Дата: 18-12-2022 | 15:04:30
Соболью накидку
набрось, и присядем вдвоем,
Нефритовый чайник,
согретый, с тобой разопьем.
Хоть ветром заносит
снежок в наши чаши с вином,
Мороза не чувствуем,
словно обвило теплом.
Так рад я приветить
Цзяннаньского гостя в ночи,
Давай же затянем мы
песню «В горах турачи».
И вот за окном
на ветру закачался бамбук,
И южные птицы
уже подпевают вокруг.
И так мы довольны,
горланим на все лады,
Теперь ни в свирели,
ни в шэне нам нету нужды.
李白《秋浦清溪雪夜对酒,客有唱山鹧鸪者》
披君貂襜褕,对君白玉壶。
雪花酒上灭,顿觉夜寒无。
客有桂阳至,能吟山鹧鸪。
清风动窗竹,越鸟起相呼。
持此足为乐,何烦笙与竽。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171926 от 18.12.2022
3 | 2 | 334 | 29.11.2024. 07:47:32
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью с гостем пьем вино и поем песню «Турачи в горах»» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-12-2022 | 17:17:53
большущее спасибо Вам, Сергей,
пожалуйста, поправляйтесь,
помогай Бог, здоровья!
Тема: Re: Ли Бо «В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью с гостем пьем вино и поем песню «Турачи в горах»» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-12-2022 | 16:59:23
Мне понравилось!
Плюсую!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ