
Она боялась: он в ночи умрёт.
Отделаться от мысли не могла,
Что, начиная меркнуть, небосвод
Высвечивал берёзы добела,
Металась, страх не в силах побороть
По дому с лампой; утром тявкал пёс,
Шуршала мышь, но страх так въелся в плоть,
Что облегчения рассвет не нёс.
Немного легче становилось днём,
И глупостью порыв казался ей
Уговорить на несколько ночей
Соседку в доме с ней побыть вдвоём,
Свой чай пила, но для кого тогда
Ночь напролёт кипела в чайнике вода…
Sonnet ХIV by Edna St. Vincent Millay
She had a
horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.
Selected poems of Edna St. Vincent Millay, 2016, Yale University Press. Edited by Timothy F.Jackson, page 88.
Спасибо, Александр Владимирович, исправила!
Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.
Ира, ты права! Принимаю замечания и все исправлю. Спасибо большое.
Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места.
Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).
PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)
ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила.
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора.
Комментарий удален