К омментарии

Приснился Косиченко сон,

Что перед ним стоит КатОн,

Бр говорит ему: «Ты, КАтон,

Плебей, и база мелковата,

Талдычишь как олигофрен:

«Взять Карфаген, Взять Карфаген»,

Вот я, играючи, прикинь,

По Белли выучил латынь».

Марк Порций осадил нахала:

«Tu, pullus , учишь жизни gallo?

Stultorum plena sunt, но ты

Бахвальством превзошел все рты,

Сам Белли сетовал намедни,

Что пишешь ты сплошные бредни,

К примеру, «ножку на забор

Задрал курёнок-горлодёр»,

И так ты переврал Джузеппе,

Что он перевернулся в склепе.

И как тебе не надоест?

«Carthago, Бр, delenda est!».

Проснулся Бр, забыв отныне,

Как будет Папа по латыни.

Доброго дня, дамы.
Что тут сказать, Наташа... Подписчиком меня ещё не обзывали. В предыдущий раз я был в хоре подпевал...
Но я и не перевожу с китайского - ни от душевной потребности, ни от скуки, ни от показной... Сами знаете, влюбленности в чего... Или, скажем, когда-то одной из уважаемых дам я обещал не трогать португальских авторов - ну, и не трогаю. Так и она не пыталась меня более прессовать своей опытностью.
Возможно, сейчас мы и наблюдаем  то маленькое оживление, которое увеличивает число - читателей, конечно, а не подписчиков. Как читатель, я немного подготовлен, потому что прежде поинтересовался - а как вообще-то в цеху решены проблемы перевода с этого непростого языка. Поинтересовался.
Прежде, чем расписаться.
Полагаю, скоро в рубрике Наташ прибавится, и станет ещё больше талантливых переводов. 

Дорогая Надя, тронута твоим искренним и доброжелательным откликом на стихи Виктора.
 Он  вспоминал в своей автобиографии, что вступил в пору писания стихов в очень благоприятное время для поэзии. Погода на дворе стояла весенняя - "оттепель",  интерес к поэзии был огромный. И первое стихотворение Виктор написал в 1964 году, оно было опубликовано в "Комсомольской правде".
Спасибо, Надя, обнимаю.
Нина.

Моя благодарность Вам, Наденька, за такой вдохновляющий отзыв! Он и сам, как прекрасные стихи, словно стихотворение в прозе... Перечитала я и Михаила Кузмина, и Черубину де Габриак, и многих, чьё наследие видится нам полным изящества, иногда бессюжетным и эфемерным, и бесконечно трогает душу... Захотелось стать на цыпочки и хотя бы мысленно достигнуть этой красоты... 

Ага, ага, по-старинному: баба по бору ходила, трое лапти износила... 
Виноват, что сероват, только что из деревни

А говорю я по-старинке, по-батюшке, - добавил он с гордостью. - Мастерство ведь должно быть в умении говорить именно так, как говорю я. И какая тут грамматика! Зачем? Самую важную правду я говорю - и не лицемерю. Пусть лучше люди знают, что я - истинный художник, и ни о какой правильности речи речь не идет.

Спасибо, дорогой Аркадий! 
Вам здоровья и вдохновения!

Дата и время: 08.09.2025, 12:05:22

Спасибо, Евгений!
Действительно, у каждой строки есть пара. Но без закономерности распределения)
У этого стихотворения интересная история. "Сиддхартха" Г. Гессе - любовь ещё со школы. И утром упомянутого дня я вдруг подумала о том, как Сиддхартха выглядел в реальной жизни. С подтекстом "вот бы посмотреть". Подумала и забыла. А вечером встретила знакомого индийца. Было стойкое ощущение, что это не совсем он, а через него я вижу кого-то другого. Память на имена у меня хорошая. Но здесь как стёрли... Позже я осознала, что, собственно, произошло. Я попросила - мне показали.
И на тот момент у меня был длительный затык в хинди. А после встречи он исчез. Как будто препятствие просто убрали. Пришло понимание.
Спасибо, что рассказали про Сакья-Муни. Брежнев был очень даже умён. Хотя его и не особенно принято с этой стороны показывать)
Вообще, есть над чем поразмышлять)

Я церковного-то языка столько же мало смышлю, как и французского. Вить кого как господь миловать захочет. Иному откроет он и французскую, и немецкую, и всякую грамоту, а я, грешнЫй, и по-русски-то худо смышлю. Вот с вами не теперь уже говорю, а больше речей ваших не разумею....Коли больше всех разберу, так это вашего Игнатья Андреевича. Все слова выговаривает он так чисто, так речисто, как попугай… Да видали ли вы, матушкп моя, попугаев?

Дата и время: 08.09.2025, 11:58:19

Оленька, спасибо душевное!
Какой же Вы проницательный, всё понимающий и всё чувствующий человек и поэт!
" Народный герой", " Петрушка",смельчак в шляпе дурачка непритязательного, с прищуром хитроватых лукавых глаз - точнее не скажешь.
Очень Вам признательна: иной отклик порой не менее ценен, чм само стихотворение.
Здесь можно чуток и перефразировать:
" Шутка - ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок!"
С яблочной Вас осенью,с тёплыми, ласковыми днями!
Вера.
Повтор.

Дата и время: 08.09.2025, 11:57:58

Оленька, спасибо душевное!
Какой же Вы проницательный, всё понимающий и всё чувствующий человек и поэт!
" Народный герой", " Петрушка",смельчак в шляпе дурачка непритязательного, с прищуром хитроватых лукавых глаз - точнее не скажешь.
Очень Вам признательна: иной отклик порой не менее ценен, чм само стихотворение.
Здесь можно чуток и перефразировать:
" Шутка - ложь, да в ней намёк: добрым молодцам урок!"
С яблочной Вас осенью,с тёплыми, ласковыми днями!
Вера.

Первый перевод мой, разумеется? )) Deep Seek не улавливает нюансов, Алёна. Для него, к примеру, северный и холодный - это чуть ли не ошибка. Порядок слов то отмечает, то нет. Путает размер: у него вместо хорея ямб и наоборот, про анапест я уже и не говорю.
Он не всегда отмечает параллели Лу Ю. Ему нужно задавать дополнительные вопросы, на которые он отвечает, иногда ошибочно. Пишешь ему, позвольте, это ошибка, так не говорят по- русски. Он в ответ: Вы совершенно правы, это моя ошибка.
Зачем нам ИИ deepseek? У нас есть своя ИИ, редактор ИИ (Б), который эти нюансы улавливает.
Мне кажется, нужно уже давно прекратить эти споры. У кого лучше, у кого хуже. Давайте писать грамотные тексты. Я же не говорю, что у меня всегда всё гладко. Но я правлю. И благодарна Александру Владимировичу , если он находит время, чтобы написать комментарий. Ирина и Вам пишет.Но Вы изначально не хотели слушать Флорю.
Вы воспринимаете мои переводы из Лу Ю ревниво. Я могу понять Ваши чувства. Вы давно занимаетесь китайской поэзией. Я не знаю ни языка, ни китайской культуры в достаточной степени. Чтобы перевести одно стихотворение, иногда больше времени трачу на изучение материалов, чем на написание перевода. У меня своя манера, у Вас - своя. К чему это всё? И потом, мои переводы могут быть Вам полезны. Хотя бы в роли антитезы.  

Забыла сказать, там инверсии с гусем у меня нет, ибо клин, если бы кликал, то гуся. По поводу кликать - это звать. Гусь зовёт своих сородичей. Сородичи во множественном числе - собирательно - стая (клин) в единственном. Но если А.В.Флоря мне скажет, что лучше переписать, я перепишу.

о подстрочнике. Вот, что выдал ИИ:

肃肃霜风劲,
Холодный и сильный морозный ветер шумит.

萧萧木叶声。
Шелестят опадающие листья деревьев. 

残年如寄尔,
Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище.

冷坐太憎生。
Холодно сижу, слишком ненавижу жизнь.

就市沽新酿,
Иду на рынок, покупаю свежее вино.

呼儿洗破觥。
Зову слугу, чтобы вымыл чашу с трещиной. (пишет сын, но мб и слуга)

独斟还独醉,
Наливаю себе и пью в одиночестве.

无月配长庚。
Без луны сверкает вечерняя звезда Венера.

И каждый раз даёт разные переводы. То сын, то слуга, например. Но разве цель переводчика буквально перевести? Мне кажется, создать художественное произведение. Читатель должен почувствовать это одиночество, как будто он сам старый, одинокий человек сидит пьет. А мы, переводчики, должны перевоплотиться, как артисты, и сыграть это без фальши, которую зрители всегда чувствуют.

Простите за "поверхностные рассуждения", свидетельствующие о "базе, которая мелковата", по мнению одного из Ваших поклонников. Ему я готовлю сюрприз. 



отнюдь, обвиняет здесь Корди, Алена ставит зеркало: полюбуйтесь на себя и своих подписчиков, о Натали.

и да, Ваш подстрочник неточен, но и его Вы умудряетесь исказить.

а свое мнение о Ваших "хорошо написанных стихах" я еще не высказывала, ни к чему...

но мнение Вашего ИИ приведу:
Вывод

Оба перевода по-своему прекрасны и представляют разные грани оригинала.

Первый перевод — это шедевр художественного перевода. Он не столько переводит Лу Ю, сколько вступает с ним в диалог, создавая на материале оригинала новое, мощное поэтическое высказывание на русском языке. Он эмоциональнее, драматичнее и безнадежнее.

Второй перевод — это более аутентичный перевод-комментарий. Он старается быть ближе к букве и духу китайского текста, передавая сдержанную, философскую грусть Лу Ю. Его финал менее безнадежен, в нем есть место тихой созерцательности.

Для понимания того, что именно написал Лу Ю, лучше подходит второй перевод.
Для того, чтобы прочувствовать всю глубину отчаяния и одиночества, заключенного в тексте, и получить сильное эстетическое переживание на русском языке, — бесспненно первый. (конец цитаты)

Добрый день,Ольга! Благодарю за комментарий искренний и щедрый!

Позапрошлым летом от м. Ботанический сад пробиралась в ту сторону пешком) Там паутина ещё та. Но что-то в ней есть (в паутине всегда что-то есть, например, капля росы))
Эстонская кухня могла бы поспорить с прочими и даже их переспорить, но она почти домашняя. А душа требует экзотики, которая, даже приевшись, будет иметь оттенок воображаемой новизны)
Но хочется верить (хотя бы предполагать), что в упомянутой многоярусной паутине есть эта капелька янтарного спокойствия, благодаря которой творческая экспрессивность сможет задержаться в самых красивых своих ракурсах)

Александр, да, из Вашего стихотворения полностью понятно, что оно о милосердии, даже пусть маленьком. Оно ничего не изменит в неандертальских привычках жителей Бергамо, но может быть произведёт впечатление на детей, и они тоже будут выкупать  птичек.
А мой поступок про самое то: отсроченное милосердие привело к тому, что вместо улетающей в небо птички у меня на всю жизнь остался в руках её трупик.

И желтогрудая тоже.


Ваш случай немножко не то. Все умирают, и щеглы в том числе. Мое стихотворение о жестокости и милосердии, которое проигрывает, но несмотря на это должно быть. При этом милосердие - человеческое деяние. 

Спасибо, Екатерина!

Как же интересно читать свои стихи после ваших рецензий! Вроде бы знакомый текст, а звучит совсем иначе. И открывается что-то, о чём не задумывался. Дай Вам Бог сил на такую гигантскую ежемесячную работу.


Спасибо, Екатерина! В коротком комментарии Вы сумели обозначить два очень важных момента: Управляемый полёт над бездной и важность не разучиться думать сердцем. Рад, что мой литгерой оказался интересен. Иногда мне кажется, он постоянно  живёт во мне, иногда, что просто он всегда где-то рядом, и появляется в самое неподходящее для меня время, и упорно отстаивает своё право на правоту. Так и с финалом этого стихотворения. (Хорошо, когда есть на кого свалить свои грехи…))


А понимающие, Алёна, это Ваши подписчики, объективные, вдумчивые и восторженно встречающие каждый Ваш опус, закрывая глаза на всё то, в чём Вы, Алена, обвиняете Корди.
А ей всё как с гуся вода )).

В день по стишку, 365 в год, 3 650 за десять лет. Всё возможно. Ни дня без строчки...Шутка)

И что-то пушкинское чувствуется. "Подъезжая под Ижоры", например. 

Лу Ю целиком и полностью в Вашем распоряжении... -
Хорошая шутка, Алёна - для понимающих.

Привет, Манечка, привет...
Вернулся, но не насовсем... Срочная экспедиция под Кириши. Как бы спасательная.
Про утку ничего не скажу - как-то не случилось. пообщаться ..
Жаль, что здесь и сейчас болтовня не приветствуется (в тренде перевод с китайского) - а то бы я про ворону рассказал. А, может, это ворон был...
Словом, слёток (или выпаданец) жил у меня лето. Эта птичка точно могла мир сотворить... И чьих-нибудь яиц в океан отложить.
Кроули.. Да помню - смотрел переводы московской дамы-культуролога. Поверхностным рисунком - автор сложный. 
+24 - на неделе... Бодримся, конечно.

Дата и время: 08.09.2025, 01:53:36

Замечательное стихотворение!!! Если кто обратил внимание, рифмы собираются как разрозненные капельки ртути из разбитого сердца и притягивают друг друга в живой дрожащий шар.
Вот где осадок-платок, они еще не встретились…
И продавец и «гуру» прекрасная деталь.
Может некстати, вспомнилось, что стихотворение с почти таким же названием, «Сакья-Муни», было одним из любимых у Л. И. Брежнева, который, как древние императоры, видел атакующего врага сквозь прицел пулемета. Может быть оно повлияло на судьбу мира не меньше, чем вся идеологическая литература? Кто знает, как отзываются слова

Замечательное предложение!!! Там, к сожалению, суровое место - ж.д. пути, эстакады и ТЦ «Европолис». Это может стать делом жизни, чтобы внедрить литературные встречи и эстонскую кухню в безжалостный мир глобализма, бюрократии, наживы и японо-итало-кавказско-среднезиатского общепита)))

Но почему же она "желтозадая", если всегда была "желтогрудая"?

Евгений, сдаётся мне, детей учили не спрашивать о том, над чем взрослым приходится думать)
Какая загадочная эта платформа... Возможно, к лучшему, что её переименовали. Но в теории там можно было бы открыть кафе "Северянин". На стенах - его стихи, какие-то картины из жизни. Блюда эстонской кухни в меню.
И время от времени устраивать поэтические вечера...

Спасибо, Екатерина!!!
Вспоминается, что название платформы сливалось еще и с популярным когда-то певцом Аркадием Северным. Во что-то одно с поэтом Северяниным, а так как в детстве учили не задавать глупые вопросы, да и некому было, представлялось, что рядом с ней произошло событие из его песни:

Перспективы на жизнь очень мрачные –
Я решу наболевший вопрос,
Я погибну под поездом дачным,
Улыбаясь из-под колёс.

Раздвинется злая пучина,
Погибнет шикарный мужчина
И дамы, завидевши гроб –
Поймут, что красавец усоп

Вот ведь какая ерунда приходит в голову в детстве, да еще и остается в ней)))

Оля, такое парение изящества и красоты в Ваших стихах, что веришь, "и невозможное возможно", и земное становится божественным

Вышла газель молодая,
Словно молитва из уст.

Спасибо Вам за эту радость встречи с прекрасной поэзией.