Роберт Геррик. (Н-615) Цели

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.01.2023, 10:26:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 172586

Роберт Геррик

(Н-615) Цели

 

Благому к целям нет преград:

Ни гнев людской, ни волн раскат,

Ни мрачный вид тиранов злых

Перечеркнуть не смогут их;

То, что задумал наперёд, -

Всё до конца он доведёт.

 

 

Robert Herrick

615. Purposes

 

No wrath of Men, or rage of Seas

Can shake a just mans purposes:

No threats of Tyrants, or the Grim

Visage of them can alter him;

But what he doth at first entend,

That he holds firmly to the end.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 172586 от 17.01.2023
2 | 4 | 476 | 06.12.2025. 11:27:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 17.01.2023, 16:50:37

Приветствую Вас, Сергей!  Если «поколебать» относится к «целям», то, может, было бы «надёжнее»  в четвёртой строке сказать, что все эти силы (от гл до мвтз) «перечеркнуть не смогут их»?

ВМ

Доброго вечера, Вячеслав!
Да, «поколебать» относится к «целям».
Наверное, Вы правы. Всем этим силам мало заставить благого человека усомниться в достижении целей. Им надо свести их на нет... Ставлю "перечеркнуть".
СпасиБо!
Солнечных дней!
С бу,
СШ 

А праведник всегда  такой:

ему не страшен гнев людской,

ни шторм,  ни деспот, ни палач

и ни угрозы неудач.

Ведь он с характером бойца

и Богу верен до конца.

СпасиБо, Александр! 
👍
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ