Джузеппе Джоакино Белли. О мёртвых ничего

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.01.2026, 11:01:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194033
X

    Наш край - как все, блюдём обычай, пост -

народ благочестивый, христиане;

к похоронам - особое вниманье,

покойник - не коту собачий хвост.

 

    Кропила, свечи, ладан, гроб, помост,

колокола, музыка, отпеванье,

плач, месса, катафалк, лептодаянья,

прощанья, эпитафии - погост!..

 

    А на живых посмотришь - бедолаги!..

налоги, гильотины, паспорта,

кобылы с батогами и тюряги.

 

    Удел земной, как есть, - хорош ли, плох,

а всё ж живые мёртвым не чета:

отпетому не скажешь - чтоб ты сдох.


Giuseppe Gioachino Belli

L'amore de li morti

    A sto paese tutti li penzieri,
tutte le lòro carità ccristiane
sò ppe li morti; e appena more un cane
je se smoveno tutti li bbraghieri.
     
     E ccataletti, e mmoccoli, e incenzieri,
e asperge, e uffizzi, e mmusiche, e ccampane,
e mmesse, e ccatafarchi, e bbonemane,
e indurgenze, e ppitaffi, e ccimiteri!...
             
     E intanto pe li vivi, poveretti!,
gabbelle, ghijjottine, passaporti,
mano-reggie, galerre e ccavalletti.
             
     E li vivi poi-poi, bboni o ccattivi,
sò cquarche ccosa mejjo de li morti:
nun fuss’antro pe cquesto che ssò vvivi.

 

1835

Антуан Жан-Батист Томас




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194033 от 26.01.2026
4 | 7 | 136 | 29.01.2026. 14:36:35
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман", "Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Смешно и оптимистично :))

Напомнило "Весёлую покойницкую" Высоцкого

"В царстве теней — в этом обществе строгом —
Нет ни опасностей, нет ни тревог,
Ну, а у нас — все мы ходим под богом,
Только которым в гробу — ничего."

Елена, привет!
Мы - за активный образ!
Пасиб!

Да, сходство есть:

Что ему дождь! От него не убудет.
Вот у живущих закалка не та.
Ну, а покойники - бывшие люди -
Смелые люди - и нам не чета.


Скажу тебе, друг Вяземский, как брату:

Переведу, хоть с ней знаком едва,

Латынь любую… Чукчам… тра-та-та-та…

В ушах уже звенит: …тропа… молва…

 

Поэзия должна быть глуповата,

Но простота та - хуже воровства:

Кастрируя объект для плагиата,

Следи, чтоб не торчали когти льва.

 

Экс ун кью ле-онем, а ежли львица?

Да хоть гречанку жаркую Cапфо -

… по жилам смертный хлад уже струится.

 

Экс аврибус когносцитур - лапшей

Переборщить, мой Пётр, не комильфо:

Не урони серёжки из ушей.

 

 

*Ex uncue leonem

*Ex auribus cognoscitur asinus


PS.... А ничего получилось, ай да Пушкин

По ушам

Один осёл, неведомый доныне,
Назваться вдруг решил царём зверей.
Он много думал о красе ногтей,
И даже знал довольно по-латыни.

Он был осёл. По таковой причине
Мечтал придать копытам вид когтей.
Но лопухи его больших ушей
Фатальны были при такой гордыне.

Ворона подготовила финал -
Во все воронье горло прохрипела:
По рифмам виден профессионал!

И слух нечистой рифмой осквернив,
Латынь и крики львица тут презрела,
И наш осёл едва остался жив.

Не понял, каким боком к моему лирическому стихотворению Вы, Ирина Ивановна,  и Ваш несколько сумбурный опус, но пусть красуется для коллекции...

Хотела напугать зверей мулица
Потёрту шкуру львицы натянув,
Ворону повстречала, шуганув,
Горда собой, разумну эту птицу,
Взялась утробным рыком на лисицу
Страх наводить, худы бока надув,
Поёт теперь Эзопу-баснописцу
По-грецки мессы (младший аколуф)



 

С тех пор он начал Господу молиться,
Надеясь на спасение от бед,
Но баснописца срифмовав с лисицей,
И вовсе подмочил, как говорится,
Перед Всевышним свой авторитет.