И Бога — он уже старик, Но глаз усталых не сомкнет, Совсем как добрый наш печник, Что нам прочистил дымоход.
Ирина, Вы сравниваете Бога с печником, при этом к печнику прикрепляете некое конкретное действие: "прочистил дымоход" (что, кстати, звучит довольно двусмысленно и может восприняться некоторыми читателями как грубоватый сленг). И, таким образом, через сравнение "совсем как" это действие переносится и на Бога. Если Бог "совсем как", то есть, идентичен печнику, то прочистка дымохода к нему тоже относится. Вы не видите в этом некой логики?
По-моему, это уже граничит с богохульством)).
Пысы: В оригинале "печник" (пусть будет так) делает дом приятным, а не прочищает дымоход. Это действие, по смыслу прикрепленное и к Богу, не оскорбительно. В отличие от Вашего перевода.
Ирина, я не имею обыкновения комментировать вещи в которых не разобрался. Стишок я на скорую руку перевел. Если Вам интересно - могу выложить его у Вас на полях. Строка мне действительно поскребла. Во всяком случае, я бы очень не хотел, чтобы мне кто-то прочистил дымоход.))) А когда мне самому хочется поскрежетать, я по совету мудрых считаю до ста. Помогает. Т.И.
Добрый вечер, Александр. А почему не в Литсалон? Там давно не было ничего "вкусненького". Здравствуйте, Елена. Если позволите, пару вопросов по тексту: что означает сокращение "с-м"?; разве не "ни сморгнуть, ни захлопнуть"?; какое отношение имеет февраль к действию романа, символично происходящего в мае? РS Не сильно жалую романтическо-сатирический роман и вообще, очень плохой человек)))
Спасибо, Игорь Дмитриевич. Все верно - говорим печник, подразумеваем много. Я не люблю, когда железом по стеклу. Надеюсь, что это не отголоски моей предыдущей критики скрежещут у Вас в ушах )
Погодите на все соглашаться, кто знает, что из этого может выйти)). Сериальчик-то непростой)
Да, контракт имеется, но не с Голливудом. Неужели Вы хотели бы принять участие в пиндосском проекте?) Вы же патриот, Александр, по моим наблюдениям).
В общем, я сама не знаю, с кем контракт, но написанное впоследствии начинает воплощаться в реале, причем самым неожиданным и оригинальным образом. Телевизор не потребуется.))
Вы можете отказаться, но если писать не захотите, персонажем я Вас по-любасу возьму.)
Загляните на мою страничку. Там пара серий опубликована:
Там есть еще - все, что касается улиц Гороховой и Пржевальского. Все персонажи реальные, ни одного фантазийного. Некоторые живы-здоровы, некоторые кончили трагически..
Саша, привет! Так это и не критик - это флюгер, причем своекорыстный. Корысть его в том, чтобы его принимали всерьез в воображаемом образе - этой иллюзией он и жив - был )
А дымки не жалко? И мандарины - вдали, утун - рядом... Алена, я не собираюсь вечно стоять у Вас над душой. Как редактор я высказалась, а дальше - решайте сами.
Алена, хорошо, что они понимают, хотя и с оговоркой, что встречается такое определение нечасто и отнюдь не в художественной речи. Так же можно утверждать, что "Дымки, мандарины в садах" - это абсолютно понятно что к чему. Но хорошо ли употреблять разнородные понятия через запятую в одном ряду в поэтической речи? Я и отвечу: нехорошо, и подтверждение тому - приведенные Вами другие переводы.
Ирина, поймите и Вы, у города Цзилинь, о котором мы говорили с Марией, было второе название -- Речной город. но другие города Цзяннани прозывали речными из-за обилия в них рек и речушек. вот Александр с Яковом понимают, о чем речь. спасибо!
Да, Алена, истинная махровая коммуналка... Впрочем, мне не привыкать) Тринадцать лет прожила в коммуналке на Казанской (с семи до двадцати). Ну и персонажи там были... Закаляет характер, знаете ли). Кстати, хотела спросить: а Вы прозу не пишете ли случайно?
Как раз думала о Вас, Александр)). Хотела сделать Вам одно предложение.. Мне нравится Ваша проза, к тому же, у Вас недурное чувство юмора (а на Пру сейчас с этим очень негусто). Плюс, похоже, Вам сил девать некуда (вспомнилась милейшая полемика на страничке у нового автора).
Не хотите ли посочинять со мной абсурдно-сюровскую сказочку-сериальчик? То есть не вместе одну, а каждый - свою серию. Мне крайне необходимо закончить его.. Это не вполне литературная работа, скорее...ммм.. волошебная). Хочу и Алене предложить подключиться, но не знаю, пишет ли она прозу.. Если не хотите, не проблема, сама справлюсь). Но было бы более энергетично.
Касательно Вашего вопроса.. Он подтвердил правильность того, над чем я сейчас работаю: показать миру, что Алистер Кроули не был "дрянью", каким его малюют обыватели. Как же я люблю такие знаки))
Была ли дрянью Маргарита из Вашего рассказа... У нее, похоже, отменное чувство юмора, а таким людям я могу простить почти все)). Так что, для меня неважно, была ли она дрянью. К тому же, чтоб узнать человека, надо с ним пуд соли съесть, как говаривала моя любимая бабушка).
я извиняюсь, не с прописной написано, а словосочетание встречалось "Отдельным речным городам и княжествам..." (1924), да и вообще, в Семиречье, например, так могли назвать местность с протоками и ручьями, остающимися после половодья, в отличие от окружающих засушливых районов
спасибо, Мария, да, "Гирин-ула" -- маньчжурское название города Цзилинь, со всех сторон окруженного водой. поэтому его и называли "Речным городом". возможно, Сюаньчэн напомнил поэту Цзилинь (и тот, и другой в окружении гор и рек). посмотрела городок на карте, но одной речки не досчиталась, впрочем, более тысячи лет прошло. а горы неизменны, и даже, говорят, башню восстановили, можно подняться и посмотреть на этот живописный вид.
К омментарии
Вы сами недавно так охарактеризовали свою личность у Ольги Нуар ) Не планирую Вас банить, но здравствоваться на каждый Ваш чих я не буду, разумеется.
Зря Вы переходите на личности, Ирина). Вчитайтесь внимательно в свой текст и подумайте.
Надеюсь, Вы не внесете меня в ЧС за это замечание))
Т.к. Вы, Мария, немного фейри, нам не найти взаимопонимания по этому вопросу )
Но глаз усталых не сомкнет,
Совсем как добрый наш печник,
Что нам прочистил дымоход.
И, таким образом, через сравнение "совсем как" это действие переносится и на Бога. Если Бог "совсем как", то есть, идентичен печнику, то прочистка дымохода к нему тоже относится. Вы не видите в этом некой логики?
Пысы: В оригинале "печник" (пусть будет так) делает дом приятным, а не прочищает дымоход. Это действие, по смыслу прикрепленное и к Богу, не оскорбительно. В отличие от Вашего перевода.
С этим текстом я ещё не переспал, поэтому на суд выставить не готов.
Господь – он в трех шагах от нас,
И днём воскресным, как закон,
Уходит бонна всякий раз
С молитвой к Богу на поклон.
В Господнем доме – сто свечей
Горят сто дней и сто ночей.
Господь всё знает и всё зрит,
Он даже по ночам не спит,
Поскольку тьмы ночной покров
Полнит глагол колоколов.
И я их слушаю в ночи
И вижу в пламени свечи
Как предо мной восходит лик –
Наш старенький добряк-печник.
Он до рассвета в дом пришёл,
И нам – тепло. Нам – хорошо.
Заутреня, волшебный миг –
Втроём на страже бытия,
Не спит Господь, не спит Печник,
А с ними бодрствую и я…
Т.И.
Конечно выкладывайте - меня всегда интересуют другие решения. Если не хотите отдельной публикацией, то можно и здесь.
Ирина, я не имею обыкновения комментировать вещи в которых не разобрался. Стишок я на скорую руку перевел. Если Вам интересно - могу выложить его у Вас на полях. Строка мне действительно поскребла. Во всяком случае, я бы очень не хотел, чтобы мне кто-то прочистил дымоход.)))
А когда мне самому хочется поскрежетать, я по совету мудрых считаю до ста. Помогает.
Т.И.
Добрый вечер, Александр. А почему не в Литсалон? Там давно не было ничего "вкусненького".
Здравствуйте, Елена. Если позволите, пару вопросов по тексту: что означает сокращение "с-м"?; разве не "ни сморгнуть, ни захлопнуть"?; какое отношение имеет февраль к действию романа, символично происходящего в мае?
РS Не сильно жалую романтическо-сатирический роман и вообще, очень плохой человек)))
Спасибо, Игорь Дмитриевич. Все верно - говорим печник, подразумеваем много. Я не люблю, когда железом по стеклу. Надеюсь, что это не отголоски моей предыдущей критики скрежещут у Вас в ушах )
Когда дважды в тексте на чистом английском
сказано «Furnace-man», это значит - «НЕтрубочист»,
«НЕистопник». Это рука Бога, которая не спит
и делает жизнь домочатцев, как говорится, «в кайф».
Это ключ к логике ребёнка, который ассоциирует
Печника с Богом. Единственно – строка:
«……………………………………………..печник,
Что нам прочистил дымоход» -
как железом по стеклу, честное слово.
Т.И.
Саша, привет! Так это и не критик - это флюгер, причем своекорыстный. Корысть его в том, чтобы его принимали всерьез в воображаемом образе - этой иллюзией он и жив - был )
Маша, пытаюсь разобраться!
“Как раз думала о Вас, Александр)). Хотела сделать Вам одно предложение.”
Я согласен! Но ведь нам придется сперва обоим развестись:)
«Не хотите ли посочинять со мной абсурдно-сюровскую сказочку-сериальчик?»
Я не догнал. Сериальчик для кино или телевидения? У тебя уже есть контракт с Голливудом?
Или речь о чем-то другом?
В самый раз. Образовательная программа 12+.
А дымки не жалко? И мандарины - вдали, утун - рядом... Алена, я не собираюсь вечно стоять у Вас над душой. Как редактор я высказалась, а дальше - решайте сами.
поправила, все, что пожелаете :)
Алена, хорошо, что они понимают, хотя и с оговоркой, что встречается такое определение нечасто и отнюдь не в художественной речи.
Так же можно утверждать, что "Дымки, мандарины в садах" - это абсолютно понятно что к чему. Но хорошо ли употреблять разнородные понятия через запятую в одном ряду в поэтической речи? Я и отвечу: нехорошо, и подтверждение тому - приведенные Вами другие переводы.
а в нашем рабочем общежитии (9 лет) ничего подобного не случалось, молодежь была вся интеллигентная :)
увы, Мария, проза -- не мое, поэтому восхищаюсь теми, кто умеет!
Ирина, поймите и Вы, у города Цзилинь, о котором мы говорили с Марией, было второе название -- Речной город. но другие города Цзяннани прозывали речными из-за обилия в них рек и речушек. вот Александр с Яковом понимают, о чем речь. спасибо!
Вот, первым успел поставить Вам благодарный плюсик). Спасибо, Владимир, порадовали, согрели холодную душу живыми, зелёными, младенчески тёплыми стихами )
Да, Алена, истинная махровая коммуналка... Впрочем, мне не привыкать) Тринадцать лет прожила в коммуналке на Казанской (с семи до двадцати). Ну и персонажи там были... Закаляет характер, знаете ли).
Кстати, хотела спросить: а Вы прозу не пишете ли случайно?
У Вас собственный стиль и это хорошо.
Если не хотите, не проблема, сама справлюсь). Но было бы более энергетично.
Касательно Вашего вопроса.. Он подтвердил правильность того, над чем я сейчас работаю: показать миру, что Алистер Кроули не был "дрянью", каким его малюют обыватели. Как же я люблю такие знаки))
Очень даже. Даже очень.
Спасибо, Елена. Пусть пока фонари повесят. Как говорил в своё время один общий знакомый: "Да будет свет!" :-)
я извиняюсь, не с прописной написано, а словосочетание встречалось "Отдельным речным городам и княжествам..." (1924), да и вообще, в Семиречье, например, так могли назвать местность с протоками и ручьями, остающимися после половодья, в отличие от окружающих засушливых районов
В России тоже можно найти города с названием Речной. Понимаете о чем я?
Кстати, а ты, Маш, как считаешь - Маргарита из рассказа и в правду - очаровательная дрянь?
Концовка классная! а вот фонари по барабану...
спасибо, Мария, да, "Гирин-ула" -- маньчжурское название города Цзилинь, со всех сторон окруженного водой. поэтому его и называли "Речным городом". возможно, Сюаньчэн напомнил поэту Цзилинь (и тот, и другой в окружении гор и рек).
посмотрела городок на карте, но одной речки не досчиталась, впрочем, более тысячи лет прошло. а горы неизменны, и даже, говорят, башню восстановили, можно подняться и посмотреть на этот
живописный вид.