Мудрость древних китайцев весьма поэтична. Спасибо, Алёна, что знакомите нас с ней.
В этом переводе, на мой взгляд, немного нарушен порядок вещей в аналоговом сравнении: жизнь и смерть, лёд и вода. Наверное, в целом это не существенно, но уж если проводить параллели, то, пожалуй, лучше поменять местами во второй строке. лёд с водой. Простите за геометрию. )
Спасибо, Ольга! Ну, это как бы и не перевод (ибо поэзия, в общем-то, не переводима), а пересказ. Хотя, может быть, пересказ на самом деле и есть перевод. :)
Спасибо большое за такое внимание , понимание и внимательность . Спасибо большое, что увидели это ударение . Попробую заменить и исправить , чтобы звучало лучше . Спасибо большое. Вы правильно разгадали задумку и смысл стихотворения . Ещё раз спасибо большое.
Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста. Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.
Великолепное соединение поэзии и философии в стихе, настолько органичное, что не оторвать ни слова! Всё как в жизни, настоящей и думающей, соединено в одну живую поэтическую стихию из противоречий и парадоксов ради гармонии. Такими стихами поэзия дышит и летает и не нуждается в доказательствах. Нина, спасибо Вам за Виктора и стихи.
А я вот перечитал, но никакой злобы не почувствовал. Карикатура, виртуозно написанная. В ответ на провокационные тексты зарубежного гражданина, которыми тот подставляет наших соотечественников. Ведь публикация, лайки и т.п. могут привести к проблемам с законом.
Виталий, спасибо. Юмор быстрей доносит критику, чем долгие рассуждения, почему нельзя употреблять то или иное слово при переводе. Гейне не капут. Зимнюю сказку Левик перевел отменно)
подведем итоги: в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого. потом, правда, изменили свое мнение, предположив что а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
б) выси В холмах - в значении: небесные выси над холмами. утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, чтоэто Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа. но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека? выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его. пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Смысл передан, но "a little pisse" , звучит забавно и по-детски, а у Вас очень по-взрослому. Рецепт получился не для декламации, как мне кажется.
Здравствуйте, Ольга. На мой взгляд, поэтическое достоинство Вашего стихотворения в том, что цепочка поставленных в нем вечных вопросов выводит его в пространство более широкое, чем пейзажность или медитативность. "Нас в даль и в глубь уводит горизонт": здесь сразу два вектора - внешнее путешествие по морю и внутреннее, вглубь себя. Это пронизывает все стихотворение и делает его объемным, а в ритмическом рисунке буквально воплощено: "И моря дух раскачивает нас". Последние строки дают ощущение завершенного круга.
Но досадно встретить в таком стихотворении очевидную помарку в виде неправильного ударения: "Я собственный проспАла юбилей". Очень рекомендую ее исправить.
Ольга, отдаю должное Вашей способности не отвечать на вопросы и плавать на любой поверхности.
И поскольку моё внимание обусловлено полной несостоятельностью Вашего текста как литературного произведения, то оно вряд ли заслуживает Вашей "вообще" благодарности.
А впрочем, объектом обширного критического анализа может стать и такой текст...
Ольга, призыв "лететь", обращённый к парусному судну, я могу себе представить: всё-таки у парусов с крыльями есть что-то общее. Но вот предложение "лететь" теплоходу - это уже требует более изощрённой фантазии. Впрочем, да, было:
Наш паровоз, вперёд лети! В коммуне остановка...
А Ваш белый теплоход - он случайно не родственник "Белому пароходу" Чингиза Айтматова?
И почему в Вашем тексте знаки препинания отделены от слов пробелом? Это случайность, желание быть оригинальной, или тут заложен особый смысл?
Есть и много других вопросов. Например, в строке:
"И смотрят в нас , как в новых , небеса ..." - после определения "новых" так и не возникло разъяснения "новых" кого? - людей, жителей, туристов и т.д.?
К омментарии
И свежее) Всё "чудесное мифологическое до нас уже было, а хочется свой день приукрасить, показать со стороны прекрасной... Вроде как не зря жил).
Расширяю кругозор в рамках гражданской лирики.
Ир, мне стал больше понятен круг твоих интересов...
Спасибо, Ольга! Ну, это как бы и не перевод (ибо поэзия, в общем-то, не переводима), а пересказ. Хотя, может быть, пересказ на самом деле и есть перевод. :)
Саша, а ты знаешь, что депутат Милонов предложил продавать фаллоимитаторы только по рецепту? Вот где подстава.
Женя, всё так! Спасибо!
АШ
Мне нравится .
Тоже переводила в прошлом году.
Не рискнула выложить свой вариант .
Спасибо вам. Люблю Гете .
Спасибо большое за такое внимание , понимание и внимательность .
Спасибо большое, что увидели это ударение .
Попробую заменить и исправить , чтобы звучало лучше .
Спасибо большое.
Вы правильно разгадали задумку и смысл стихотворения .
Ещё раз спасибо большое.
Прекрасная лошадка, дорогой Владимир! Совершенно согласен с Вами: часто бывает так, что чем проще мы на
жизнь смотрим, тем она для нас поэтичней.
Алёна, прекрасный перевод из Ханьшаня, классика и кристальность, присущая древней китайской поэзии. Вам хвала и честь за труды на этой божественной ниве! Но дайте нам и современных китайских поэтов, пожалуйста.
Ваш перевод стиха Вань Цзяньчжао просто крутой по источнику и Вашему творческому соучастию! Сделайте нам такую милость - переводите время от времени и современных китайских поэтов, я уверен, что это будет интересно и Вам, и всем читающим Ваши переводы. Простите за настойчивость, но это было бы новое событие на портале, ей богу.
Великолепное соединение поэзии и философии в стихе, настолько органичное, что не оторвать ни слова! Всё как в жизни, настоящей и думающей, соединено в одну живую поэтическую стихию из противоречий и парадоксов ради гармонии. Такими стихами поэзия дышит и летает и не нуждается в доказательствах. Нина, спасибо Вам за Виктора и стихи.
А я вот перечитал, но никакой злобы не почувствовал. Карикатура, виртуозно написанная. В ответ на провокационные тексты зарубежного гражданина, которыми тот подставляет наших соотечественников. Ведь публикация, лайки и т.п. могут привести к проблемам с законом.
Виталий, спасибо. Юмор быстрей доносит критику, чем долгие рассуждения, почему нельзя употреблять то или иное слово при переводе. Гейне не капут. Зимнюю сказку Левик перевел отменно)
подведем итоги:
в моем тексте, уважаемый профессор, Вас не устроило выражение выси в холмах, Вы сделали сенсационное заявление: Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
потом, правда, изменили свое мнение, предположив что
а) выси В холмах - в значении: вершины холмов;
утверждая при этом, что никогда никто не будет говорить: выси в холмах -- вижу, что это Ваш единственный аргумент в несостоявшемся анализе поэтического образа.
но почему кто-то должен так говорить? говорим ли мы в повседневной речи: ночь, улица, фонарь, аптека?
выси в холмах -- это образ (в непонимании которого Вы здесь расписываетесь), построенный по схожему (с образом Блока) принципу смысловой свертки, разворачиваемый в мыслях читателя: выси (над субъектом, лг, находящимся) в/среди холмов, выси (открывшиеся) в холмах. думаю, обладая небольшим читательским воображение, нетрудно развернуть этот образ. отсылка к холмам Пушкина, рисующего предгорья Кавказа, дополняет его.
пытаясь всеми способами навязать свое мнение, флудили, на мой взгляд, здесь именно Вы, эмоционально поминая читателей, Гете в гробу и мои преподавательские и мыслительные навыки. благодарю за Ваше мнение, но не интересует, извините, и пожалуйте в игнор, будьте так любезны.
Дмитрий Коломенский, Саша, большой поэт. Не надо злобствовать, даже и шутейно.
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Смысл передан, но "a little pisse" , звучит забавно и по-детски, а у Вас очень по-взрослому. Рецепт получился не для декламации, как мне кажется.
Виталий, доброе утро. Я смеялась. Не в бровь, а в глаз. )
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см IV
https://poezia.ru/works/194498
граблями по лбу, да опять...
))
" Любовь нечаянно нагрянет ..."
Ох !
Забавно .
Полный капут !
С уважением и дружескими приветами из Северной Германии,
Ренхен .
Спасибо большое!!!
Рада тебе.
Все мы здесь туристы .
Знаки препинания , ой не знаю. Неправильно стоят ? Спасибо. Посмотрю .
Вообще, спасибо большое за внимание.
Хлюпнувший и промокший,
будьте любезны, уважаемый профессор, какие посторонние темы и как я затронула, цитаты в студию!
В коммуне остановка...