Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 1. Начало). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 22-07-2023 | 16:09:43

     Дракон или змея таинственно влекут,
Когда на полотне пред нами предстают.
Искусству мастера доступно превращенье
Предмета гадкого в источник восхищенья.
Так и Трагедия пленяет нас сильней
Кровавою игрой эдиповых страстей,
И нестерпимые орестовы терзанья —
Немеркнущий сюжет для нашего вниманья. [2]
  Попробуйте и вы, кто сценою влеком,
Завоевать её возвышенным стихом;
Творение своё ей посвятить хотите ль,
Чтоб слову вашему внимал парижский зритель,
И каждый на спектакль спешил купить билет
С таким же рвением и через двадцать лет?
Да будет ваша речь полна бурлящей страсти,
Что сердце разожжет и разобьет на части.
Нельзя, чтоб ничего не наполняло нас
Ни сладким ужасом, ни яростью подчас.
Сочувствие в душе прекрасно и бесценно,
Иначе ни к чему разыгранная сцена:
Не трогают слова, лишенные тепла,
А публика всегда придирчива была
И вас не наградит овациею бурной
За наводящий сон шедевр литературный.
Держите зрителя в чувствительном плену,
Нащупайте его секретную струну.
  Чтоб в зале публика у вас не заскучала,
Интригу приоткрыть вам следует сначала.
Невнятный персонаж, как правило, смешон,
Когда неясно мне, зачем на сцене он.
Чем плакать о своей коллизии сердечной
И воздух сотрясать тирадой бесконечной,
Пусть лучше напрямик и сразу скажет нам:
Зовусь Орестом я иль Агамемноном;
Не стоит напускать излишнего тумана:
Поведайте нам суть, что никогда не рано,
Поменьше громких фраз, трескучих и пустых.
  Единство времени и места — важный штрих.
За Пиренеями рифмач [3] себе в угоду
На сцене в день один заталкивает годы:
Является герой к нам юношей младым,
А удаляется согбенным и седым.
Но если разум нас не полностью оставил,
Он от искусства ждет определенных правил;
Лишь общность места, и события, и дня
Способна в зрителях удерживать меня.
 Пусть зритель верит вам. Секрет я вам открою:
Хоть правда может быть причудлива порою,
Но вероятные событья без причуд
Верней любых чудес нам в душу западут.
Что показать нельзя, явите нам словесно:
Пусть мы увидим то, на что смотреть уместно,
А ваше мастерство легко подскажет вам
Доверить слуху всё, что навредит глазам.
 Пусть действия накал становится сильнее
И к самому концу достигнет апогея.
Немногое такой пробудит интерес,
Как тайна, скрытая за тысячей завес,
И зрители тогда волнуются, как дети,
Вдруг увидав сюжет в преображенном свете.


1. Эта песнь посвящена трагедии, эпосу и комедии.
2. Софокл в своих трагедиях "Царь Эдип" и "Орест" сумел сделать своих героев интересными, хотя он представляет нам Эдипа, только что выколовшего себе глаза, и Ореста, зарезавшего свою мать Клитемнестру.
3. Аллюзия на Лопе де Вегу, испанского драматурга, поэта и прозаика (1562—1613).


***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [1]

  Il n’est point de serpent, ni de monstre odieux,
Qui, par l’art imité, ne puisse plaire aux yeux:
D’un pinceau délicat l’artifice agréable
Du plus affreux objet fait un objet aimable.
Ainsi, pour nous charmer, la Tragédie en pleurs
D’Œdipe tout sanglant fit parler les douleurs,
D’Oreste parricide exprima les alarmes,
Et, pour nous divertir, nous arracha des larmes [2].
  Vous donc qui, d’un beau feu pour le théâtre épris,
Venez en vers pompeux y disputer le prix,
Voulez-vous sur la scène étaler des ouvrages
Où tout Paris en foule apporte ses suffrages,
Et qui, toujours plus beaux, plus ils sont regardés,
Soient au bout de vingt ans encor redemandés?
Que dans tous vos discours la passion émue
Aille chercher le cœur, l’échauffe et le remue.
Si d’un beau mouvement l’agréable fureur
Souvent ne nous remplit d’une douce terreur,

Ou n’excite en notre âme une pitié charmante,
En vain vous étalez une scène savante:
Vos froids raisonnemens ne feront qu’attiédir
Un spectateur toujours paresseux d’applaudir,
Et qui, des vains efforts de votre rhétorique
Justement fatigué, s’endort, ou vous critique.
Le secret est d’abord de plaire et de toucher:
Inventez des ressorts qui puissent m’attacher.
  Que dès les premiers vers l’action préparée
Sans peine du sujet aplanisse l’entrée.
Je me ris d’un acteur qui, lent à s’exprimer,
De ce qu’il veut, d’abord, ne sait pas m’informer;
Et qui, débrouillant mal une pénible intrigue,
D’un divertissement me fait une fatigue.
J ’aimerois mieux encor qu’il déclinât son nom ,
Et dît : «Je suis Oreste, ou bien Agamemnon,»
Que d’aller, par un tas de confuses merveilles,
Sans rien dire à l’esprit, étourdir les oreilles:
Le sujet n’est jamais assez tôt expliqué.
  Que le lieu de la scène y soit fixe et marqué.
Un rimeur, sans péril, delà les Pyrénées [3],
Sur la scène en un jour renferme des années:
Là souvent le héros d’un spectacle grossier,
Enfant au premier acte, est barbon au dernier.
Mais nous, que la raison à ses règles engage,
Nous voulons qu’avec art l’action se ménage;
Qu’en un lieu, qu’en un jour, un seul fait accompli

Tienne jusqu’à la fin le théâtre rempli.

  Jamais au spectateur n’offrez rien d’incroyable :
Le vrai peut quelquefois n’être pas vraisemblable.
Une merveille absurde est pour moi sans appas :
L’esprit n’est point ému de ce qu’il ne croit pas.

Ce qu’on ne doit point voir, qu’un récit nous l’expose :
Les yeux en le voyant saisiroient mieux la chose ;
Mais il est des objets que l’art judicieux
Doit offrir à l’oreille et reculer des yeux.

  Que le trouble, toujours croissant de scène en scène,
A son comble arrivé se débrouille sans peine.
L’esprit ne se sent point plus vivement frappé
Que lorsqu’en un sujet d’intrigue enveloppé
D’un secret tout à coup la vérité connue
Change tout, donne à tout une face imprévue.



  1.  Ce chant traite de la tragédie, de l’épopée et de la comédie. C’est le plus étendu et le plus important du poëme.
  2.  Sophocle dans ses tragédies d’Œdipe-roi et d’Oreste, a su rendre ses héros intéressants, quoiqu’il nous représente OEdipe venant de se crever les yeux et Oreste venant d’égorger sa mère Clytemnestre.
  3.  Allusion à Lope de Véga, poëte espagnol.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 176042 от 22.07.2023

Рекомендованное | 7 | 36 | 722 | 27.11.2024. 04:40:58

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ева Михайлова", "Светлана Ефимова", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина! Рад снова видеть Вашу творческую работу. Отличный, на мой взгляд, перевод очередного фрагмента из Буало. Чисто, внятно, вкусная русская речь,
актуально и злободневно. Спасибо!

Владимир, здравствуйте и спасибо за отклик! Я очень рада, что Вы читаете и поддерживаете мой взгляд на это произведение Буало.

Ира, какая ты смелая! Взяться за такую объемную работу! Но следов труда не видно. А за Агамемнона отдельное спасибо!) Одно только место не сразу прочиталось: "На сцене в день один заталкивает годы" из-за инверсии. мб в один сценичный день? 
 

Наташа, тебе тоже спасибо и, в частности, за обращенное внимание на Агамемнона ) Про сцену и годы подумаю обязательно.

Наречься самому, чтобы нести свой крест:
Не Агамемнон, так злопамятный Орест ?

Виталий, спасибо за вариант! Не один раз я Вашими подсказками воспользовалась и очень благодарна. Но в этом случае все должно быть предельно просто, без пафоса и тумана: меня зовут так-то и так-то - и все. А в Вашей версии тут и крест, и злопамятность )

"Пусть лучше напрямик и сразу скажет нам:
Зовусь Орестом я иль Агамемноном;"

Такой вот неожиданный сюжет:
Что будет дальше, кто нам расскаже́т?
А если всё пошло гораздо хуже,
Чем изначально был задуман сю́жет?

Ирина, не сердитесь. Но "Агаме́мноном" -  дактилическое окончание. Вроде бы. :о)

Добрый вечер, Сергей! По-моему, это не дает повода сердиться.
Честно говоря, я вообще считаю этот фрагмент изюминой этого (русского) текста )

Ирина, нмв, тут вопрос в том, что акцентируется. Что важнее: "скажет" или "нам". Если важнее "скажет" - то да. Если важнее "нам" - то нет. При этом оригинал вроде бы делает акцент на "нам", опираясь на французское произношение имени.
:о)

Сергей, даже если делать акцент на "нам", редуцированное дактиллическое окончание все равно дает нужное созвучие. Во всяком случае, мой выбор сознательный и уверенный.

Пусть скажет нам, уверенно-напористо:
"Зовусь я Агамемноном иль Орестом"...
:о)

Орест имеет ударение на букву е. Надо бы знать античную литературу и античный мир, Для участника сайта Поэзия.ру - это обязательно. Потому лучше не показывать своего невежества и перед комментированием посмотреть хотя бы Википедию. 

Я рад, что Вы не забываете заглядывать в Википедию. Однако, хотя она и помогает избавиться от невежества, но не спасает от демонстрации несообразительности. В противном случае Вы догадались бы заглянуть ещё и в предыдущие реплики.

Причём предыдущие реплики. Я оценил Ваше двустишие. В Википедию заглядываю , но сравниваю с книжными изданиями, которые у меня в достаточном количестве. Кстати, как это ни странно, античная тема хорошо представлена в Вики. Много ссылок на источники. В других темах там есть ошибки, или устаревшая инфа. Просто надо думать и работать.

По предыдущим моим репликам здесь Вы могли бы догадаться, что мне известно, на какой слог падает ударение в имени "Орест", а не демонстрировать то, что продемонстрировали и продолжаете демонстрировать.
"Просто надо думать" - Попробуйте следовать своим советам, а не только давать их другим.

Но если знаете, то зачем специально делать неверное ударение. Я предыдущие реплики не читал внимательно. Да и Ваше двустишие случайно заметил. 
Может быть, Вы всё знаете, то это трудно заметить. Вы так здорово прячете свои знания и таланты, что кажется, их нет вовсе. 

Неверное ударение в этом двустрочии я сделал за тем же самым, что и в слове "сюжет" (нота от 24-07-2023 | 20:15:59).
Так что хотя бы капелька сообразительности, при такой Вашей наблюдательности вкупе с манерой делать выводы по вырванной из контекста информации, совсем не помешала бы.

P.S. "Но если знаете, то зачем специально делать неверное ударение." - умный человек, когда ему что-то непонятно, если и постесняется задать вопрос, то не станет делать скороспелых выводов.

Меня не интересовало почему Вы сделали неверное ударение. Оно есть. Я и сделал замечание по тому , что есть. Не надо изворачиваться. Это не поможет. Мне незачем было изучать причины, почему Вы так сделали. Много чести . Ум не заключается в том, что бы изучать причины по которым делаются глупости и пишутся бездарные стихи.

Разумеется, не интересовало. Вы сразу сделали вывод. В духе тов.Огурцова из "Карнавальной ночи" и демонстрируя его повадки.

Вывод очевиден любому грамотному человеку:

рифмовать "напористо -Орестом" может только полная бездарность. Вот единственная причина. Она сразу видна. Её и Гриша Кольцов и Леночка Крылова увидели бы, а не только Огурцов. Бездарности - они видны сразу, особенно когда пытаются в контрнаступ идти.

Ирина, к сожалению, отсутствие у человека чувства юмора создает больше проблем не для него, а для окружающих:)

Сереже еще повезло. Ему всего-навсего было сделано «замечание». А  автор, например,  этого крылатого  стишка получил бы  строгий выговор:)

Я сижу на берегу, не могу поднять ногУ. 

Не ногУ, а нОгу, все равно не мОгу.

Саша, мне понятна причина, побудившая его прицепиться хоть к чему-нибудь, но всё хорошо в меру. "...особенно когда пытаются в контрнаступ идти" - кто его понуждал свернуть на эту поганую дорожку? Никто.  И обижается пускай сам на себя. Даже если снова включит дурака, типа "это шутка такая".

Я раньше отвечал этому субъектику, что уж если ругаться, то делать это нужно весело и с удовольствием. У него же это всегда выходит тускло, с разбрызгиваем злобной слюны.

Вот он тут нацарапал  «не по сеньке шапка». А Ведь   «Сенька» должно быть написано с большой буквы.

А  если бы это сделал ты, тотчас  бы последовало обвинение в твоей безграмотности:)

А по какой причине в своё время отсюда исчезли все его переводы? Теперь оказывается, что без них нашли здесь приют... Ну, я не буду дальше цитировать эту мерзость.
Меня оторопь берёт иногда. Никак не могу привыкнуть, что персонажи, использующие в своей речи глаголы, отвечающие на вопрос: "Что делаите?" - с лёгкостью позволяют себе рассуждения о чужом невежестве. И прекрасно себя при этом чувствуют. Хотя даже тов.Огурцов таких ошибок не допускал.

У Вас и шуточки огурцовские, однако. И ч/ю такое же.
И оправдываетесь, как тов.Огурцов перед тов.Телегиным.

я ни перед кем не оправдываюсь. Бездарность есть бездарность. Она видна сразу и к тому же много не себя берёт. Это видно по всему. Поэзия.ру много бездарей приютила. И глупцов к тому же. Которые лезут куда им не надо. В рубрику Наследников. Не по сеньке шапка... 

"Поэзия.ру много бездарей приютила. И глупцов к тому же. Которые лезут куда им не надо."

И тут муфлон на камень влез:
- Нихт О́рест! Правильно - Арэ́ст! -
Но что ж поделать с говнюком,
Когда он с Шульбертом знаком?..
:о)

Ирина, действительно сложное двустишие

Пусть лучше напрямик и сразу скажет нам:
Зовусь Орестом я иль Агамемноном;

А нельзя построить так, чтобы имена были в именительном падеже. И не обязательно имена рифмовать, они могут внутри строки остаться. Здесь сложный момент, конечно.

Наверное можно, Александр Викторович. Я думаю, что язык позволяет практически все, и если что-то не удается, то не удается нам, а не языку. Линецкая, например, заменила Агамемнона на Атрея. А я вертела так и сяк и очень радовалась, что удалось сохранить Агамемнона. В именительном могу представить только в виде "царя Микен". Но вижу это как упрощение задачи.

Атрей - отец Агамемнона. Потому правильней назвать Агамемнона -Атрид. То есть из рода Атрея.

Громко кричал и Атрид, препоясаться в брань возбуждая Воев аргивских, и сам покрывался блистательной медью.
Так что можно и Гомеру последовать.

Да, конечно: можно искать. Но мне было интересно именно оставить Агамемнона. Считайте, такая блажь ) И я была даже довольна результатом, хотя, как теперь вижу, не все меня в этом поддерживают. 

Сергею Ткаченко
Сергей, давайте кончать обсуждать личности  авторов.
Александр Викторович Лукьянов - автор достойный, великий труженик, глубоко эрудированный человек, прекрасно знающий зарубежную поэзию, автор, имеющий много печатных изданий, причём очень серьёзных изданий, человек, который помог многим нашим переводчикам печататься в солидных изданиях, 
Сколько можно трепать его имя?
Он не всегда бывает сдержан и корректен, но замечания его всегда  - по существу, потому что он владеет материалом. 
Сам-то Вы всегда на высоте  норм поведения?
Последите лучше за собой.
Убедительно прошу прекратить эту словесную вакханалию и прошу оставить в покое  переводчика Лукьянова Александра Викторовича.



Вера, Вы потрудились прочесть всё обсуждение или ограничились только несколькими моими репликами?
От вашего ответа на этот вопрос будет зависеть более развёрнутый мой ответ.

И странно, что Вы обратились со своим манифестом не ко мне, а к И.Бараль (автору этого перевода). Я мог бы его и не увидеть.

Вера, насколько понимаю, Вы мою реплику проигнорировали. Поэтому развёрнутого ответа не будет.
Отмечу только два момента:
- подлыми методами благородные цели не достигаются;
- https://poezia.ru/works/113757