )) И Вам спасибо!
Доброй ночи, Ирина. Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть. "И сонмы сказочных начал Поют (бессчётны!) в унисон." После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".
2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.
Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.
Хм... подумалось, Сергей: замеченное Вами - не есть ли некий "подсознательный" - двойчаткой словоформ - рефлекс на тему? - Автор-то ведь не простак... )
Алена, если Вы хотите сохранить рифму, боюсь, что «зеленеющим» придётся пожертвовать.. Может, что-то вроде: «проявился сияющий вид», и тп. Хотя обидно. С восторгом наблюдала такое зеленое воссияние моей первой зимой на Гозо - остров весь густо покрылся изумрудной зеленью за одну ночь. Ошеломительная метаморфоза. Надеюсь, найдется компромисс, ведь это зеленое чудо достойно того, чтоб его изобразить так, как оно происходит)
Мария, спасибо! красиво :) по-китайски это звучит просто: yān jǐng lǜ и тоже многозначно: красивый пейзаж (вид, план, фон, живописный, ясный, светлый, благовещий, благодатный) зеленеет, зеленый (яркий, красочный). горы в оригинале прославленные, знаменитые, вряд ли особенные, горы и есть горы, куда китайские поэты шли, чтобы подняться над миром, над мирской суетой, и открыть свое сердце ритмам Вселенной. :) спасибо за добрые слова,
Алена, я попробовала перевести "воссиял зеленеющий вид" (в том смысле, который в эту фразу вложен) на венгерский. Вышло: feltündökölt a zöldülő táj Красиво звучит). Вот теперь можно это перевести обратно на русский, и будет идеально)). "táj" - многозначное слово, "вид, пейзаж" входят в его спектр, но не только они. Еще: "пространство, провинция", и тд.
Мне понравилось настроение Вашего перевода, легкость текста хорошо передана. Значит, Дао познается в особенных горах?)
Да, простить можно всё, но не сразу. Недавно стишок сочинился ("Примириться со старым врагом.."), одно слово выпало и никак не дается. Очень адресное стихо. Как хорошо, что читаете рубрику, Владислав. Все не зря, стало быть. ) СпасиБо!
И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.
Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)
Ира, мы на правду не обижаемся. Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно. И цитатником мы не злоупотребляем. Значение имеют только отношения. К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно. Поиск новизны ещё важен. А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.
Добрый вечер, Ольга! Нет,
мне не кажется странным, что D.D., будучи юношей, вдохновился Мэри Шихи, а годы спустя испытывал другие чувства и
переживания. Если верна датировка
написания обсуждаемого стихотворения (июль 1904г), то к этому времени автор был
увлечён, и на этот раз уже «по-взрослому»,
другой женщиной – Норой Барнакл. Как
Вы помните, в реальной жизни Джойса и в «Улиссе» 16 июня 1904 года – очень и очень памятный день. В первой рукописи сборника стихотворений
Джойса "Камерная музыка" было 27
стихотворений и «From Dewy Dreams...» (под номером XIV) размещено ровно посередине. Символично. Своего
рода момент перехода от одного
внутреннего состояния повествующего к
другому. Попытка навести порядок в душе и в собственных чувствах. Никакой
несуразности. Напротив, естественно. А
господа учёные, исследователи творчества D.D., носители языка, конечно же, могут и ошибаться. Иногда. Но в данном случае – вряд ли.
Александр остро всё переживал. Время показывает, что худшие опасения скорее сбываются. У Валентины Коркиной хорошие стихи. Не знаю, почему она Рахмана столько переводила... Наверное, было нужно. На Стихи.ру реже читают. Уходить-то уже некуда. Конечно, надо быть осторожнее. Но и простить можно всё. Спасибо, Ольга. Спасибо. Я "Память' исправно читаю. Пишу сейчас реже, читаю..
Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.
Доброго вечера, Ира. Я бы их не заменял. Меня лучшие образцы поэзии не раздражают. Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление. Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я. Я их переписывал целиком. Иногда - многократно. Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов. Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония. Только на это я и намекнул. Крамолы нет.
Да вымерли уже давно... Вот только в стихах и живут. Ушла сама их суть утонченная, их школа, учителя, осанка, их броши и жабо, их ажурные штопки... Бабушка моей хорошей знакомой до старости держала осанку (она училась в гимназии Фишер) и была такая туманная и хрупкая. Вставала к спинке стула и показывала, как надо приседать, держась за нее, чтобы осанка была безупречна. А ее сын с женой долгое время ухаживали за ее лежачей подругой-гимназисткой...
Деревенские (дымковские) бабушки покрепче, плотные такие и весёлые, хлебосольные, умеющие мягко шлепаться на льду. ) Выносливые до поры, "а кони всё скачут и скачут..." А старухи у разбитого корыта всегда пусть остаются за скобками. Аллюзии я имела в виду из детской литературы. ) А вообще, конечно, нужно быть осторожнее, культура нас объединяет... Александру светлая память...
Неожиданно ушла с сайта Валентина Коркина с хорошими стихами, светлой нотой... Что-то я пропустила. Алена Рычкова-Закаблуковская тоже. И хоть я ее читаю в ВК (фб для меня умер), здесь ее мне не хватает... Есть нюансы. Резкость еще можно простить, глупость вряд ли...
К омментарии
Комментарий удален
Доброй ночи, Вячеслав.
Тем более. Когда мужчина постоянно влюблён - какая там душевная спячка может быть? А если этот мужчина, к тому же, писатель и поэт с богатой фантазией, да ещё такой молодой (на момент написания этого стихотворения ему было всего 22 (!) года, т.е. есть там гормоны аж из ушей лезли)... Какое там - душа спит. )) Да у него дённо и нощно бодрствовало всё, включая волосы и ногти! ))
И Вам спасибо!
Ирина, Вы считаете, что англоязычный человек не может обратиться к кому-то или сказать о ком-то "my soul"?
Доброй ночи, Ирина.
Спасибо, я и не знала, что такие ангелы есть.
"И сонмы сказочных начал
Поют (бессчётны!) в унисон."
После Вашего объяснения строки стали понятными и логичными. Но, всё-таки, почему Вы решили заменить фейри ангелами? Это ведь совсем разные существа. Общее у них только то, что феи, по поверьям, тоже управляют стихиями. Получается, что ЯЗЫЧЕСКИХ фейри Вы поменяли на ХРИСТИАНСКИХ ангелов. Неожиданная замена. Как если бы Вы переводили стихотворение, в котором фигурируют ангелы, и заменили бы их... на фей, эльфов или гномов. И "сонмы СКАЗОЧНЫХ начал" (ангелов) почему-то я воспринимаю как "ВЫМЫШЛЕННЫХ".
2 строфу поменяли, по-моему, удачно. Я бы только в конце второй строчки поставила тире: оно указывало бы, что паутины не сами по себе стали золотыми, а из-за появления лучей.
Я прочитала Ваш ответ Александру. ПЛОСКАЯ рыболовная сеть могла бы послужить намёком на паутину, но мерёжи, хоть они и сетчатые, из-за цилиндрообразной формы не очень подходили, тем более, там ещё и поволоки из них были. Да что о них и говорить, раз Вы их убрали.
Хм... подумалось, Сергей: замеченное Вами - не есть ли некий "подсознательный" - двойчаткой словоформ - рефлекс на тему? - Автор-то ведь не простак... )
Алена, если Вы хотите сохранить рифму, боюсь, что «зеленеющим» придётся пожертвовать.. Может, что-то вроде: «проявился сияющий вид», и тп.
Хотя обидно. С восторгом наблюдала такое зеленое воссияние моей первой зимой на Гозо - остров весь густо покрылся изумрудной зеленью за одну ночь. Ошеломительная метаморфоза.
Надеюсь, найдется компромисс, ведь это зеленое чудо достойно того, чтоб его изобразить так, как оно происходит)
Мария, спасибо!
красиво :) по-китайски это звучит просто: yān jǐng lǜ
и тоже многозначно: красивый пейзаж (вид, план, фон, живописный, ясный, светлый, благовещий, благодатный) зеленеет, зеленый (яркий, красочный).
горы в оригинале прославленные, знаменитые, вряд ли особенные, горы и есть горы, куда китайские поэты шли, чтобы подняться над миром, над мирской суетой, и открыть свое сердце ритмам Вселенной. :)
спасибо за добрые слова,
Алена, я попробовала перевести "воссиял зеленеющий вид" (в том смысле, который в эту фразу вложен) на венгерский. Вышло:
feltündökölt a zöldülő táj
Красиво звучит).
Вот теперь можно это перевести обратно на русский, и будет идеально)). "táj" - многозначное слово, "вид, пейзаж" входят в его спектр, но не только они. Еще: "пространство, провинция", и тд.
Мне понравилось настроение Вашего перевода, легкость текста хорошо передана. Значит, Дао познается в особенных горах?)
Да, а Тарковский - свои "казни":
У, буркалы Петровы,
Наыкате белки!
Холстинные обновы.
Сынки мои, сынки!
И в этом Вы не одиноки, Алена. Но мне пока не хочется облегчать сложное.
ну ничего, Ирина, зато начала остались, которые в словарях еще поискать нужно :)
вид = пейзаж, что здесь криминального, объясните, пожалуйста, профессор. почему тон может звучать, а вид не может зеленеть?
Да, простить можно всё, но не сразу.
Недавно стишок сочинился ("Примириться со старым врагом.."), одно слово выпало и никак не дается. Очень адресное стихо.
Как хорошо, что читаете рубрику, Владислав. Все не зря, стало быть. ) СпасиБо!
Комментарий удален
И не Вы одна, Алена. Но я не пропускаю замечания мимо ушей, поэтому ни того и ни другого в моем переводе Вы больше не найдете. А Ваши виды так и будут зеленеть. Я же буду читать Гитовича: у него совершенно другой Ли Бо.
я помню, Ирина, что у Вас на мои тексты идиосинкразия. а я вот восхитилась переплетением поволок с феерическим конклавом :)
понимаю, профессор. но зачем выдергивать слова из контекста? вопрос риторический :)
Владимир, спасибо! Вы совершенно правы: китайские поэты не писали пейзаж с натуры (так говорят знающие люди), -- глядя на восхитивший их вид, они вспоминали подходящие строчки предшественников, и, вдохновленные ими, обыгрывали их в своих стихах. и, конечно, в результате этого со временем в поэзии возникло много повторяющихся сюжетов, образов и символов. это хорошо чувствуется при переходе от стихов 10-12 веков к стихам 7-9 веков. но и это еще не все истоки :)
Искать не надо. Надо чувствовать. Переводчику особенно без этого нельзя )
Ира, мы на правду не обижаемся.
Если в посыле нет желания обиды, значит, понимание неизбежно.
И цитатником мы не злоупотребляем.
Значение имеют только отношения.
К оригиналу, к читателю. И к окружению, конечно.
Поиск новизны ещё важен.
А подтекст можно найти всегда. Занятие зряшное.
Добрый вечер, Ольга! Нет, мне не кажется странным, что D.D., будучи юношей, вдохновился Мэри Шихи, а годы спустя испытывал другие чувства и переживания. Если верна датировка написания обсуждаемого стихотворения (июль 1904г), то к этому времени автор был увлечён, и на этот раз уже «по-взрослому», другой женщиной – Норой Барнакл. Как Вы помните, в реальной жизни Джойса и в «Улиссе» 16 июня 1904 года – очень и очень памятный день. В первой рукописи сборника стихотворений Джойса "Камерная музыка" было 27 стихотворений и «From Dewy Dreams...» (под номером XIV) размещено ровно посередине. Символично. Своего рода момент перехода от одного внутреннего состояния повествующего к другому. Попытка навести порядок в душе и в собственных чувствах. Никакой несуразности. Напротив, естественно. А господа учёные, исследователи творчества D.D., носители языка, конечно же, могут и ошибаться. Иногда. Но в данном случае – вряд ли.
Спасибо!
В.М.
Александр остро всё переживал.
Время показывает, что худшие опасения скорее сбываются.
У Валентины Коркиной хорошие стихи. Не знаю, почему она Рахмана столько переводила...
Наверное, было нужно.
На Стихи.ру реже читают. Уходить-то уже некуда.
Конечно, надо быть осторожнее.
Но и простить можно всё.
Спасибо, Ольга. Спасибо.
Я "Память' исправно читаю. Пишу сейчас реже, читаю..
Рада оказаться полезной, Вячеслав!
Главное - чтобы "огонь не погас" (по Стейнбеку)!
Я бы и согласилась, Владислав, но ощущение окраски фразы о двенадцати строках псевдоперевода никуда не денешь. Текст, подтекст - все имеет значение, не так ли.
У нас все цари антономичны) А как бы Пушкин написал своего "Бориса"? В Европе - Шекспир Генриха Четвёртого, Восьмого,Эдуарда Третьего? И проч..)
Когда бы Пётр не казнил –
А над стрельцами слёзы лил,
А те б его сказнили славу, –
О Пушкин! Ты б не сочинил
Великолепную «Полтаву»!
Доброго вечера, Ира.
Я бы их не заменял.
Меня лучшие образцы поэзии не раздражают.
Небожителей у меня мало, так ведь это не преступление.
Никто на Поэзия.ру столько не правил переводы, как я.
Я их переписывал целиком. Иногда - многократно.
Но я и никому не отказывал в правках любого из моих текстов.
Идея перевода не всегда передаётся грамматически идеальным текстом. Это так же верно, как и то, что идеальный иероглиф очень сложно передать идеальным строем русского языка. Да и бывает ли она - абсолютная языковая гармония.
Только на это я и намекнул. Крамолы нет.
:) Спасибо за понимание и юмор!
Комментарий удален
Комментарий удален
Да вымерли уже давно... Вот только в стихах и живут. Ушла сама их суть утонченная, их школа, учителя, осанка, их броши и жабо, их ажурные штопки...
Бабушка моей хорошей знакомой до старости держала осанку (она училась в гимназии Фишер) и была такая туманная и хрупкая. Вставала к спинке стула и показывала, как надо приседать, держась за нее, чтобы осанка была безупречна. А ее сын с женой долгое время ухаживали за ее лежачей подругой-гимназисткой...
Деревенские (дымковские) бабушки покрепче, плотные такие и весёлые, хлебосольные, умеющие мягко шлепаться на льду. ) Выносливые до поры, "а кони всё скачут и скачут..."
А старухи у разбитого корыта всегда пусть остаются за скобками.
Аллюзии я имела в виду из детской литературы. )
А вообще, конечно, нужно быть осторожнее, культура нас объединяет...
Александру светлая память...
Неожиданно ушла с сайта Валентина Коркина с хорошими стихами, светлой нотой... Что-то я пропустила. Алена Рычкова-Закаблуковская тоже. И хоть я ее читаю в ВК (фб для меня умер), здесь ее мне не хватает...
Есть нюансы. Резкость еще можно простить, глупость вряд ли...