Ли Бо «В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью с гостем пьем вино и поем песню «Турачи в горах»»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.12.2022, 15:04:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171926
%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c

Соболью накидку 

                набрось, и присядем вдвоем,

Нефритовый чайник, 

               согретый, с тобой разопьем.

Хоть ветром заносит 

               снежок в наши чаши с вином,

Мороза не чувствуем, 

               словно обвило теплом.

Так рад я приветить 

               Цзяннаньского гостя в ночи,

Давай же затянем мы 

               песню «В горах турачи».

И вот за окном 

               на ветру закачался бамбук,

И южные птицы 

              уже подпевают вокруг.

И так мы довольны, 

              горланим на все лады,

Теперь ни в свирели, 

              ни в шэне нам нету нужды.



李白《秋浦清溪雪夜对酒,客有唱山鹧鸪者》

 

披君貂襜褕,对君白玉壶。

雪花酒上灭,顿觉夜寒无。

客有桂阳至,能吟山鹧鸪。

清风动窗竹,越鸟起相呼。

持此足为乐,何烦笙与竽。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171926 от 18.12.2022
3 | 2 | 374 | 16.04.2025. 09:37:45
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Мне понравилось!
Плюсую!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

большущее спасибо Вам, Сергей,
пожалуйста, поправляйтесь,
помогай Бог, здоровья!