К омментарии

Мария, здравствуйте.
Скоро осень, и море должно определиться - что будет, если вдруг появятся лангольеры или их прообразы.)
Как поживает Урдлаг? И где сейчас нездешняя женщина?

Предлагаю переименовать рубрику:
у Лозинского обнаружился единственный наследник

Да, еще.
"Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?"
Извините за откровенность, но я думаю, что Геррик - не тот автор, который требует сил и, тем более, жертв. Здоровье дороже.
У Вас есть гораздо лучшие темы и успехи в их разработке.
С бу
А.В.
О сосредоточенности на одном авторе.
Помнится, более 30 лет назад Ю.И. Лифшиц поделился со мной авантюрной идеей перевести всего Шекспира.
Он тогда сделал только "Гамлета" и вошел в вкус.
Я сказал: "Вряд ли вы это осилите". И пояснил: "Тита Андроника" и "Перикла" вы тоже хотите перевести?"
Отвратнейшие пьесы. (Я, впрочем, взялся за "Тита Андроника", сделал два акта и уничтожил.)
В итоге Ю.И. перевел 8 пьес Шекспира, а я заканчиваю 26-ую. Хотя и не замахивался на всего Шекспира и пытался остановиться.


Не плохо, но своеобразно. Вы уж очень русифицируете Геррика. Я то же вытворяю с Шекспиром, в том числе сейчас, но не так откровенно. Подскажу: у Вас это проявляется в том, что краткое прилагательное - определение необособленное. Попробуйте как-нибудь эту фразу перестроить. Вроде: нас ворог избивает, зол и яр, но страшен лишь решающий удар. Не именно так, но примерно.
Спасибо за пожелание удачи с Шекспиром. Её не будет: этого никто не издаст и не поставит. Впрочем, сейчас Шекспира ставят так, что лучше не надо. Но перевести эту пьесу лучше всех - это я могу легко.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Всегда рад Вашим замечаниям и оценкам!
Не знал о своей "речевой индивидуальности". СпасиБо!
А что, всё остальное так плохо?
Я сейчас большие стихотворения перевожу, которые почти не комментируют и не оценивают. Может, зря трачу силы и зрение, пытаясь доперевести своего уже почти всем надоевшего Геррика?
Удачи Вам с Шекспиром! И пусть каждый Ваш новый день будет лучше вчерашнего! 🙏
С бу,
СШ 

спасибо, Аркадий, Вы умеете выбирать! :) но за щекой, как товарисчи обезьяны, посочней не спрятать, слюнки потекут, я попробовала со своей единственной желтой сливиной, зараз съела ))

нас канувших в Лету потомки едва ли
                                  поймут, не отведав печали,
на шелке рисуй, не рисуй, что же, пусть и
                                  вовеки не ведают грусти.
пусть ветер подхватит шальной из-под кисти
                                  лишь легкие желтые листья.

хорошо, спасибо, Александр Владимирович! 

я снова отредактировала - вернула свою первоначальную версию первой строки. Правда, теперь у меня рифма "лишняя" след свет предмет фотопортрет). Но ещё не вечер. Возможно, ещё будет редакция.
Была мысль, написать "карандашный знак" тем самым приблизившись к созвучному английскому mark. Что Вы на это скажете?

спасибо, помимо всего прочего, я убрала в ней лишнюю стопу. Пришлось пожертвовать подоконником.

Не люди, не часы - обычный прах.
Вы считаете, что так можно?

Первую строку можно дать в таком виде.
Насчет застывших часов я предпочитаю второй вариант.
В замке нелюди, ИМХО, не получаются, контекст достаточно ясный.

Добрый день, Александр Владимирович!
Согласна. А если так: на подоконнике был след карандаша. ?
По поводу тика - это можно отработать. Я подумаю. Спасибо! У Миллей розовая пастушка. В набросках что-то было у меня без "тика". Хотя, я посмотрела в любимый многими НКРЯ и обнаружила, что я не одна такая). Я нашла: у меня было вмиг. И, кстати, оно родилось раньше, чем "под антик"). Но захотелось чего-нибудь относящегося к часам. Вот откуда возник "тик".
Можно так:
Часы, застыв, когда он умер, вмиг,

Стояли как бессмысленный предмет:

Он умер, и часы застыли вмиг,
Стоят без пользы, как пустой предмет.

Меня очень волнует замок. Дело в том, что сначала я написала: и люди и часы - обычный прах. Но сразу же поменялась мысль Миллей о том, что умерший уже не человек. А если поставить: Не люди, не часы, то появляются нелюди, к сожалению. Так что пришлось пока оставить существа (как уже не сущие - не существующие).
Вот такой сложный сонет.
Спасибо Вам большое за внимание. Такие обсуждения дают импульс к правкам.
Ваша К.

Я исправила Ваши замечания, спасибо ещё раз! Но откуда у меня лишняя стопа в первой строке?)) Придётся снова править...

Сергей Георгиевич, в чем Вам не откажешь - так это в речевой индивидуальности.
С бу
А.В.

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Было бы всё хорошо, но, во-первых, ритмический сбой в первой строке, во-вторых, тик часов. Я понимаю, что это для рифмы, но прием несколько искусственный.
С уважением
А.В.

Не соответствуем замыслу, не оправдали высокое оказанное доверие, оттого такие большие печали...
По Его разумению, жизнь не только "способ существования белковых тел..." И даже совсем наоборот. Спасибо, Наташа, за отзывчивость.

Первая часть замечательна, спасибо!

Дата и время: 28.08.2025, 09:51:20

Спасибо!!!

Дата и время: 28.08.2025, 09:50:59

 Бол шое спасибо, Александр!!!

Дата и время: 28.08.2025, 09:49:44

Большое спасибо за высокую оценку, Нина!!!

Здравствуйте, уважаемая Барбара.
Спасибо Вам за ценные культурные детали и добрые слова.

Александр Владимирович, здравствуйте.
Перевод по-прежнему хороший. Спасибо Вам за интерес к этому стихотворению.
Вместе с тем отмечу важность образа начніц (й дзівы начніц, што пацеркі нанізваюць з расы, і па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды).
Здесь начніца - "дух, у які ператварылася пасля сьмерці жанчына, што ніколі не мела дзяцей праз шэльмоўства ці праклятая людзьмі"(с). Связь с образом княжны.
Некоторые ссылки:
https://be.worldwidedictionary.org/Начніца
(не копируется корректно - буква "а" выпадает; выделяем ссылку, правая кнопка мыши, выбираем перейти на https://be.worldwidedictionary.org/Начніца)
https://verbum.by/esbm/nachnica (третье значение)

Спасибо, Алёна! Очень пришлось! Like it!
Я бы, как старый опытный обезьян, рвал бы сливы посочней)))

О, если бы я умел хоть чуть-чуть рисовать!
                          Я бы мир, окружающий нас, опять и опять
рисовал, на шёлк нанося лёгкой кистью мазки,
                       чтобы знали потомки, что я видел из-под руки.
И могли бы сравнить с тем, что видят они сейчас.
                             И пытаться понять, канувших в Лету нас.

Дата и время: 27.08.2025, 15:46:47

не буду встревать. Извиняться мне не за что. 

Дата и время: 27.08.2025, 15:41:45

Определитесь окончательно, кому вопрос. Если всё же мне - сначала Вам придется извиниться. Или найдёте в себе силы, или не встревайте. 

Дата и время: 27.08.2025, 15:27:30

Вопрос автору перевода :
В оригинале чистая рифма. О каком звучании может идти речь? Это ещё не перевод, правильно я понимаю? 

Argentina-bocina
sonoro-oro
cristales - mortales
vibrado-sagrado


Дата и время: 27.08.2025, 15:07:15

Ну, - непростое..

73

Какая привередливая жизнь!
Кому досталась  - за того держись )

Владимир, за Вашей светлостью и чистотой мысли я, уж простите, вижу печаль, грусть, и...сожаление, но  и они светлы, только вот прочитав - сжимается всё внутри.
Удивительно, Вам удаётся сказать о горьком без горечи, но при этом достать до печёнок. 

Дата и время: 27.08.2025, 12:45:40

Сильно и стройно. Иронично и философично. Ай да Евгений!..

Дата и время: 27.08.2025, 12:24:04

Алёна, спасибо! Я это стихотворение специально не переводила. Но поймала коллегиальное вдохновение) И по наитию оформила. Некая структура есть, поэтому кое-какие моменты выпали из текста в угоду имеющемуся ритму. И кое-что потом поменяла в пользу оригинального активного залога.
Грудь тоже рассматривала, но там надо было подбирать фон. Мне с ходу не удалось. Но и лёгкое не особо нравилось, поэтому изначально в активе был крик. Потом оно мне понравилось больше. И я поменяла.
Bocina - это именно рожок. Но так-то и рог можно. Образ не особо страдает. Прикидывала что-то вроде "Схватит рог десница мощная". Но там временной оттенок меняется.
В финале м. б. несколько вариантов. Глас рассматривала, но вопль (он же - могучий глас вопиющего)) пока перевешивает.
Ещё раз, спасибо!

Дата и время: 27.08.2025, 11:47:27

всегда интересно, что же на самом деле сказал поэт :)
спасибо, Екатерина, да, и рифма, и ритм накладывают ограничения в выборе точных аналогов. но лексика в Вашем переводе, кмк, соответствует возвышенному стилю и духу стихотворения (хотя я бы выбрала грудь:). разве что рожок выглядит преуменьшением здесь, думаю, рог в соотв. контексте мог бы вписаться (звучный рог, к примеру).
и вопрос: почему выбор пал на вопль (опять же в контексте -- хорошо!), были другие варианты?
like,

ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила. 
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора.