Сергей, спасибо! Вы прекрасный бытописатель и Ваши" зарисовки с натуры", нмв, имеют хорошее философское наполнение.Адресованы могут быть и всем , и каждому,не нашедшему приюта ( уюта душевного) в этой неспокойной жизни. К тому же Ваши откровения с немалой долей иронией к самому себе и к миру, как и полагается человеку бывалому. Всего Вам доброго! Живите проще, в согласии с самим собой. Пс Извините, что я не ответила на Ваш цикл стихов разных авторов на эротическую тему. Я, конечно, прочитала весь Ваш " колумбарий", но окончательного мнения так и не сложилось. Показалось, что слишком пестро и по стилю, и по замыслу, и по уровню поэтических способностей авторов. Читаешь, будто скачешь на буйной лошади и не знаешь , куда её в очередной раз понесёт. А в общем и целом труд в свою антологию Вы вложили немалый. Спасибо Вам даже за то,что решились на такое, нмв, рискованное дело.
Нужно заметить, что с тех пор автор скорректировал обсуждаемые строки, согласуясь с основными принципами герменевтики. В итоговом романсе были заменены последние две строки во втором и третьем восьмистишии.
Во втором - "к тебе хочу", в третьем:
Пойманный, как сквозняк
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально. Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью. Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться. Спасибо!
Барбара, сейчас читаю книгу Чарльза Тарта "Измененные состояния сознания". Обратила внимание на то, что он называет "деавтоматизацией": ".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.) "Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Впрочем, это лишь мои измышлизмы.) Перечитаю две первых серии.)
Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем. Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила. Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.) Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...
Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами. Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь. То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)
Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной. А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."
Ирина, я привела точный перевод этих двух строк из диссертации доктора наук. Перевод абсолютно однозначен, и автор диссертации далее анализирует противопоставление образов в первой и второй строчках оригинала.
Как я поняла, Вы польским не владеете, я - аналогично. Чем же венгерский специалист хуже русскоязычного переводчика... При чем тут китайский. В этом транзитном переводе все предельно ясно.
Знаете, что мне вспомнилось, Ирина.. Наш первый разговор на Пру лет десять назад. В комментариях к переводу Ю.Лифшица. Я пыталась объяснить Юрию, почему мое чувство языка протестует против словосочетания "рукава зелены". Юрий не внимал моим аргументам, но Вы меня поняли и выступили посредником.
Ваши речи очень изменились с тех пор. Говорю это без малейшей эмоции сострадания. Просто констатирую факт.
От Александра запроса на перевод абзаца из диссера, где автор анализирует две первые строчки оригинала, не поступило, поэтому откланяюсь и займусь своими делами. Приятного общения всем дискутирующим.
Наденька, большое спасибо за такой красивый , очаровательный этюд! Вот думаю: как бы ни старался человек, а соперничать с природой ему не под силу.Получаются только бледные копии. Это я о себе. Да, снежные чертоги у нас прямо у дороги, видно из окна. Так и живём в этом снежном царстве безмолвия. Поневоле почувствуешь себя магом и волшебником. Шучу. А когда заходит солнце,освещая заснеженные верхушки деревьев, они становятся нежно- розовыми, будто цветущая сакура.Это очень красиво и неожиданно, тем более, что в прошедшем году солнечных дней у нас было очень мало: сплошная хмарь. Тут и свои строчки давние вспомнишь: Здесь красота непрошенно вошла и вот стоит и требует участья, а на ресницах только слёзы счастья. Радости Вам душевной, новых впечатлений! С благодарностью и теплом. Вера.
Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает. Нина.
К омментарии
Не понял, каким боком к моему лирическому стихотворению Вы, Ирина Ивановна, и Ваш несколько сумбурный опус, но пусть красуется для коллекции...
Хотела напугать зверей мулица
Потёрту шкуру львицы натянув,
Ворону повстречала, шуганув,
Горда собой, разумну эту птицу,
Взялась утробным рыком на лисицу
Страх наводить, худы бока надув,
Поёт теперь Эзопу-баснописцу
По-грецки мессы (младший аколуф)
По ушам
Один осёл, неведомый доныне,
Назваться вдруг решил царём зверей.
Он много думал о красе ногтей,
И даже знал довольно по-латыни.
Он был осёл. По таковой причине
Мечтал придать копытам вид когтей.
Но лопухи его больших ушей
Фатальны были при такой гордыне.
Ворона подготовила финал -
Во все воронье горло прохрипела:
По рифмам виден профессионал!
И слух нечистой рифмой осквернив,
Латынь и крики львица тут презрела,
И наш осёл едва остался жив.
А что с Пахомовым? Кто знает, дайте весточку...
Спасибо.
Сергей, спасибо!
Вы прекрасный бытописатель и Ваши" зарисовки с натуры", нмв, имеют хорошее философское наполнение.Адресованы могут быть и всем , и каждому,не нашедшему приюта ( уюта душевного) в этой неспокойной жизни. К тому же Ваши откровения с немалой долей иронией к самому себе и к миру, как и полагается человеку бывалому.
Всего Вам доброго! Живите проще, в согласии с самим собой.
Пс Извините, что я не ответила на Ваш цикл стихов разных авторов на эротическую тему. Я, конечно, прочитала весь Ваш " колумбарий", но окончательного мнения так и не сложилось. Показалось, что слишком пестро и по стилю, и по замыслу, и по уровню поэтических способностей авторов.
Читаешь, будто скачешь на буйной лошади и не знаешь , куда её в очередной раз понесёт.
А в общем и целом труд в свою антологию Вы вложили немалый. Спасибо Вам даже за то,что решились на такое, нмв, рискованное дело.
Скажу тебе, друг Вяземский, как брату:
Переведу, хоть с ней знаком едва,
Латынь любую… Чукчам… тра-та-та-та…
В ушах уже звенит: …тропа… молва…
Поэзия должна быть глуповата,
Но простота та - хуже воровства:
Кастрируя объект для плагиата,
Следи, чтоб не торчали когти льва.
Экс ун кью ле-онем, а ежли львица?
Да хоть гречанку жаркую Cапфо -
… по жилам смертный хлад уже струится.
Экс аврибус когносцитур - лапшей
Переборщить, мой Пётр, не комильфо:
Не урони серёжки из ушей.
*Ex uncue leonem
*Ex auribus cognoscitur asinus
PS.... А ничего получилось, ай да Пушкин
Спасибо, Ирина, за Вашу оценку)
Сергей, я рада, что была полезной. И перевод Вы заметно улучшили.
Здравствуйте, Ирина! Воспользовался Вашей "миссией" вместо длиннющего "предназначения". Спасибо!
Елена, привет!
Мы - за активный образ!
Пасиб!
Смешно и оптимистично :))
Нет ни опасностей, нет ни тревог,
Ну, а у нас — все мы ходим под богом,
Только которым в гробу — ничего."
Большое спасибо за высокую оценку и замечание!!!
А мне первая версия была ближе. Обнажёнее без телесности.
В лопасти ветряка,
Годы меня казнят,
Ч.Тарт называет этот прием "отречением".
А я подумаю над символом "мишени".
Спасибо за разговор, Барбара.)
Приём остранения и приводит читателя к деавтоматизации восприятия текста. Очень важен уровень абстрагирования. Мне кажется, настройки в кодировании и декодировании у автора и читателя здесь могут не совпадать. В отличие от восприятия стихотворений, насыщенных интертекстуально.
Мишень непростой символ. И человек может себя чувствовать мишенью.
Мария, к Вашему комментарию (книга, картина, приём) буду возвращаться.
Спасибо!
".. при уничтожении автоматических перцептивных и когнитивных структур можно выиграть в интенсивности и богатстве чувственного за счет абстрактной дифференциации и категоризации". Вот так, видимо, появляются тексты, подобные Вашему.)
"Mишень", возможно, играет роль выпуклого зеркала - как на картине Франческо Пармиджанино, их во времена эпохи Возрождения называли "колдуньями". А художественный прием - "мise en abime", помещение в бездну.
Перечитаю две первых серии.)
Всего хорошего.
Ну и славно. Вот и поговорили.
Всего хорошего, Ирина.
А это уже будет сказка про белого бычка. Все, что я хотела сказать, здесь: Тема: Re: Re: Болеслав Лесьмян. Боже, в вышних осиянный Косиченко Бр
Мне-то, по большому счету, уже все равно, Ирина. Отказ так отказ. Если всех все устраивает, так и говорить не о чем.
Вы все пародируете, пародируете.. Что-то я, видимо, пропустила в Ваших блистательных пародиях. Каюсь, не заметила.
Но если Вы найдете минуточку и отметите в моем переводе ошибку, то это с удовольствием почитаю.)
Скопирую сюда, а то тут столько всего нагромоздили...
Бог на небе полон в своей славе,
Спрос не грех, а отказ не беда, Мария. А "максимальную корректность" Вашего транзитного перевода я и спародировала.
Прошу прощения, не знала, что Вы владеете польским. Но сути это не меняет, любые иноязычные источники вполне могут быть использованы в коллективном разборе текста. И мой транзитный перевод таки максимально корректен, не надо его браковать.) Можно эту корректность проверить всеми доступными в сети инструментами.
Ну а если Вы имеете в виду мою стилистику комментариев.. Так я же не шеф-редактор, а рядовой автор, тем более, мой авторский стиль допускает и даже приветствует такую речь.
То бишь, с меня взятки гладки (вроде, так говорят на великий русский язык). А с Вас, Ирина, спросу больше.)
Господь с Вами, Мария! Для меня польский, практически, родной.
А мне вспомнились Ваши совсем недавние слова: "...некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах."
Наденька, большое спасибо за такой красивый , очаровательный этюд! Вот думаю: как бы ни старался человек, а соперничать с природой ему не под силу.Получаются только бледные копии. Это я о себе.
Да, снежные чертоги у нас прямо у дороги, видно из окна. Так и живём в этом снежном царстве безмолвия. Поневоле почувствуешь себя магом и волшебником. Шучу.
А когда заходит солнце,освещая заснеженные верхушки деревьев, они становятся нежно- розовыми, будто цветущая сакура.Это очень красиво и неожиданно, тем более, что в прошедшем году солнечных дней у нас было очень мало: сплошная хмарь.
Тут и свои строчки давние вспомнишь:
Здесь красота непрошенно вошла
и вот стоит и требует участья,
а на ресницах только слёзы счастья.
Радости Вам душевной, новых впечатлений!
С благодарностью и теплом. Вера.
Спасибо, Алексей!
Живые строки)
Перечитала переводы. Из трех канонических Зельдович оказался ближе к душе.
Дорогая Надя, спасибо за твое всегдашнее внимание к творчеству Виктора, за каждое твое сердечное слово для него и для меня. Это согревает и поддерживает.
Нина.