
Мой домик-панцирь так окреп,
Что в нём не страшно спать;
Так лоно матери иль склеп
Для смертных - благодать.
Их злой язык язвит;
Ни у кого защитной нет
Брони от всех обид.
Мой кров - прочней дублёных кож,
Надёжнее коры,
Для солнцепёка он пригож
И для ночной поры.
Рождались люди и ушли
С надеждой жить во сне;
Я радужный пузырь Земли
Таскаю на спине.
The Tortoise in Eternity
By Elinor Wylie
Within my
house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.
Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.
Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.
Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble Earth
Square on my scornful back.
Ира, спасибо за критику!
Я подумаю над замечаниями.
Мне нужен был саркофаг. И я от него не откажусь.
Возможно, найду решение на рифму к нему.
Колпак - Покрышка круглой или конусообразной формы над различными предметами.
Когтит - не проблема)) Язвит. В оригинале "слово". Но оно никак не вставало.
Я тебе очень благодарна! Трудно творить в стол. А свежий взгляд необходим переводчику.
Как тебе такой вариант: Мой
домик-панцирь так окреп,
Что в нём не страшно спать;
Так лоно матери иль склеп
Для смертных - благодать.
Я исправила.Да, так лучше!
Это стихотворение я в переводах нигде не нашла.
Да, Ира! Я проложила тропу.
Очень хорошо!
+ от меня.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Спасибо большое, Сергей!
Учусь слушать (ся). Внесла правки по замечаниям редактора.
Взаимно - здоровья и творчества в Новом году по всем календарям. Сколько можно грипповать и ковидить? Пора предаваться вакханалиям. Надеюсь, Геррик "не прочь, а?")
С уважением,
НК
СпасиБо, Наталия!
Да я предаюсь! Больше и делать нечего, когда почти весь день лежишь на диване. Уже 60 переводов в очереди на публикацию...:)
Диван - атрибут сибарита. А для вакханалии нам нужны тоги, лавровые венки и кубки с вином))
60-т переводов! Класс.
Какая интересная и сложная поэзия у Уайли, образы необычные. Но все же, по-моему, сравнение черепашьего панциря с колпаком неудачно. Колпак - конус. И язык без костей представляю, но с когтями, на мой взгляд, перебор ) И еще, может быть, кровать как-нибудь повертеть: что она не просто стоит внутри.
А чувство передать хорошо получилось.