Дата: 17-01-2023 | 10:26:07
Роберт Геррик
(Н-615) Цели
Благому к целям нет преград:
Ни гнев людской, ни волн раскат,
Ни мрачный вид тиранов злых
Перечеркнуть не смогут их;
То, что задумал наперёд, -
Всё до конца он доведёт.
Robert Herrick
615. Purposes
No wrath of Men, or rage of Seas
Can shake a just mans purposes:
No threats of Tyrants, or the Grim
Visage of them can alter him;
But what he doth at first entend,
That he holds firmly to the end.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 172586 от 17.01.2023
2 | 4 | 394 | 14.10.2024. 01:40:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-615) Цели Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-01-2023 | 17:40:03
Доброго вечера, Вячеслав!
Да, «поколебать» относится к «целям».
Наверное, Вы правы. Всем этим силам мало заставить благого человека усомниться в достижении целей. Им надо свести их на нет... Ставлю "перечеркнуть".
СпасиБо!
Солнечных дней!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-615) Цели Сергей Шестаков
Автор Александр Шведов
Дата: 18-01-2023 | 02:42:18
А праведник всегда такой:
ему не страшен гнев людской,
ни шторм, ни деспот, ни палач
и ни угрозы неудач.
Ведь он с характером бойца
и Богу верен до конца.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-615) Цели Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-01-2023 | 06:55:22
СпасиБо, Александр!
👍
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-615) Цели Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 17-01-2023 | 16:50:37
Приветствую Вас, Сергей! Если «поколебать» относится к «целям», то, может, было бы «надёжнее» в четвёртой строке сказать, что все эти силы (от гл до мвтз) «перечеркнуть не смогут их»?
ВМ