К омментарии

Спасибо большое.
А у меня есть созвучное : " жизнь состоит из мелочей . Из недоваренных борщей. 

Автор Автор удален
Дата и время: 29.12.2025, 21:43:25

Комментарий удален

Да, с наступающим Новым Годом!
Ирина, благодарю Вас.

Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.

Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под нейтральной вывеской.

С наступающим Новым Годом!

Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна.  Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный).  Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.

Здравствуйте, Барбара!

Большое спасибо за отклик и за то, что поделились творческими планами. "Задача, отложенная на неопределённое время, о которой постоянно вспоминаю" — это удивительно точные слова о процессе, знакомом, наверное, не одному переводчику. Искренне желаю Вам того самого январского настроя и творческой собранности, помогающей строкам находить свои места. Будет радостью увидеть стихотворение Короткевича в Вашем переводе.
И отдельное спасибо за внимание к развитию рубрики. Расширение языковой карты — это важный шаг вперёд к большему разнообразию и богатству тем, идей, образов, художественных стилей и голосов. Здорово, что Вы это отмечаете.

С наступающим Новым Годом!

Читается хорошо.
Но, строго говоря, Алёна, 1, 4, 5 и 8 строки должны быть зарифмованы.
И очепятку поправьте, плиз: твоЕй судьбой.
С Наступающим!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Аркадий, здравствуйте.
Торжественно-светлое стихотворение. Первый раз прочитала про себя, второй - вслух. Гармония содержания (глубокий смысл, мудрость, человечность) и формы (стремительность, лёгкость, песенность).
Поздравляю Вас с этим стихотворением. И с наступающими Новогодними праздниками поздравляю.

Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за редакторский обзор.
У меня на доработке две строфы из перевода "Преддверье зимы" Владимира Короткевича. Об этой задаче, отложенной на неопределённое время, постоянно вспоминаю.  Надеюсь, в январе смогу настроиться и вернуться к стихотворению. 

Обратила внимание на расширение карты языков произведений, переводимых авторами портала. Это очень хорошо. 

Сергей, с удовольствием чокаюсь с Вами чашечкой виртуального красного полусладкого!
старалась ради любимого поэта и заинтересованных читателей!
с благодарностью,

благодарю за внимание, уважаемый Игорь,
благодаря уважаемой Валерии Юрьевне!
юбилей обязывал..

с наступающим Новым!
всяческих успехов!

Дата и время: 28.12.2025, 20:38:50

Спасибо, Нина Ивановна! И Вас с праздниками! Здоровья Вам и благоденствия!
Буковку убираю)

В д.Грязь - да - представляю, Иван Михайлович...
Гаргулии - с медийными ликами - Зацепин с Дербенёвым и Резник с Паулсом, и Кузьмин с Николаевым, и Челобанов с Крикоряном... И Галкинд с Леонтьевым... и всякие помельче. Здорово.
Экскурсии можно возить и продать подороже.
С Наступающим, Иван Михайлович. Здоровья-здоровья. СпасиБо.

Дата и время: 28.12.2025, 19:15:53

Владимир, мне понравились Ваши воспоминания. Всё равно нежность проглядывает, несмотря на давность.
В последней строке, мне кажется, одна буква "в" лишняя.
С наступающим Вас Новым годом и Рождеством! 
Всех благ и удачи!
Нина Гаврилина.

Дата и время: 28.12.2025, 18:23:16

– на галкино-алкином замке в д. Грязь, тоже можно найти гаргулий, если не осыпались ещё...

О! Радостное событие к новогодним праздникам. Пить спиртное мне нельзя, но виртуально поднимаю за Вас, Алёна, бокал вина! Браво! 👏👏👏
https://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/inoskazaniya-otshelnika-k-900-letiyu-so-dnya-rozh...
Дальнейших творческих успехов и отзывчивых читателей!
С бу,
СШ

Здравствуйте, уважаемая Алена
Поздравляю свежей публикацией в "Топосе",
посвященной Вашей любимой китайской лирике
Так держать!

Аркадий, приветствую!
намек поняла: не даю людям спокойной спячки своими бесконечными сливами %.).. все сто стихов Лу Ю о Мэйхуа я, конечно, не переведу, но еще парочку придется потерпеть.. на самом деле, согласна с Вами, что может быть прекрасней весеннего цветения.

как солнечный луч из сгустившихся туч
                                    долгожданный протянется вдруг,
так тонкая слива раскроет цветки 
                                    средь лежалого снега вокруг.
и тает земля, пробуждаясь, и дарит
                                    всем детям своим тепло,
и сердце поет свои нежные песни
                                    и снова встает на крыло..
:)
большое спасибо Вам, Аркадий, за Ваши чудесные экспромты, идеи, стихи, спасибо за пожелания!
с Наступающим Новым! здоровья, радости, творчества!

Сережа, взаимно-взаимно-взаимно!!!


:))))
Саша, мерсибо! Взаимно!

В прозе не менее интересно, чем в рифму!
С Наступающим Новым годом, Александр!
Здоровья и Творчества! И исполнения всех желаний!
С бу, 
СШ 

Она спала под чарой, этой музке,
дюймовочке, хватило малых доз:
сто грамм живой воды для бабы русской - 
то немке полукома вечных грёз...

С Наступающим, Александр!




История, в общем-то, незатейливая. Немецкий критик Шлегель, избежал одного объятия и поспешил навстречу другому.


Сначала его пыталась обнять Муза. Такая… официальная. В платье с фижмами, с мушкой на щеке, в туфлях с длинными носками. Шлегель, человек воспитанный, просто свернул в переулок. И правильно сделал. Кто знает, чем пахнут эти фижмы – пудрой или нафталином.


Он брел, куда глаза глядят. Немец, что с него взять. В конце концов, он наткнулся на замок. Ну, замок как замок. Готика, паутина, сырость. В общем, полный набор. Внутри, как положено, спала девушка. Прекрасная, как статуя. Видимо, мраморная. Спала уже лет, наверное, двести. В волшебном сне. Типичная немецкая ситуация – красота есть, но она в коме.


И тут Шлегель, представьте, не стал будить ее поцелуем. Это было бы слишком мелодраматично. Он с ней поздоровался. Сказал, видимо, что-то вроде: «Гутен морген, фройляйн Муза. Проснитесь, пожалуйста. Пора».


И она проснулась. Не сразу, конечно. Потянулась, зевнула. Посмотрела на него – и улыбнулась. А потом призналась в любви. Немецкой, серьезной любовью. Наверное, предложила составить вместе сборник народных баллад.


Гёте, рассказывая эту историю, слегка улыбается. Он-то знает цену и замкам, и снам, и музам. Он сам через это проходил. Он понимает, что спасти принцессу – это полдела. Главное – что с ней делать после пробуждения. Чем кормить? Где селить? Как объяснить ей, что на дворе уже не Средневековье, а начало девятнадцатого века, и всем заправляет Наполеон?


Шлегель, конечно, герой. Он разбудил национальное сознание. Перевел Шекспира. Но Гёте, кажется, думает о другом. Он думает о том, как утром эта самая Муза будет пить кофе. Как она станет ворчать на погоду. Как она, возможно, начнет критиковать самого  Гёте...


Здравствуйте, Алёна!

Ваши переводы, впадающим в зимнюю спячку, дарят надежду увидеть цветение сливы Мэй весной. И это ожидание поддерживает внутри такое необходимое человеку тепло.

Like it!

 

…пробуждение сада весной

                несёт в себе жизни секрет.

Казалось бы мёртвое вдруг

                  обретает трепещущий цвет.

Можно смотреть бесконечно,

                            слушать, как птицы поют.

И, подобно ожившим деревьям,

                            ощущать долгожданный уют…

 

С наступающим Новым Годом! Здоровья, новых книг, переводов, стихов…

Спасибо за радость общения!


Спасибо, Валентин. Исправил.

Здравствуйте, Александр.
У Вас опечатка в названии.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 27.12.2025, 21:06:25

Алёна, спасибо большое!   Но здесь все лавры Хьюзу, я лишь пыталась передать...

потрясающе, Ида!

в назидание...

Надежда, спасибо!
если слива одна, то ей пара нужна, все как у людей! :) у нас еще часто цветенье на заморозки приходится, яблони чуть позже обычно. а у бабушки под Невелем такие сладкие желтые сливы были..
да, цезура у меня не на месте, сейчас рокировочку произведу.
спасибо за пожелания, будем здоровы!
за сливы! :)

Дорогая Нина! Я рада, что эти стихи произвели на тебя такое благодатное впечатление. Я сама очарована ими, их настроением и живой картиной осени, родной земли. Уже который вечер слушаю записи саксофона, и музыка стихотворения так хорошо сочетается со звучанием инструмента. И в душе праздник благодаря Владимиру Короткевичу.
С наступающим Новым годом тебя и предстоящими рождественскими праздниками, или, как говорят в Беларуси, Колядами! Здоровья, тепла, радости, света в душе, мира и благополучия!

Обнимаю,
Надя