
Она боялась: он в ночи умрёт.
Отделаться от мысли не могла,
Что, начиная меркнуть, небосвод
Высвечивал берёзы добела,
Металась, страх не в силах побороть
По дому с лампой; утром тявкал пёс,
Шуршала мышь, но страх так въелся в плоть,
Что облегчения рассвет не нёс.
Немного легче становилось днём,
И глупостью порыв казался ей
Уговорить на несколько ночей
Соседку в доме с ней побыть вдвоём,
Свой чай пила, но для кого тогда
Ночь напролёт кипела в чайнике вода…
Sonnet V-ХIV by Edna St. Vincent Millay
She had a
horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.
нумерация V-XIV - по сборнику "The Harp - Weaver and Other Poems by Edna St. Vincent Millay" (1922)
Спасибо, Александр Владимирович, исправила!
Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.
Ира, ты права! Принимаю замечания и все исправлю. Спасибо большое.
Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места.
Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).
PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)
ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила.
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора.