Argentina. Ruben Dario

Переводчик: Екатерина Камаева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.08.2025, 21:03:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 191377

Аргентина! Аргентина!
Аргентина! Похищает
ветер звуки золотые.
И берёт рожок десница
мощная, и лёгкое могучее,
под лазурью взволновавшейся,
кричит: услышьте, смертные,
этот вопль священный слушайте.


Перевод приближен к подстрочнику. Включая согласование времён и глагольное управление. У кого есть вопросы - с удовольствием  отвечу.


Argentina! Argentina!
Argentina! El sonoro
viento arrebata la gran voz de oro.
 Ase la fuerte diestra la bocina,
 y el pulmon fuerte, bajo los cristales
 del azul, que han vibrado,
 lanza el grito: Oid, mortales,
oid el grito sagrado.




Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 191377 от 26.08.2025
9 | 7 | 723 | 05.12.2025. 10:12:10
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Раиса Хорошилова", "Аркадий Шляпинтох", "Наташа Корнеева", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.08.2025, 23:29:11

Добрый вечер, Екатерина! Помню этот перевод еще под обсуждением переводов Галины Бройер. Мне интересно, почему переводческий выбор пал на старославянскую десницу и зазвучали дактиллические клаузулы во второй половине стихотворения? Они - на мой слух - придают ему напевно-былинное звучание.

Дата и время: 26.08.2025, 23:55:14

Добрый вечер, Ирина. Потому что написано по факту. Соответственно, ритм здесь спонтанный. Так уж зазвучало. Подстрочник написать - дело нехитрое. А моментально уложить его в столь подвижный оригинальный ритм сложно.
Diestra как раз ближе к деснице, чем к правой руке

Дата и время: 27.08.2025, 15:27:30

Вопрос автору перевода :
В оригинале чистая рифма. О каком звучании может идти речь? Это ещё не перевод, правильно я понимаю? 

Argentina-bocina
sonoro-oro
cristales - mortales
vibrado-sagrado


Дата и время: 27.08.2025, 15:41:45

Определитесь окончательно, кому вопрос. Если всё же мне - сначала Вам придется извиниться. Или найдёте в себе силы, или не встревайте. 

Дата и время: 27.08.2025, 15:46:47

не буду встревать. Извиняться мне не за что. 

Дата и время: 27.08.2025, 11:47:27

всегда интересно, что же на самом деле сказал поэт :)
спасибо, Екатерина, да, и рифма, и ритм накладывают ограничения в выборе точных аналогов. но лексика в Вашем переводе, кмк, соответствует возвышенному стилю и духу стихотворения (хотя я бы выбрала грудь:). разве что рожок выглядит преуменьшением здесь, думаю, рог в соотв. контексте мог бы вписаться (звучный рог, к примеру).
и вопрос: почему выбор пал на вопль (опять же в контексте -- хорошо!), были другие варианты?
like,

Дата и время: 27.08.2025, 12:24:04

Алёна, спасибо! Я это стихотворение специально не переводила. Но поймала коллегиальное вдохновение) И по наитию оформила. Некая структура есть, поэтому кое-какие моменты выпали из текста в угоду имеющемуся ритму. И кое-что потом поменяла в пользу оригинального активного залога.
Грудь тоже рассматривала, но там надо было подбирать фон. Мне с ходу не удалось. Но и лёгкое не особо нравилось, поэтому изначально в активе был крик. Потом оно мне понравилось больше. И я поменяла.
Bocina - это именно рожок. Но так-то и рог можно. Образ не особо страдает. Прикидывала что-то вроде "Схватит рог десница мощная". Но там временной оттенок меняется.
В финале м. б. несколько вариантов. Глас рассматривала, но вопль (он же - могучий глас вопиющего)) пока перевешивает.
Ещё раз, спасибо!