Алена, у меня остается вопрос: Вы хотите подчеркнуть, что мифологический остров в море едва различим - но различим тем не менее? При этом мифологическую же гору Тяньму разглядеть вряд ли кому-нибудь удастся. Что за глубокий смысл заложен в таком противопоставлении?
Здравствуйте Ирина. Я благодарен Вам за внимание которое считаю заботой. Там не молоко, МОР ЦОЦ, это и грудь и постель это абсолютная зона матери и грудного ребенка. Запах грудного ребенка.Я допустил самый близкий аналог. За "ладан" виноват и исправлюсь. Мне так приятно переводить непереводимого Сагияна.
Я перевожу из книги. Если вы знаете иврит, попробуйте ресурс shironet.co.il Но там текст песни с таким же названием שירים עד כאן. И песенный текст отличается от опубликованного в книге. Всего наилучшего.
Хорошее, понравилось. Хотя вступительная фраза, она же лейтмотив, может трактоваться так многозначно, что это оставляет в некоторой неуверенности. Поместите, пожалуйста, ссылку на оригинал.
Здравствуйте, Самвел. Красивое стихотворение. Вопрос: пахнет именно грудным молоком? Как-то это очень странно. Может, имеется в виду молоко, которое мать ставит на стол? И еще: поскольку в слове "ладана" ударение на первый слог, в финале ритм заметно нарушается.
Спасибо за понимание! А тезка мой неправ. Слово "волкопёс" я слышал от смотрителя зоопарка при абаканском мясокомбинате. Не внаю, сохранился ли он в ререстройку. Да и википедия пишет с "О". И вообще оно благозвучнее, на трёх согласных подряд язык сломать можно.
Александр Владимирович, Вы себе не изменяйте. Незнание от ответа не освобождает. Можно и не слушать. Нравится - не нравится - здесь ни при чём. Вы сказали - песен нет. Я показываю песню. Если перечисленное - Ваш цитатник - я оспоривать не стану. Я всё это помню, только цитатами не считаю. Мемами.. Было время - мы цитатами из "Собаки на сене" дурачились. Или латинскими афоризмами... У Данелии я же не отрицаю. У Балабанова в "Брате". Да мало ли фильмов хороших.. "Арлекино" - переводка под болгарский конкурс эстрадных артистов. Под международное лауреатство. Т.е. пропаганда - не моё. Неизменно благодарно, В.К.
Доброго вечера, Вячеслав! СпасиБо! Здесь колледж от лат. collegium – товарищество, содружество. Поэтому я в 4 строке вместо "сообщество" поставил как бы синоним слову "колледж" - "содружество". У А.В.Лукьянова колледж - здание, у меня - содружество... Можно, наверное, применить и "сообщество". Тем более, что содружество - это традиционный английский термин, обозначающий политическое сообщество, основанное для общего блага... Но по сути, понятно, что речь идёт о книге Геррика, куда очень хотел попасть брат Геррика. И, наконец, попал... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Ирина, упомянутое Вами значение "как только, чуть только, лишь только" используется только в придаточных предложениях, что отлично продемонстрировали Ваши примеры. но в моей строчке нет придаточного предложения, насколько я понимаю. поэтому остаются только наречные значения: только что; совсем немного или с трудом (см. грамота. ру). первые два -- не подходят, значит остается третье: с трудом. спасибо!
К омментарии
Комментарий удален
Алена, у меня остается вопрос: Вы хотите подчеркнуть, что мифологический остров в море едва различим - но различим тем не менее?
При этом мифологическую же гору Тяньму разглядеть вряд ли кому-нибудь удастся.
Что за глубокий смысл заложен в таком противопоставлении?
Здравствуйте Ирина. Я благодарен Вам за внимание которое считаю заботой. Там не молоко, МОР ЦОЦ, это и грудь и постель это абсолютная зона матери и грудного ребенка. Запах грудного ребенка.Я допустил самый близкий аналог. За "ладан" виноват и исправлюсь. Мне так приятно переводить непереводимого Сагияна.
Сергей Георгиевич, хорошо!
Но:
Анатолий, правила публикации в рубрике предполагают публикацию оригинала под переводом или ссылки на оригинал. Об этом я и попросила Вас.
Я перевожу из книги. Если вы знаете иврит, попробуйте ресурс shironet.co.il Но там текст песни с таким же названием שירים עד כאן. И песенный текст отличается от опубликованного в книге. Всего наилучшего.
немного поправила свой корявенький вариант, стало гораздо стройней, кмк,
благодарю за подсказку Вячеслава Маринина!
Хорошее, понравилось. Хотя вступительная фраза, она же лейтмотив, может трактоваться так многозначно, что это оставляет в некоторой неуверенности.
Поместите, пожалуйста, ссылку на оригинал.
Очень хорошо.
Какая разница между zakwitały и przekwitały?
Здравствуйте, Самвел. Красивое стихотворение. Вопрос: пахнет именно грудным молоком? Как-то это очень странно. Может, имеется в виду молоко, которое мать ставит на стол? И еще: поскольку в слове "ладана" ударение на первый слог, в финале ритм заметно нарушается.
Извините, не сразу понял где опечатка.
Извините, не там её искал. Старый, рассенный.
Комментарий удален
А зачем? Вы не правы. Загляните в википедию.
Спасибо за понимание!
А тезка мой неправ. Слово "волкопёс" я слышал от смотрителя зоопарка при абаканском мясокомбинате. Не внаю, сохранился ли он в ререстройку. Да и википедия пишет с "О". И вообще оно благозвучнее, на трёх согласных подряд язык сломать можно.
А внес я вас в черный список за пошлость, хамство и бессмысленные комментарии.
Комментарий удален
Александр Владимирович, Вы себе не изменяйте.
Незнание от ответа не освобождает.
Можно и не слушать.
Нравится - не нравится - здесь ни при чём.
Вы сказали - песен нет. Я показываю песню.
Если перечисленное - Ваш цитатник - я оспоривать не стану. Я всё это помню, только цитатами не считаю.
Мемами..
Было время - мы цитатами из "Собаки на сене" дурачились. Или латинскими афоризмами...
У Данелии я же не отрицаю.
У Балабанова в "Брате". Да мало ли фильмов хороших..
"Арлекино" - переводка под болгарский конкурс эстрадных артистов. Под международное лауреатство.
Т.е. пропаганда - не моё.
Неизменно благодарно, В.К.
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Здесь колледж от лат. collegium – товарищество, содружество. Поэтому я в 4 строке вместо "сообщество" поставил как бы синоним слову "колледж" - "содружество". У А.В.Лукьянова колледж - здание, у меня - содружество... Можно, наверное, применить и "сообщество". Тем более, что содружество - это традиционный английский термин, обозначающий политическое сообщество, основанное для общего блага...
Но по сути, понятно, что речь идёт о книге Геррика, куда очень хотел попасть брат Геррика. И, наконец, попал...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Комментарий удален
Изложение у Вас образцовое. Спасибо.
Это не сайт. Маленький клип на Дзен.
"Миномётный джаз" Чичериной с передовой.
Безопасно.
Ирина, упомянутое Вами значение "как только, чуть только, лишь только" используется только в придаточных предложениях, что отлично продемонстрировали Ваши примеры. но в моей строчке нет придаточного предложения, насколько я понимаю. поэтому остаются только наречные значения: только что; совсем немного или с трудом (см. грамота. ру).
первые два -- не подходят, значит остается третье: с трудом.
спасибо!