Кошка. Эдвард Томас

Дата: 25-12-2021 | 02:12:08

Любви и ласки не дал Бог,
Лишь имя - дети во дворе.
Швырял хозяин за порог,
Слепых котят топил в ведре.

Весной добычей были ей
Небесных трелей мастера:
Щегол, и дрозд, и соловей;
В объедках рылась из ведра.

Как ненавидел я тогда
Ту, что терзала птичью плоть,
Не стоя перышка дрозда;
Пока не взял ее Господь.

***

Edward Thomas
A Cat

She had a name among the children;
But no one loved though someone owned
Her, locked her out of doors at bedtime
And had her kittens duly drowned.

In Spring, nevertheless, this cat
Ate blackbirds, thrushes, nightingales,
And birds of bright voice and plume and flight,
As well as scraps from neighbours’ pails.

I loathed and hated her for this;
One speckle on a thrush’s breast
Was worth a million such; and yet
She lived long, till God gave her rest.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 165071 от 25.12.2021

0 | 9 | 524 | 20.04.2024. 08:06:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Кошка. Эдвард Томас Ирина Бараль

Автор Косиченко Бр

Дата: 14-12-2022 | 09:06:30

 А затем уж Косиченко Бр., желая поквитаться, написал свой коммент на моей странице, нарочито повторив мою ошибку и назвав неполные предложения назывными, вызвав тем самым Ваше недоумение (с)

Оцет и жёлчь от Вас, одна, Ирина Ивановна...
Пришёл на Вашу страницу, не то доктор опять карты передёрнет,
с подарком:

Бох кошке ласки недодал

Но имя дал, слепых котят

Швырял в ведро, и попадал

Хозяин Чилдренинзэярд.

 

Зимой все птички сладко спят,

Мал рацион, хозяин знал,

Дроздят, щеглят и соловьят

В ведро с котятами кунал.     

 

Я ненавидел, я страдал,

Примерно, двадцать лет подряд,

Пока Её Господь не взял

В кошачий птичий вертоград.



От Вас, Косиченко Бр., лишь благорастворение воздухов - многократное.
Именно так Вы и Белли переводите.

Да уж как можем...

Про статистику забыли упомянуть, Ирина Ивановна...
Просто к себе надо быть построже (с) И.Б.

Да понятно, что лучше Вы не можете.

Когда ж тут совершенствоваться под Вашим, Ирина Ивановна, чутким руководством....

Я не могу
За весь УГУ
Корректором
Трудиться


Ой, стихами заговорил, Пора меня, как говорится, брать,Ирина Ивановна, применить, так сказать, крутые административные меры, ввиду невменяемости

Не можете, не можете. И это не стихи )

И передайте доктору: в жизни ни разу "не подтирал", в отличие от него. И это факт, не требующий прецедента.
Целую ручки

Этого не надо. Еще укусите.

Ну что Вы, Ирина Ивановна, в быту я, можно сказать, дамский угодник