- мы пошли с подружкою купаться, ну, а дальше было так оно: я, начав на глубине плескаться, якобы потом пошёл на дно... пошутивши над девчонкой мило, посмеялся весело над ней... как давно у нас всё это было, не забыть мне этого ей-ей... жаль, я сам-то плаваю неплохо, а она утопла, неумёха...
Владимир, очень ценю Ваше мнение! и я очень уважаю наших переводчиков. два слова о них: Александр Ильич Гитович -- один из первых, он для китайской поэзии все равно что Маршак для Шекспира. Сергей Аркадьевич Торопцев -- изучил жизнь и творчество, перевел более половины наследия Ли Бо. Борис Иванович Мещеряков перевел антологию "Стихи 1000 поэтов". соперничать с ними я бы не осмелилась. но у каждого свой путь, свои принципы перевода, свое понимание, свой взгляд (со своей колокольни, что называется) на китайскую поэзию. да и времена меняются. если 20 лет назад переводчики опирались лишь на бумажные сборники и словари, то сейчас в сети появляется все больше материалов, комментариев, разборов китайской поэзии (от носителей языка). кроме того, в сети можно найти много серьезных работ китайских исследователей относительно русских переводов (как например: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf (спасибо за него Владу)). почитав некоторые, я пришла к выводу, что в китайском стихотворении любая мелочь может иметь решающее значение. естественно, что и мне не удалось сохранить все. мне очень симпатичны переводы Бориса Мещерякова, бережно относящегося к каждому образу, иероглифу. да, поэзия непереводима, и мне близка мысль (из указанной работы): В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде. в своих переводах я опираюсь на пояснения китайских комментариев, хотя, конечно, оригинальные тексты многозначны и могут интерпретироваться по-разному. рада, если что-то удается. и очень благодарна за Ваши слова.
Рада за Виктора, что у него такие замечательные читатели. Благодарю, Владимир, за Ваше чуткое и отзывчивое сердце, за добрые пожелания в мой адрес. Нина Гаврилина.
Нина, есть хороший и высокий смысл в Вашей и Виктора жизни - служение русской поэзии. Музой Виктора Вы были и остаётесь, здоровья Вам! Три присланных стихотворения из книги "Необратимость" наполнены бескрайностью и светом.
Тогда добавлю пару слов. Суть-то в том, что Костик, так или иначе, сюжетно объединяет всех. Он всем, так или иначе, необходим. Он решает за всех главную проблему человечества. Проблему жизни в радости. Это не ностальгия. Мечта. Нормальное желание осчастливить всех. Миссия счастья... Здоровья-здоровья, Александр Владимирович. Спасибо.
Алёна, по поводу этого Вашего перевода ещё несколько слов. Сравнение с приведёнными вариантами нисколько, на мой взгляд, не умаляет Вашу работу. Напротив, у Вас, как мне кажется, получилось самое главное. Можно было бы сделать наивную с моей стороны попытку разбора. Все мы пожившие, начитавшиеся, надумавшиеся и множество своих страниц исписавшие, и почему бы не попробовать. Но нет, не тот случай, и я это понимаю. Поэтому коротко, по-дилетантски, скажу следующее. В приведённых для сравнения переводах мне не хватает ощущения, что это радость совпадений с оригиналом, попаданий в словарь, дух и интонацию подлинника. При всём уважении к труду и именам. Пусть это смешно звучит, но самый главный аргумент у меня опять наше пресловутое "мне кажется". Ну, не Ли Бо это, не совсем Ли Бо - мне так кажется. И в этом чувстве укрепляет другая мысль о переводе стихов величайших китайских поэтов: всё творческое усилие надо переводчику направить на максимальное совпадение с автором во всех компонентах. Хорошо, что поэзия вовек непереводима, а китайская уровня Ли Бо вдвойне, но для чего нам придуманные великие китайские поэты. Алёна, я хочу повторить, что Ваш перевод, на мой слух и взгляд, очень достойный, и Вы, думаю, на верном пути.
На это сетование о бедах культуры здесь нет
отзывов, причина та же – атомарность замкнутых
культурных сайтов. Можно обсуждать проблемы отсутствия или присутствия
рифмы, остальное волнует меньше, ибо внутри этого социокультурного пространства
с культурой все в порядке.
Культура
в беде повсеместно и всегда, ибо культуру надо постоянно возделывать. Потому
усталый и скаредный мир стремится к состоянию мира без культуры. Это касается и
культуры чтения и культуры говорения,
особенного говорения сопровожденного показом и усиленного электронными средствами
всеобщей связи.
Вспоминаю дискуссию в журнале "Иностранная литература" – 2004 г.. №
10. Начинает ее поэт, переводчик, литературовед, ныне живущий в Германии
Вальдемар Вебер:
«Русская
литература - единственная из великих литератур, в которой нет разлада между
чистым умствованием и поэзией, для нее характерна неотделимость творчества
чисто интеллектуального и поэтического, это литература откровенного слова, и
поэтому в ней нет конфликта между этими жанрами. Русские писатели и поэты были
философами, а произведения многих русских философов написаны языком
поэтическим. Словесность нашу вполне можно определить как философию жизни в
образах.
Русская литература, как никакая другая, выразила
способность литературы посредничать между земным и небесным. Сколько было слов
о том, что литература в России подменила собой все сферы интеллектуальной
жизни, что она подменила собой даже историю. То, что литература внедрялась в
различные сферы жизни, не означает подмены. Она стремилась вносить в жизнь
истину, считая, что истина преумножает красоту. И неоспоримым фактом остается,
что она была истовой потребностью русского человека, чем-то, что неспособно ему
дать ничто другое, она делала мир неисчерпаемым и многозначным, она, только она
одна давала большому количеству людей возможность сотворчества и спасала от
упрощения и обеднения души во все времена, была сопротивлением хаосу, распаду,
омертвению, небытию. Запад без литературы, может быть, и проживет, но в России
люди, утратив ее «цветущую сложность» (Константин Леонтьев), будут совершенно
обездолены…»
Ему отвечает в том же номере журнала: Д. А. Пригов: - :
«Тексты,
вроде данного, веберовского, всегда читать мучительно и несколько неловко.
Хочется сказать: «Ну, успокойся. Не все так плохо. Вон еще сколько хороших
парней, которые думают точно так же, как ты. А те, которые не хотят вас, - так
ведь они имеют право. Отвернись от них. Они тебе не нравятся. Так почему же ты
им должен нравиться? Живи своей жизнью. Все нормально, старик…».
На литературный (книжный) текст Вебера более
известный и более популярный постмодернист Пригов отвечает устной, балаганной
речью.
Я попытался предложить мой ответ весьма уверенному
Пригову в защиту вроде бы ясных положений (и сомнений) Вебера. Журнал отверг мое
предложение. Болтовня Дмитрия Александровича оказалась окончательным вердиктом.
Да, библиотека им. Виктора Гаврилина готовится отметить юбилей, разосланы многочисленные приглашения. Поэта нет уже 13 лет, а стихи его живут. Как написала одна из читательниц - его творчество стало самосжигающим подвигом. Благодарю Вас, Любовь Сергеевна, за внимание к творчеству Виктора, за искренний и добрый интерес к его судьбе. Нина Гаврилина.
Ирина, похоже, Вы не выспались.. Ну не надо уж и по ночам за синтаксис радеть.. Может повредить дамской красоте и привлекательности. Ну пошто Вы Алену мучаете?? Ну я же написала, что это мои "утренние философские размышления", извинилась перед Ли Бо и понадеялась, что если их и сочтут флудом, то административные рычаги управления применять ко мне не будут (то есть, не забанят). Фигурально выразилась, опять-таки. У нас тут что: проблема с абстрактным мышлением? Какая же это тогда литература, это уже "схоластика" (поставлю кавычки на всякий случай).
Пысы: Все объяснять надо... И что собачка не утопла, и почему шелк белый... Скучно, девушки (с)
Могу только сказать, что каждый новый разговор о верлибре отбрасывает меня на 50 лет назад. За эти более чем 50 лет вроде бы научились принимать верлибр, нашли в русской традиции образцы оного аж в 18 веке, в чем-то разобрались в теории, что-то дали в практике. Но меня каждый новый разговор о верлибре возвращает к тому положению. что эти 50 лет не дали ничего "объективным" литераторам. Я зря писал все мои рассуждения о верлибре, зря писал и собственно верлибры. Но, возвращаясь на 50 лет назад, не могу сам себе объяснить, почему тем, кто не писал свободным стихом, так мешают чужие свободные стихи? Почему они, тем не менее, позже сами стали писать - в той или иной мере - свободным стихом (Слуцкий, Самойлов, Тарковский)? Ведь тогда посыл противников верлибра был прост - не печатают "этих", и не надо. Пусть не портят нам "фон". Сейчас то же самое, но не с запретом на публикацию, поскольку публикация вовсе не факт литературы, а с прямым намеком на маргинальность, на второсортность, с упрямой уверенностью, что умение рифмовать уже вводит стихотворца в историю русской словесности. И кто вообще пусил эту утку, что верлибр должен что-то собой "заместить"? Что - версификацию? Почему не прозу? Верлибр, повторяю,осуществляется и существует для полноты словесности, этого достаточно. Кстати, о моей "необъективности". Поскольку я сам пишу верлибры, то мое о них мнение не объективно. Поскольку я пишу о верлибре, то мои собственные верлибры не настоящие. Следовательно, меня не существует. Здесь я солидарен с Буричем: *** Я спокойный и трезвый как анатомический атлас стоящий рядом с историей философских учений придя к выводу что быть сильным так же пошло как быть слабым что быть богатым так же пошло как быть бедным что быть храбрым так же пошло как быть трусом что быть счастливым так же пошло как быть несчастным что прикладывать к чему-либо руки так же пошло как держать их в карманах прошу вас считайте что меня не существовало
Перевод мой. (В.Куприянов) Перевод верлибра не так однозначен. чтобы его передать машинному алгоритму. Но это вряд ли убедит продолжающих калечить Шекспира!
Ты, загодя утраченная и неявленная возлюбленная, и не знаю, какая музыка тебе мила. И не пытаюсь больше, когда грядущее бушует, узнать тебя. Все образы во мне – пейзаж, познаваемый издали, города, колокольни, мосты и не- жданный поворот дорог, и мужество тех стран, где некогда прорастали боги: вздымается во мне как символ тебя, уходящей прочь.
Ах, ты – сады, ах, на них я смотрел с надеждой. Открыто окно на даче, и ты почти подошла задумчиво ко мне. Я отыскал улочки, по которым ты только что прошла, и у зеркал в бакалейных лавочках кружилась от тебя голова и испуганно подавали моё слишком внезапное изображенье. И кто знает, не та ли птица прозвучала в нас вчера одна на весь вечер?
Вы уверены, что надо? А то Мария надеется буквально: "что никто не достанет из широких штанин свой мощный рычаг управления.. " Это к Вашему тексту имеет отношение?
Добрый день, Александр Владимирович. Спасибо, было интересно. Автор всегда делал акцент на биографичности этой пьесы. И это, наверное, самое странное из того, что в ней есть. Поскольку Автор перебрался в Москву в сознательном возрасте сложившегося драматурга. А написана пьеса во времена, т.н. застойные. Личная жизнь Автора и вовсе с лёгкостью бытия героя несовместна. Объективно, это ностальгия не по собственной молодости. А по той, которой она могла бы быть. По герою, которым он никогда не был. По стёбу и юношескому цинизму, которого он себе не мог позволить. И т.д. Допустим, в хрущёвскую оттепель. Несомненно, произведение большого таланта. Как и все его значимые пьесы - поставленные и запрещённые. Благодарно, В.К.
понимаю, но какое отношение это имеет к моему тексту? не будет ли так любезен многоуважаемый редактор вызвать дух императора, ой, модератора, и похерить этот пир духа? заранее благодарю,
Ох, Сергей, правильно ли я догадалась.. ) Ту же не к небу воздето, а под небо. Нюанс существенный. )
Долго и не искала, первое, что нашлось https://youtu.be/4aI1dQOxAXs
до конца не посмотрела, т.к. в названии ролика
смешались ж/д и трамв. рельсы, Берлиоз и Каренина.
Но это такая архетипическая ошибка, подобное сейчас из и-нета сетями можно вытаскивать.
Ох, Алена, йумор - штука очень злокачественная. Хуже только vanita... Вижу, Ваши ночные посетители бурную дискуссию здесь вели... И тут мне подумалось: это же сюр какой-то. Мир глобально меняется, через пару лет мы его не узнаем. Это будет не локальная перестройка, нет. Это будет именно глобальный передел мира, прежде всего, экономически. Ну и территориально тоже, похоже.. И вот вместо того, чтоб бросить интеллектуальный ресурс на размышления о том, станут ли им платить пенсии, найдется ли доступное для них медобслуживание, и проч., и проч., Ваши гости так сильно переживают из-за запятых.. Конечно, мы на литературном портале, и запятые тоже важны, но, все-таки, надо соблюдать меру. Иначе какая-то параллельная вселенная здесь образуется. Совсем уж неадекватная происходящему в мире. Вот-вот откроется дверь, войдет паж в пышных парчовых панталончиках, с серебряным блюдом в руках, на которой возлежит корона с алмазами. Вспомнилось, у Марка Шехтмана было отличное стихо про "медальки из фольги". Это, конечно, только лишь философские утренние мысли, надеюсь, Ли Бо не будет против...А еще надеюсь, что никто не достанет из широких штанин свой мощный рычаг управления..
Пысы: Если мне возразят, что речь у Вас шла не о запятых, а о назывных предложениях, то это я фигурально выразилась. )
Спасибо, Алена! Думаю, что плюсик (+) Ваш. Спасибо!Но есть и минус. Поставил кто-то, а не объявился. Чего человек прячется? Выскажи, помоги мне, возможно, что я что-то не вижу, "нямы" не хватает. Не хорошо...
Сергей, доброго дня! Трамвай на гусеничном ходу - отличное название для книжки, которая бы содержала абсурдистские стихи (включая известное Чуковского) вроде этого (автора не знаю):
В реке там
рыба на бугре,
Мычит корова в
конуре,
Собака лает на
заборе,
Поёт синичка в
коридоре,
Играют дети на
стене,
Висит картина
на окне... (и т.п.)
Но это детское. Принцип абсурдизма взрослых стихотворений тот же - игра, только предметный ряд другой. Игра в смыслы и образы. И, как правило, без правил. ) Здесь нужно отдать должное автору (если не рассматривать техническое исполнение) - он и не скрывает своего метода.
Справедливости ради надо сказать, что один рычаг в трамвае есть (я не водитель трамвая, подсмотрено в популярном видео).
"театр для актеров, магазин для продавцов, литература для писателей. Нет и не может быть выхода из этих предприятий, настолько увлекателен процесс внутри". ) Эх... Диагностом М.М. был отменным.
Люба, а вот еще одно определение поэзии (это Вы первая начали:) Вы мне — Кальпиди, я Вам — Фроста)
Poetry is what gets lost in translation. Поэзия — это то, что гибнет (теряется) в переводе.“
А вот верлибру , на мой взгляд, перевода особенно нечего бояться. Значит - это не поэзия!!!
Не смог сходу найти Ваш любимый стих Гейма про Шары на немецком, чтобы через машинный перевод прогнать и сравнить с приведенным Вами переводом Гаспарова. Кстати, иных переводов этого стиха на русский я тоже не обнаружил, при том что переводов зарифмованных стихов Гейма немало.
Знаете, почему? Потому что у переводчика мало возможности привнести в очередной перевод верлибра что-то принципиально новое. Значит, и стимул отсутствует. У Гаспарова — «худые руки», ладно, поменяем на «тонкие», у него «заколдованное» время , а мы сделаем его «зачарованным», у него «как вспышки огня» - а мы —«подобные вспышкам огня». И так далее по тексту.
Кстати, мне даже не пришлось самому подбирать эти синонимы. Я через машинный перевод перегнал перевод Гаспарова на немецкий, а затем обратно на русский, так и обнаружил те самые подходящие словечки. Любой литератор, убрав шероховатости машинного перевода и поиграв с синонимами, мог бы довести текст до весьма приличного состояния за минимальное время.
Кстати, может быть поэтому переводчики на нашей площадке не сильно балуются переводами верлибров? А за уже переведенные верлибры браться почти всегда бессмысленно. Пишу «почти», поскольку бывают, наверное, и исключения. Может, перевод верлибра-это, скорее, ремесло? Примерно так ведь и остальные смогут.
А вот попотеть над уже тысячу раз переведенным сонетом Шекспира - это другое дело:)
К омментарии
а мне понравилось, Влад,
и даже почти все поняла :)
во всяком случае, главное, светлое,
но и атмосферно, безусловно,
like,
- мы пошли с подружкою купаться,
ну, а дальше было так оно:
я, начав на глубине плескаться,
якобы потом пошёл на дно...
пошутивши над девчонкой мило,
посмеялся весело над ней...
как давно у нас всё это было,
не забыть мне этого ей-ей...
жаль, я сам-то плаваю неплохо,
а она утопла, неумёха...
Владимир, очень ценю Ваше мнение!
и я очень уважаю наших переводчиков. два слова о них:
Александр Ильич Гитович -- один из первых, он для китайской поэзии все равно что Маршак для Шекспира.
Сергей Аркадьевич Торопцев -- изучил жизнь и творчество, перевел более половины наследия Ли Бо.
Борис Иванович Мещеряков перевел антологию "Стихи 1000 поэтов".
соперничать с ними я бы не осмелилась. но у каждого свой путь, свои принципы перевода, свое понимание, свой взгляд (со своей колокольни, что называется) на китайскую поэзию. да и времена меняются. если 20 лет назад переводчики опирались лишь на бумажные сборники и словари, то сейчас в сети появляется все больше материалов, комментариев, разборов китайской поэзии (от носителей языка).
кроме того, в сети можно найти много серьезных работ китайских исследователей относительно русских переводов (как например: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf (спасибо за него Владу)). почитав некоторые, я пришла к выводу, что в китайском стихотворении любая мелочь может иметь решающее значение. естественно, что и мне не удалось сохранить все. мне очень симпатичны переводы Бориса Мещерякова, бережно относящегося к каждому образу, иероглифу.
да, поэзия непереводима, и мне близка мысль (из указанной работы): В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде.
в своих переводах я опираюсь на пояснения китайских комментариев, хотя, конечно, оригинальные тексты многозначны и могут интерпретироваться по-разному.
рада, если что-то удается. и очень благодарна за Ваши слова.
Рада за Виктора, что у него такие замечательные читатели. Благодарю, Владимир, за Ваше чуткое и отзывчивое сердце, за добрые пожелания в мой адрес.
Нина Гаврилина.
Нина, есть хороший и высокий смысл в Вашей и Виктора
жизни - служение русской поэзии. Музой Виктора Вы были
и остаётесь, здоровья Вам! Три присланных стихотворения
из книги "Необратимость" наполнены бескрайностью
и светом.
Тогда добавлю пару слов.
Суть-то в том, что Костик, так или иначе, сюжетно объединяет всех. Он всем, так или иначе, необходим.
Он решает за всех главную проблему человечества.
Проблему жизни в радости.
Это не ностальгия. Мечта. Нормальное желание осчастливить всех. Миссия счастья...
Здоровья-здоровья, Александр Владимирович.
Спасибо.
Благодарю, Игнат!
Да, скучать некогда))
Спасибо, Сергей!
Алёна, по поводу этого Вашего перевода ещё несколько слов. Сравнение с приведёнными вариантами нисколько,
на мой взгляд, не умаляет Вашу работу. Напротив, у Вас,
как мне кажется, получилось самое главное. Можно было
бы сделать наивную с моей стороны попытку разбора. Все мы пожившие, начитавшиеся, надумавшиеся и множество
своих страниц исписавшие, и почему бы не попробовать.
Но нет, не тот случай, и я это понимаю. Поэтому коротко,
по-дилетантски, скажу следующее. В приведённых для
сравнения переводах мне не хватает ощущения, что это
радость совпадений с оригиналом, попаданий в словарь,
дух и интонацию подлинника. При всём уважении к труду
и именам. Пусть это смешно звучит, но самый главный
аргумент у меня опять наше пресловутое "мне кажется".
Ну, не Ли Бо это, не совсем Ли Бо - мне так кажется. И
в этом чувстве укрепляет другая мысль о переводе стихов
величайших китайских поэтов: всё творческое усилие надо переводчику направить на максимальное совпадение
с автором во всех компонентах. Хорошо, что поэзия вовек
непереводима, а китайская уровня Ли Бо вдвойне, но для
чего нам придуманные великие китайские поэты. Алёна, я
хочу повторить, что Ваш перевод, на мой слух и взгляд, очень достойный, и Вы, думаю, на верном пути.
На это сетование о бедах культуры здесь нет отзывов, причина та же – атомарность замкнутых культурных сайтов. Можно обсуждать проблемы отсутствия или присутствия рифмы, остальное волнует меньше, ибо внутри этого социокультурного пространства с культурой все в порядке.
Культура в беде повсеместно и всегда, ибо культуру надо постоянно возделывать. Потому усталый и скаредный мир стремится к состоянию мира без культуры. Это касается и культуры чтения и культуры говорения, особенного говорения сопровожденного показом и усиленного электронными средствами всеобщей связи.
Вспоминаю дискуссию в журнале "Иностранная литература" – 2004 г.. № 10. Начинает ее поэт, переводчик, литературовед, ныне живущий в Германии Вальдемар Вебер:
«Русская литература - единственная из великих литератур, в которой нет разлада между чистым умствованием и поэзией, для нее характерна неотделимость творчества чисто интеллектуального и поэтического, это литература откровенного слова, и поэтому в ней нет конфликта между этими жанрами. Русские писатели и поэты были философами, а произведения многих русских философов написаны языком поэтическим. Словесность нашу вполне можно определить как философию жизни в образах.
Русская литература, как никакая другая, выразила способность литературы посредничать между земным и небесным. Сколько было слов о том, что литература в России подменила собой все сферы интеллектуальной жизни, что она подменила собой даже историю. То, что литература внедрялась в различные сферы жизни, не означает подмены. Она стремилась вносить в жизнь истину, считая, что истина преумножает красоту. И неоспоримым фактом остается, что она была истовой потребностью русского человека, чем-то, что неспособно ему дать ничто другое, она делала мир неисчерпаемым и многозначным, она, только она одна давала большому количеству людей возможность сотворчества и спасала от упрощения и обеднения души во все времена, была сопротивлением хаосу, распаду, омертвению, небытию. Запад без литературы, может быть, и проживет, но в России люди, утратив ее «цветущую сложность» (Константин Леонтьев), будут совершенно обездолены…»
Ему отвечает в том же номере журнала: Д. А. Пригов: - :
«Тексты, вроде данного, веберовского, всегда читать мучительно и несколько неловко. Хочется сказать: «Ну, успокойся. Не все так плохо. Вон еще сколько хороших парней, которые думают точно так же, как ты. А те, которые не хотят вас, - так ведь они имеют право. Отвернись от них. Они тебе не нравятся. Так почему же ты им должен нравиться? Живи своей жизнью. Все нормально, старик…».
На литературный (книжный) текст Вебера более известный и более популярный постмодернист Пригов отвечает устной, балаганной речью.
Я попытался предложить мой ответ весьма уверенному Пригову в защиту вроде бы ясных положений (и сомнений) Вебера. Журнал отверг мое предложение. Болтовня Дмитрия Александровича оказалась окончательным вердиктом.
Пока так.
Да, библиотека им. Виктора Гаврилина готовится отметить юбилей, разосланы многочисленные приглашения. Поэта нет уже 13 лет, а стихи его живут. Как написала одна из читательниц - его творчество стало самосжигающим подвигом.
Благодарю Вас, Любовь Сергеевна, за внимание к творчеству Виктора, за искренний и добрый интерес к его судьбе.
Нина Гаврилина.
Комментарий удален
Ирина, похоже, Вы не выспались.. Ну не надо уж и по ночам за синтаксис радеть.. Может повредить дамской красоте и привлекательности.
Ну пошто Вы Алену мучаете?? Ну я же написала, что это мои "утренние философские размышления", извинилась перед Ли Бо и понадеялась, что если их и сочтут флудом, то административные рычаги управления применять ко мне не будут (то есть, не забанят). Фигурально выразилась, опять-таки. У нас тут что: проблема с абстрактным мышлением? Какая же это тогда литература, это уже "схоластика" (поставлю кавычки на всякий случай).
Пысы: Все объяснять надо... И что собачка не утопла, и почему шелк белый... Скучно, девушки (с)
Могу только сказать, что каждый новый разговор о верлибре отбрасывает меня на 50 лет назад. За эти более чем 50 лет вроде бы научились принимать верлибр, нашли в русской традиции образцы оного аж в 18 веке, в чем-то разобрались в теории, что-то дали в практике. Но меня каждый новый разговор о верлибре возвращает к тому положению. что эти 50 лет не дали ничего "объективным" литераторам. Я зря писал все мои рассуждения о верлибре, зря писал и собственно верлибры. Но, возвращаясь на 50 лет назад, не могу сам себе объяснить, почему тем, кто не писал свободным стихом, так мешают чужие свободные стихи? Почему они, тем не менее, позже сами стали писать - в той или иной мере - свободным стихом (Слуцкий, Самойлов, Тарковский)? Ведь тогда посыл противников верлибра был прост - не печатают "этих", и не надо. Пусть не портят нам "фон". Сейчас то же самое, но не с запретом на публикацию, поскольку публикация вовсе не факт литературы, а с прямым намеком на маргинальность, на второсортность, с упрямой уверенностью, что умение рифмовать уже вводит стихотворца в историю русской словесности. И кто вообще пусил эту утку, что верлибр должен что-то собой "заместить"? Что - версификацию? Почему не прозу? Верлибр, повторяю,осуществляется и существует для полноты словесности, этого достаточно. Кстати, о моей "необъективности". Поскольку я сам пишу верлибры, то мое о них мнение не объективно. Поскольку я пишу о верлибре, то мои собственные верлибры не настоящие. Следовательно, меня не существует. Здесь я солидарен с Буричем: ***
Я
спокойный и трезвый
как анатомический атлас
стоящий рядом с историей философских учений
придя к выводу
что быть сильным так же пошло как быть слабым
что быть богатым так же пошло как быть бедным
что быть храбрым так же пошло как быть трусом
что быть счастливым так же пошло как быть несчастным
что прикладывать к чему-либо руки
так же пошло как держать их в карманах
прошу вас
считайте что меня не существовало
О, до любви
потерянная любимая, непришедшая,
я не знаю, какие напевы тебя пленили,
и уже не пытаюсь в наплыве грядущего
тебя провидеть. Все оживающие
во мне картины, надвигающиеся пейзажи,
башни, мосты, города и
внезапные сгибы пути
и величие тех, богами
взлелеянных стран,— все
обликом брезжит во мне
твоим, отходящая в даль.
Ах, сады — это ты,
и смотрел я на них
с такою надеждой. Окно
распахнулось, и словно ты
там стоишь, думая обо мне. Переулком
я иду и еще шаги твои слышу,
и витрины еще смущены
свежим твоим отраженьем, встречая в испуге
мой нечаянный лик. И кто знает,
не одна ли и та же одинокая птица
в нас вчера возвещала вечер?
Перевод мой. (В.Куприянов) Перевод верлибра не так однозначен. чтобы его передать машинному алгоритму. Но это вряд ли убедит продолжающих калечить Шекспира!
Ты, загодя
утраченная и неявленная возлюбленная,
и не знаю, какая музыка тебе мила.
И не пытаюсь больше, когда грядущее
бушует, узнать тебя. Все образы во мне –
пейзаж, познаваемый издали,
города, колокольни, мосты и не-
жданный поворот дорог,
и мужество тех стран,
где некогда прорастали боги:
вздымается во мне
как символ тебя, уходящей прочь.
Ах, ты – сады,
ах, на них я смотрел
с надеждой. Открыто окно
на даче, и ты почти подошла
задумчиво ко мне. Я отыскал улочки,
по которым ты только что прошла,
и у зеркал в бакалейных лавочках
кружилась от тебя голова и испуганно
подавали моё слишком внезапное изображенье.
И кто знает, не та ли птица
прозвучала в нас вчера
одна на весь вечер?
Перевод Сергея Петрова
Ист.: Рильке Р.М. Стихотворения. 1906-1926.-Харьков:Фолио, Москва: АСТ, 1999. - с.304-305
какой вопрос? первый или фторой?
Я задаю прямой вопрос.
Ирина, Вы меня провоцируете?
Вы уверены, что надо? А то Мария надеется буквально: "что никто не достанет из широких штанин свой мощный рычаг управления.. " Это к Вашему тексту имеет отношение?
Добрый день, Александр Владимирович.
Спасибо, было интересно.
Автор всегда делал акцент на биографичности этой пьесы.
И это, наверное, самое странное из того, что в ней есть.
Поскольку Автор перебрался в Москву в сознательном возрасте сложившегося драматурга. А написана пьеса во времена, т.н. застойные.
Личная жизнь Автора и вовсе с лёгкостью бытия героя несовместна.
Объективно, это ностальгия не по собственной молодости. А по той, которой она могла бы быть.
По герою, которым он никогда не был.
По стёбу и юношескому цинизму, которого он себе не мог позволить. И т.д.
Допустим, в хрущёвскую оттепель.
Несомненно, произведение большого таланта. Как и все его значимые пьесы - поставленные и запрещённые.
Благодарно, В.К.
понимаю,
но какое отношение это имеет к моему тексту?
не будет ли так любезен многоуважаемый редактор вызвать дух императора, ой, модератора, и похерить этот пир духа? заранее благодарю,
(а замечания за флуд -- делают мне %.)...)
Ох, Сергей, правильно ли я догадалась.. ) Ту же не к небу воздето, а под небо. Нюанс существенный. )
Долго и не искала, первое, что нашлось https://youtu.be/4aI1dQOxAXs
до конца не посмотрела, т.к. в названии ролика смешались ж/д и трамв. рельсы, Берлиоз и Каренина.
Но это такая архетипическая ошибка, подобное сейчас из и-нета сетями можно вытаскивать.
Ох, Алена, йумор - штука очень злокачественная. Хуже только vanita...
Вижу, Ваши ночные посетители бурную дискуссию здесь вели... И тут мне подумалось: это же сюр какой-то. Мир глобально меняется, через пару лет мы его не узнаем. Это будет не локальная перестройка, нет. Это будет именно глобальный передел мира, прежде всего, экономически. Ну и территориально тоже, похоже..
И вот вместо того, чтоб бросить интеллектуальный ресурс на размышления о том, станут ли им платить пенсии, найдется ли доступное для них медобслуживание, и проч., и проч., Ваши гости так сильно переживают из-за запятых.. Конечно, мы на литературном портале, и запятые тоже важны, но, все-таки, надо соблюдать меру. Иначе какая-то параллельная вселенная здесь образуется. Совсем уж неадекватная происходящему в мире.
Вот-вот откроется дверь, войдет паж в пышных парчовых панталончиках, с серебряным блюдом в руках, на которой возлежит корона с алмазами.
Вспомнилось, у Марка Шехтмана было отличное стихо про "медальки из фольги".
Это, конечно, только лишь философские утренние мысли, надеюсь, Ли Бо не будет против...А еще надеюсь, что никто не достанет из широких штанин свой мощный рычаг управления..
Пысы: Если мне возразят, что речь у Вас шла не о запятых, а о назывных предложениях, то это я фигурально выразилась. )
Расслабьтесь, дорогие товарищи..
https://www.youtube.com/watch?v=mNHPv2GJyh8&ab_channel=Dkarcsi
Ну что Вы, Ирина Ивановна, в быту я, можно сказать, дамский угодник
Этого не надо. Еще укусите.
Спасибо, Алена! Думаю, что плюсик (+) Ваш. Спасибо!Но есть и минус. Поставил кто-то, а не объявился. Чего человек прячется? Выскажи, помоги мне, возможно, что я что-то не вижу, "нямы" не хватает. Не хорошо...
Сергей, доброго дня! Трамвай на гусеничном ходу - отличное название для книжки, которая бы содержала абсурдистские стихи (включая известное Чуковского) вроде этого (автора не знаю):
В реке там рыба на бугре,
Мычит корова в конуре,
Собака лает на заборе,
Поёт синичка в коридоре,
Играют дети на стене,
Висит картина на окне... (и т.п.)
Но это детское. Принцип абсурдизма взрослых стихотворений тот же - игра, только предметный ряд другой. Игра в смыслы и образы. И, как правило, без правил. )Здесь нужно отдать должное автору (если не рассматривать техническое исполнение) - он и не скрывает своего метода.
Справедливости ради надо сказать, что один рычаг в трамвае есть (я не водитель трамвая, подсмотрено в популярном видео).
"театр для актеров, магазин для продавцов, литература для писателей. Нет и не может быть выхода из этих предприятий, настолько увлекателен процесс внутри". ) Эх... Диагностом М.М. был отменным.
Люба, а вот еще одно определение поэзии (это Вы первая начали:) Вы мне — Кальпиди, я Вам — Фроста)
Poetry is what gets lost in translation. Поэзия — это то, что гибнет (теряется) в переводе.“
А вот верлибру , на мой взгляд, перевода особенно нечего бояться. Значит - это не поэзия!!!
Не смог сходу найти Ваш любимый стих Гейма про Шары на немецком, чтобы через машинный перевод прогнать и сравнить с приведенным Вами переводом Гаспарова. Кстати, иных переводов этого стиха на русский я тоже не обнаружил, при том что переводов зарифмованных стихов Гейма немало.
Знаете, почему? Потому что у переводчика мало возможности привнести в очередной перевод верлибра что-то принципиально новое. Значит, и стимул отсутствует. У Гаспарова — «худые руки», ладно, поменяем на «тонкие», у него «заколдованное» время , а мы сделаем его «зачарованным», у него «как вспышки огня» - а мы —«подобные вспышкам огня». И так далее по тексту.
Кстати, мне даже не пришлось самому подбирать эти синонимы. Я через машинный перевод перегнал перевод Гаспарова на немецкий, а затем обратно на русский, так и обнаружил те самые подходящие словечки. Любой литератор, убрав шероховатости машинного перевода и поиграв с синонимами, мог бы довести текст до весьма приличного состояния за минимальное время.
Кстати, может быть поэтому переводчики на нашей площадке не сильно балуются переводами верлибров? А за уже переведенные верлибры браться почти всегда бессмысленно. Пишу «почти», поскольку бывают, наверное, и исключения. Может, перевод верлибра-это, скорее, ремесло? Примерно так ведь и остальные смогут.
А вот попотеть над уже тысячу раз переведенным сонетом Шекспира - это другое дело:)
Но это все вопросы больше к переводчикам.
Как-то так!
Всегда искренняя и своеобразная Ваша оценка, Алёна,
мне прибавляет сил для правки старого и поисков нового в своих стихах, сердечно Вам благодарен!