К омментарии

Дата и время: 19.08.2023, 22:58:38

Борис, здравствуйте! 
Здесь по тексту образный ряд - из сна (от слов "ночью снится:..." до "схлынет сон.") . Потому все образы размыты, искажены и противоречивы, как бывает во сне...

Галина, если Вам интересно, то переводите. Рильке ведь не просто так стал переводить сонеты Элизабет. Он, видимо, принял близко к сердцу ту необыкновенную любовь между Робертом Браунингом и Элизабет Баррет. 

Да я перевёл пару сонетов только для антологии своей поэзии эпохи королевы Виктории. У неё конечно, очень сильная поэзия, полная страсти и эмоций. Она входила даже в список претендентов на звание поэта-лауреата после смерти Вордсворта, насколько я помню.

Дата и время: 19.08.2023, 22:54:25

Кстати, может, Вы и с Браунинг соберётесь поступить так же, как со Спенсером. Вот я тогда и пригожусь.

P.S. понятно, что в этом случае, несколько меняется научная работа о творчестве, но это может быть и исследование биографии, например.

Дата и время: 19.08.2023, 22:45:40

Ну, может быть, кто-то и воспользуется моими перепереводами для научных изданий:)

Дорогой Александр, это мой эксперимент. Мне самой очень интересно, что получится... останется ли в них Браунинг и насколько, сколько будет от Рильке, сколько от меня... Я пока могу сказать, что Рильке не увел от смысла оригинала в сторону, отклонения я обнаружила только по форме... по большому счёту я могу и проигнорировать эти отклонения, и перевести с сохранением ориганальной Браунингской формы.

К сожалению, не знала, что и Вы перевели Браунинг. Когда закончу работу с перепереводами (осталась половина из того, что нашла, и полного собрания сочинений в бумажной библиотеке у меня нет, и на общественные библиотеки времени нет) обязательно с удовольствием почитаю, если они есть на стихи.ру.

Дата и время: 19.08.2023, 22:23:59

И Вам спасибо, Александр Владимирович!

Первым предлагал редакторам эту инициативу Вячеслав Куприянов ( он рассказывал мне об этом)... потом, уже здесь на сайте Александр Шведов, потом Вы.

инициатива эта, и на мой взгляд, хороша, но...  бывает наказуема:)... я  сама себя уже наказала; Вы не поверите, наверное, но подстрочники (особенно профессиональные с указанием всех деталей и нюансов, и  разъяснений, и т.д.  более трудоёмки и отнимают намного больше времени, чем  переводы...
При первом издании "Португальских сонетов" Рильке не просто посвятил их Алисе Фэндрих, но даже указал на её соавторство.


Дата и время: 19.08.2023, 22:20:31

Я знаю, сам переводил Баррет Браунинг. Только вот зачем переводить перевод. Лучше переводить оригинальные стихи поэта. Перевод перевода делают в научных изданиях, чтобы показать "полное" творчество поэта. Вот, к примеру, Корман и Шестаков переводили переводы Спенсера из Белле и Петрарки для нашего издания Малых поэм Спенсера.Издание было научное.

Неплохо сделано. Есть удачные рифмы, полные. Но всё же обойдены многие трудные места Теннисона. Я не буду разбирать, это не моя задача. Но работа хорошая. И насчёт примечаний к the supreme Caucasian mind, лучше обратиться сюда
https://victorianweb.org/authors/tennyson/palaceofart/11.html , здесь более точно сказано.
 

Дата и время: 19.08.2023, 22:12:59

И опять не могу не вмешаться
Поэтому буквально пару слов
Марк пишет "всякая чушь может быть причислена к жанру". Это очень поверхностное мнение, хотя и искреннее. Искренность вообще не то преимущество,
которое обозначает талант в литературе (это, впрочем, момент
дискуссионный). Искренне ругать - одно, искренне хвалить - другое. Чтобы сказать о современном авторе "он пишет чушь", надо не просто разбираться в литературе, но и разбираться в людях. А уж какую чушь пишут о Пастернаке, так уши вянут.
Повторюсь, что данные стихи не так просты, чтобы о них ерничать. Строчка "петушиное слово "рассвет"" так это находка, мало кому по силам такое придумать. Не судите, да не судимы будете.



Благодарю тебя, Надя, за доброе и искреннее внимание к творчеству Виктора.
Нина.

Дата и время: 19.08.2023, 22:07:08

P.S. У меня ошибочка обнаружилась в моём ответе Вам: у ЭБ не "сплошной" сонет, а самый что ни на есть классический. 

Здравствуйте, Сергей!

«немцы» что-то чаще отмалчиваются (характер нордический), «англичане» более отзывчивы (викинги заставили):)

Инициатором моих начавшихся перепреводов (пока справилась с 10-ю, но это уже половина из того, что удалось найти в свободном дигитальном доступе)  с Рильке стал Владимир Корман, за что я ему очень благодарна. С поэзией Э.Браунинг тоже вот познакомилась благодаря ему. Прочитала, правда, пока не все его переводы, но то, что прочла, очень нравится. И содержание, на мой взгляд со стороны, в полном порядке, и классическая форма сонета с двойной рифмой в катренах  и терцетах выдержана на «ура», что (знаю по себе) неимоверно сложно и в первую очередь из-за требующегося звонкого благозвучия рифм.

Насколько мне известно, Португальские сонеты стали чуть ли не первыми переводами  сонетов Рильке… он как бы упражнялся в написании сонетов, набивая руку… эксперементируя с сочетанием опоясанных и смежных рифм… хитрил с двойной рифмой, играя на ударных глассных…  Переводил их параллельно с написанием Новых стихотворений…  стихотворение «Детство», например,  тоже свидетельствует о его экспериментах… по памяти сейчас не могу сказать точно, но, по-моему, в Новых стихотворениях есть у него и «безголовые» сонеты, начинающиеся с терцетов…

Я читала, что сонеты Браунинг оказали влияние на его написание Новых стихотворений.

В общем меня захватила работа над этими перепереводами, использую каждую свободную минутку… и, кажется, до меня ещё никто не переводил его Португальские сонеты.

 

В любом начинании очень и особенно важна первая поддержка и огромное Вам спасибо или по-Вашенски СпасиБо (интерпретирую как Спаси Бог) и по-АШенски МерсиБо (Спасибо большое):)

с БУ и ответными пожеланиями

Слава, незатейливо, но усыпительно прекрасно, без всякой иронии. Настоящая лирика, флогистон какой-то. Притягивает, и не понять чем. То ли мелодией- просодией,то   ли замедленной , неспешной сменой картин.
Почему-то особенно тронула строка: " как восходит солнце , и птица вдаль..."" Птица восходит вдаль"- это , по- моему , очень хорошо. И запятую здесь поставили знаковую не случайно. А вот со словом (в) даль проблематично: у Вас-то это наречие, а может быть, существительное с предлогом? Как-то стоит опредметить эту даль или в наречном варианте больше простора? Сама не знаю, но полёт- восхождение почти физически ощутимы. Спасибо!

Дата и время: 19.08.2023, 20:55:35

Марк , я тем более не дискуссионер и не милиционер от искусства. Возьмите эти функции на себя. Платформа для этого уже подготовлена господином Шведовым.
Да бросьте: " хвалебные отзывы". Сколько раз я уже это слышала! Приму всякие, если они доброжелательны , объективны, доказательны и не голословны. 
Прощайте.

И на земле с лукавыми речами
и с хором верноподанных - опять
я постигаю мужество молчанья,

чтоб сердце разорвав, не закричать.

Эти стихи Виктора Гаврилина словно сегодня написаны - столько в них боли за судьбу Отчизны, так перекликается всё с тем, что чувствуют многие. Стихи поэта и гражданина.
Спасибо, Нина, за публикацию.
 

Дата и время: 19.08.2023, 20:36:59

Вера, у меня нет намерения вести с вами дискуссии по поводу истинности моего лица. Не хотите слушать, когда вам говорят о недостатках вашего текста, так прямо и скажите, что, мол, принимаются только хвалебные отзывы, в которых всякая чушь будет причислена к какому-нибудь жанру...


И Вам спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.

Александр,



«И снова, снова глину разминаю

для свежего небитого горшка.» - на мой взгляд, здесь слово «небитого» не годится.

Ведь речь идет о том, что горшок будет только слеплен. 

Это то же  самое, что сказать -  я построю неразрушенный дом.

Или - я приготовлю несъеденный завтрак…

Дата и время: 19.08.2023, 19:50:20

Марк, не надо этих уничижительных обобщений без всяких доказательств, выстроенных на песке, касающихся моего поэтического мастерства. Я такой же филолог, как и Вы, с соответствующим образованием .
Не так давно Вы писали мне хвалебный отклик на моё ст-ие " Истоки и поиски" по гравюре А. Дюрера  "Меланхолия", который , к сожалению, исчез вместе с вашим удалением с клеймом графомана. Но я запомнила общий смысл вашего  панегирика : личность творца соразмерна ценности его творения. Ни о каких пробелах в моей  поэтической технике и речи не было, только восторг и не только у Вас. Что же получается: за какие-то полгода я разучилась писать?
Не понимаю, где же ваше лицо истинно?

Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Вот здесь

Тебя ж влекло ко мне духовное родство.

лишняя стопа затесалась... 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

Дата и время: 19.08.2023, 18:50:09

Вера, Вам надо сначала освоить практические навыки пользования рифмой, соблюдения размера, подбора лексики, выбора эпитетов, составления метафор и лишь потом обращаться к философии теоретиков различных школ и течений.

Дата и время: 19.08.2023, 18:21:18

Спасибо, Владислав! Вашими бы устами да мёд пить. Всю правду сказали и о греховодниках истинных, и о «дискредитации поэтической прострации» - точнее не скажешь. К чему дискредитировать то, что отсутствует или пребывает в нравственной спячке?

Вероятно, к тому, чтобы быть нормальными во всех смыслах, нам ещё шагать и шагать.

Здоровья Вам и гармоничной жизни во всех ипостасях!

Дата и время: 19.08.2023, 18:20:14

Прекрасная речь! А сколько темперамента! Сколько новых идей вплоть  до союза «истинных поэтов», противящихся бездарям,  чистка рядов, даже с организацией художественной цензуры. Хорошо хоть не политической. Не это ли союз «даровитых»? Но всё ещё впереди. Аппетит приходит во время еды. Вот где, оказывается, союз Кукушки и Петуха.

Александр, очнитесь: Вам даже место в «Рекомендованном» было заранее обещано. Скажете: то шутка была? Да нет, это уже система, системный взгляд на людей: кто свой - кто чужой. Официальный сайт путаете со своей квартирой.

И вот теперь в топе красуется Ваш откровенно слабый текст. Как верно заметила М. Кохан, по-пионерски однозначный и идейно выверенный. Пионер ошибался, но исправился. А больше там и обсуждать нечего.

Стихи М. Штеймана действительно неплохие, я всегда читала их с удовольствием, а на последнюю подборку даже отклик набросала, но цикл неожиданно испарился. А потом появилось сообщение об удалении автора с сайта с клеймом графомана и призывом к другим сайтам: не брать отщепенца. Просто чудеса в решете.

Что же Вы тогда не выступили в защиту талантливого поэта, а теперь приглашаете его в союзники: теребить неугодных Вам поэтов? Как говорится, услуга за услугу? Да ещё о чьих-то грехах глаголите: «Человек слаб». А Вы сильны… в подмётных делах.

И не стесняетесь: все реверансы Ваши и подзатыльники , как говорится, на голубом глазу.

 Не беспокойтесь, господин Шведов, скоро сама жизнь всё расставит по своим местам, и повсюду будет процветать прекрасный « шведский язык».

Стыдно-то как, господа-товарищи, за Вас стыдно…Мужчинки…

А я-то думала: оживает сайт.

Дата и время: 19.08.2023, 18:17:35

Уважаемый Марк, колдовство, мистика, оккультизм и пр. наверное, по вашей части, я слишком далека от этого. Среда обитания и образ жизни формируют менталитет человека, его мировосприятие, отсюда и разница в эмблематике (логотип А. Белого) смыслов у разных поэтов и это, наверное, хорошо. «В этом неослабевающем стремлении сочетать художественные приёмы разнообразных культур, в этом порыве создать новое отношение к действительности путём пересмотра серий забытых миросозерцаний - вся сила, вся будущность так называемого нового искусства; отсюда своеобразный эклектизм нашей эпохи». Так А. Белый писал об эпохе символизма, но эти определения, включающие значимой частью так называемый эклектизм или эклектику, пригодны, нмв, для любой  эпохи освоения нового художественного пространства. Или ещё из мудрости древней:  «Ищи путь, отступая всё более внутрь; ищи путь, выступая смело наружу. Не ищи его на одной определённой дороге».

Подробно по замечаниям к моему тексту отвечать не буду, т.к. всё нужное и дельное уже сказано мной в ответах А. Шведову, надо только внимательнее читать, а то этому товарищу даже в словарь заглянуть лень. А цель вашего высказывания - скорей всего не анализ стихотворения (иначе Вы бы написали отдельную рецензию), а поддержка однодумца - ватагой легче.

Ps Некоторые  Ваши замечания я учла  и сделала исправления в тексте.

Уважаемая Нина, спасибо, что дали возможность прочесть эти стихи!

СпасиБо, Галина!
Не знаю, что скажут наши "немцы", но мне русский текст понравился.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Дата и время: 19.08.2023, 16:58:45

.

Очень хорошая инициатива - прилагать подстрочник Рильке.
Спасибо.

Владимир, добрый день! Я опубликовала первый перевод, очень интересно и буду очень рада Вашему мнению знатока Элизабет Браунинг: насколько мне удалось приблизиться к Элизабет. 

Дата и время: 19.08.2023, 13:16:58

От всего можно избавиться. От привязки к мертвому, кстати, не так и сложно (я тебе говорила, как). С живыми сложнее.. Но и это возможно. Как-то давно разрезала по живому связь с близким человеком - чуть не истекли кровью оба. Шрамчик иногда побаливает. Возможно, на другой стороне тоже. Впрочем, не знаю.

Влад, силы тебе самому нужны, зачем ими делиться непонятно с кем... Но тут тебе надо решиться.
Намеков не было) Писанину твою читаю всегда с удовольствием). Ты умеешь и удивить, и порадовать.