Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V-ХIV] Она боялась: он в ночи умрёт...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.08.2025, 09:10:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191367

Она боялась: он в ночи умрёт.

Отделаться от мысли не могла,

Что, начиная меркнуть, небосвод

Высвечивал берёзы добела,

Металась, страх не в силах побороть

По дому с лампой; утром тявкал пёс,

Шуршала мышь, но страх так въелся в плоть,

Что облегчения рассвет не нёс.

Немного легче становилось днём,

И глупостью порыв казался ей

Уговорить на несколько ночей

Соседку в доме с ней побыть вдвоём,

Свой чай пила, но для кого тогда

Ночь напролёт кипела в чайнике вода…

 



Sonnet V-ХIV by Edna St. Vincent Millay

 

She had a horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.


нумерация V-XIV - по сборнику "The Harp - Weaver and Other Poems by Edna St. Vincent Millay" (1922)

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191367 от 26.08.2025
4 | 6 | 588 | 05.12.2025. 14:18:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, хорошо, только в первой строке нужно поставить вместо запятой двоеточие
Она боялась: он в ночи умрет.

Спасибо, Александр Владимирович, исправила!

Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.

Ира, ты права! Принимаю замечания и все исправлю. Спасибо большое. 

Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места.  
Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).

PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)

ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила. 
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора.