Элинор Уайли. Вечность по-черепашьи (Черепашья вечность)

Дата: 18-01-2023 | 13:36:35

Мой домик-панцирь так окреп,

Что в нём не страшно спать;

Так лоно матери иль склеп

Для смертных - благодать.


Ломают палкой им хребет,

Их злой язык язвит;

Ни у кого защитной нет

Брони от всех обид.

 

Мой кров - прочней дублёных кож,

Надёжнее коры,

Для солнцепёка он пригож

И для ночной поры.

 

Рождались люди и ушли

С надеждой жить во сне;

Я радужный пузырь Земли

Таскаю на спине.

 

 

The Tortoise in Eternity

By Elinor Wylie

 

Within my house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.

Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.

Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.

Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble Earth
Square on my scornful back.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172605 от 18.01.2023

3 | 8 | 371 | 20.04.2024. 03:02:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Какая интересная и сложная поэзия у Уайли, образы необычные. Но все же, по-моему, сравнение черепашьего панциря с колпаком неудачно. Колпак - конус. И язык без костей представляю, но с когтями, на мой взгляд, перебор ) И еще, может быть, кровать как-нибудь повертеть: что она не просто стоит внутри.
А чувство передать хорошо получилось.

Ира, спасибо за критику!
Я подумаю над замечаниями.
Мне нужен был саркофаг. И я от него не откажусь.
Возможно, найду решение на рифму к нему.
Колпак - Покрышка круглой или конусообразной формы над различными предметами.

Когтит - не проблема)) Язвит. В оригинале "слово". Но оно никак не вставало.
Я тебе очень благодарна! Трудно творить в стол. А свежий взгляд необходим переводчику.

Как тебе такой вариант:                                                                                                                          Мой домик-панцирь так окреп,

Что в нём не страшно спать;

Так лоно матери иль склеп

Для смертных - благодать.

Я исправила. 

Да, так лучше! 
Это стихотворение я в переводах нигде не нашла.

Очень хорошо!
+ от меня.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Спасибо большое, Сергей!
Учусь слушать (ся). Внесла правки по замечаниям редактора. 
Взаимно - здоровья и творчества в Новом году по всем календарям. Сколько можно грипповать и ковидить? Пора предаваться вакханалиям. Надеюсь, Геррик  "не прочь, а?")
С уважением, 
НК 

СпасиБо, Наталия!
Да я предаюсь! Больше и делать нечего, когда почти весь день лежишь на диване. Уже 60 переводов в очереди на публикацию...:)

Диван - атрибут сибарита. А для вакханалии нам нужны тоги, лавровые венки и кубки с вином))
60-т переводов! Класс.