Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.
Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под нейтральной вывеской.
Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.
Большое спасибо за отклик и за то, что поделились творческими планами. "Задача, отложенная на неопределённое время, о которой постоянно вспоминаю" — это удивительно точные слова о процессе, знакомом, наверное, не одному переводчику. Искренне желаю Вам того самого январского настроя и творческой собранности, помогающей строкам находить свои места. Будет радостью увидеть стихотворение Короткевича в Вашем переводе.
И отдельное спасибо за внимание к развитию рубрики. Расширение языковой карты — это важный шаг вперёд к большему разнообразию и богатству тем, идей, образов, художественных стилей и голосов. Здорово, что Вы это отмечаете.
Читается хорошо. Но, строго говоря, Алёна, 1, 4, 5 и 8 строки должны быть зарифмованы. И очепятку поправьте, плиз: твоЕй судьбой. С Наступающим! Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Аркадий, здравствуйте. Торжественно-светлое стихотворение. Первый раз прочитала про себя, второй - вслух. Гармония содержания (глубокий смысл, мудрость, человечность) и формы (стремительность, лёгкость, песенность). Поздравляю Вас с этим стихотворением. И с наступающими Новогодними праздниками поздравляю.
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за редакторский обзор. У меня на доработке две строфы из перевода "Преддверье зимы" Владимира Короткевича. Об этой задаче, отложенной на неопределённое время, постоянно вспоминаю. Надеюсь, в январе смогу настроиться и вернуться к стихотворению.
Обратила внимание на расширение карты языков произведений, переводимых авторами портала. Это очень хорошо.
Сергей, с удовольствием чокаюсь с Вами чашечкой виртуального красного полусладкого! старалась ради любимого поэта и заинтересованных читателей! с благодарностью,
В д.Грязь - да - представляю, Иван Михайлович... Гаргулии - с медийными ликами - Зацепин с Дербенёвым и Резник с Паулсом, и Кузьмин с Николаевым, и Челобанов с Крикоряном... И Галкинд с Леонтьевым... и всякие помельче. Здорово. Экскурсии можно возить и продать подороже. С Наступающим, Иван Михайлович. Здоровья-здоровья. СпасиБо.
Владимир, мне понравились Ваши воспоминания. Всё равно нежность проглядывает, несмотря на давность. В последней строке, мне кажется, одна буква "в" лишняя. С наступающим Вас Новым годом и Рождеством! Всех благ и удачи! Нина Гаврилина.
Аркадий, приветствую! намек поняла: не даю людям спокойной спячки своими бесконечными сливами %.).. все сто стихов Лу Ю о Мэйхуа я, конечно, не переведу, но еще парочку придется потерпеть.. на самом деле, согласна с Вами, что может быть прекрасней весеннего цветения.
как солнечный луч из сгустившихся туч долгожданный протянется вдруг, так тонкая слива раскроет цветки средь лежалого снега вокруг. и тает земля, пробуждаясь, и дарит всем детям своим тепло, и сердце поет свои нежные песни и снова встает на крыло.. :) большое спасибо Вам, Аркадий, за Ваши чудесные экспромты, идеи, стихи, спасибо за пожелания! с Наступающим Новым! здоровья, радости, творчества!
История, в общем-то, незатейливая. Немецкий критик Шлегель, избежал одного объятия и поспешил навстречу другому.
Сначала его пыталась обнять Муза. Такая… официальная. В платье с фижмами, с мушкой на щеке, в туфлях с длинными носками. Шлегель, человек воспитанный, просто свернул в переулок. И правильно сделал. Кто знает, чем пахнут эти фижмы – пудрой или нафталином.
Он брел, куда глаза глядят. Немец, что с него взять. В конце концов, он наткнулся на замок. Ну, замок как замок. Готика, паутина, сырость. В общем, полный набор. Внутри, как положено, спала девушка. Прекрасная, как статуя. Видимо, мраморная. Спала уже лет, наверное, двести. В волшебном сне. Типичная немецкая ситуация – красота есть, но она в коме.
И тут Шлегель, представьте, не стал будить ее поцелуем. Это было бы слишком мелодраматично. Он с ней поздоровался. Сказал, видимо, что-то вроде: «Гутен морген, фройляйн Муза. Проснитесь, пожалуйста. Пора».
И она проснулась. Не сразу, конечно. Потянулась, зевнула. Посмотрела на него – и улыбнулась. А потом призналась в любви. Немецкой, серьезной любовью. Наверное, предложила составить вместе сборник народных баллад.
Гёте, рассказывая эту историю, слегка улыбается. Он-то знает цену и замкам, и снам, и музам. Он сам через это проходил. Он понимает, что спасти принцессу – это полдела. Главное – что с ней делать после пробуждения. Чем кормить? Где селить? Как объяснить ей, что на дворе уже не Средневековье, а начало девятнадцатого века, и всем заправляет Наполеон?
Шлегель, конечно, герой. Он разбудил национальное сознание. Перевел Шекспира. Но Гёте, кажется, думает о другом. Он думает о том, как утром эта самая Муза будет пить кофе. Как она станет ворчать на погоду. Как она, возможно, начнет критиковать самого Гёте...
Ваши переводы, впадающим в зимнюю спячку, дарят надежду увидеть цветение
сливы Мэй весной. И это ожидание поддерживает внутри такое необходимое человеку
тепло.
Like it!
…пробуждение сада весной
несёт в
себе жизни секрет.
Казалось бы мёртвое вдруг
обретает трепещущий
цвет.
Можно смотреть бесконечно,
слушать, как птицы поют.
И, подобно ожившим деревьям,
ощущать долгожданный
уют…
С наступающим Новым Годом! Здоровья, новых книг, переводов, стихов…
Надежда, спасибо! если слива одна, то ей пара нужна, все как у людей! :) у нас еще часто цветенье на заморозки приходится, яблони чуть позже обычно. а у бабушки под Невелем такие сладкие желтые сливы были.. да, цезура у меня не на месте, сейчас рокировочку произведу. спасибо за пожелания, будем здоровы! за сливы! :)
Дорогая Нина! Я рада, что эти стихи произвели на тебя такое благодатное впечатление. Я сама очарована ими, их настроением и живой картиной осени, родной земли. Уже который вечер слушаю записи саксофона, и музыка стихотворения так хорошо сочетается со звучанием инструмента. И в душе праздник благодаря Владимиру Короткевичу.
С наступающим Новым годом тебя и предстоящими рождественскими праздниками, или, как говорят в Беларуси, Колядами! Здоровья, тепла, радости, света в душе, мира и благополучия!
К омментарии
Спасибо большое.
А у меня есть созвучное : " жизнь состоит из мелочей . Из недоваренных борщей.
Комментарий удален
Да, с наступающим Новым Годом!
Ирина, благодарю Вас.
Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.
Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под нейтральной вывеской.
С наступающим Новым Годом!
Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Барбара!
Большое спасибо за отклик и за то, что поделились творческими планами. "Задача, отложенная на неопределённое время, о которой постоянно вспоминаю" — это удивительно точные слова о процессе, знакомом, наверное, не одному переводчику. Искренне желаю Вам того самого январского настроя и творческой собранности, помогающей строкам находить свои места. Будет радостью увидеть стихотворение Короткевича в Вашем переводе.
И отдельное спасибо за внимание к развитию рубрики. Расширение языковой карты — это важный шаг вперёд к большему разнообразию и богатству тем, идей, образов, художественных стилей и голосов. Здорово, что Вы это отмечаете.
С наступающим Новым Годом!
Читается хорошо.
Но, строго говоря, Алёна, 1, 4, 5 и 8 строки должны быть зарифмованы.
И очепятку поправьте, плиз: твоЕй судьбой.
С Наступающим!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Аркадий, здравствуйте.
Торжественно-светлое стихотворение. Первый раз прочитала про себя, второй - вслух. Гармония содержания (глубокий смысл, мудрость, человечность) и формы (стремительность, лёгкость, песенность).
Поздравляю Вас с этим стихотворением. И с наступающими Новогодними праздниками поздравляю.
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за редакторский обзор.
У меня на доработке две строфы из перевода "Преддверье зимы" Владимира Короткевича. Об этой задаче, отложенной на неопределённое время, постоянно вспоминаю. Надеюсь, в январе смогу настроиться и вернуться к стихотворению.
Обратила внимание на расширение карты языков произведений, переводимых авторами портала. Это очень хорошо.
Сергей, с удовольствием чокаюсь с Вами чашечкой виртуального красного полусладкого!
старалась ради любимого поэта и заинтересованных читателей!
с благодарностью,
благодарю за внимание, уважаемый Игорь,
благодаря уважаемой Валерии Юрьевне!
юбилей обязывал..
с наступающим Новым!
всяческих успехов!
Спасибо, Нина Ивановна! И Вас с праздниками! Здоровья Вам и благоденствия!
Буковку убираю)
В д.Грязь - да - представляю, Иван Михайлович...
Гаргулии - с медийными ликами - Зацепин с Дербенёвым и Резник с Паулсом, и Кузьмин с Николаевым, и Челобанов с Крикоряном... И Галкинд с Леонтьевым... и всякие помельче. Здорово.
Экскурсии можно возить и продать подороже.
С Наступающим, Иван Михайлович. Здоровья-здоровья. СпасиБо.
Владимир, мне понравились Ваши воспоминания. Всё равно нежность проглядывает, несмотря на давность.
В последней строке, мне кажется, одна буква "в" лишняя.
С наступающим Вас Новым годом и Рождеством!
Всех благ и удачи!
Нина Гаврилина.
– на галкино-алкином замке в д. Грязь, тоже можно найти гаргулий, если не осыпались ещё...
О! Радостное событие к новогодним праздникам. Пить спиртное мне нельзя, но виртуально поднимаю за Вас, Алёна, бокал вина! Браво! 👏👏👏
https://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/inoskazaniya-otshelnika-k-900-letiyu-so-dnya-rozh...
Дальнейших творческих успехов и отзывчивых читателей!
С бу,
СШ
Здравствуйте, уважаемая Алена
Поздравляю свежей публикацией в "Топосе",
посвященной Вашей любимой китайской лирике
Так держать!
Аркадий, приветствую!
намек поняла: не даю людям спокойной спячки своими бесконечными сливами %.).. все сто стихов Лу Ю о Мэйхуа я, конечно, не переведу, но еще парочку придется потерпеть.. на самом деле, согласна с Вами, что может быть прекрасней весеннего цветения.
как солнечный луч из сгустившихся туч
долгожданный протянется вдруг,
так тонкая слива раскроет цветки
средь лежалого снега вокруг.
и тает земля, пробуждаясь, и дарит
всем детям своим тепло,
и сердце поет свои нежные песни
и снова встает на крыло..
:)
большое спасибо Вам, Аркадий, за Ваши чудесные экспромты, идеи, стихи, спасибо за пожелания!
с Наступающим Новым! здоровья, радости, творчества!
Сережа, взаимно-взаимно-взаимно!!!
:))))
Саша, мерсибо! Взаимно!
В прозе не менее интересно, чем в рифму!
С Наступающим Новым годом, Александр!
Здоровья и Творчества! И исполнения всех желаний!
С бу,
СШ
Она спала под чарой, этой музке,
дюймовочке, хватило малых доз:
сто грамм живой воды для бабы русской -
то немке полукома вечных грёз...
С Наступающим, Александр!
История, в общем-то, незатейливая. Немецкий критик Шлегель, избежал одного объятия и поспешил навстречу другому.
Сначала его пыталась обнять Муза. Такая… официальная. В платье с фижмами, с мушкой на щеке, в туфлях с длинными носками. Шлегель, человек воспитанный, просто свернул в переулок. И правильно сделал. Кто знает, чем пахнут эти фижмы – пудрой или нафталином.
Он брел, куда глаза глядят. Немец, что с него взять. В конце концов, он наткнулся на замок. Ну, замок как замок. Готика, паутина, сырость. В общем, полный набор. Внутри, как положено, спала девушка. Прекрасная, как статуя. Видимо, мраморная. Спала уже лет, наверное, двести. В волшебном сне. Типичная немецкая ситуация – красота есть, но она в коме.
И тут Шлегель, представьте, не стал будить ее поцелуем. Это было бы слишком мелодраматично. Он с ней поздоровался. Сказал, видимо, что-то вроде: «Гутен морген, фройляйн Муза. Проснитесь, пожалуйста. Пора».
И она проснулась. Не сразу, конечно. Потянулась, зевнула. Посмотрела на него – и улыбнулась. А потом призналась в любви. Немецкой, серьезной любовью. Наверное, предложила составить вместе сборник народных баллад.
Гёте, рассказывая эту историю, слегка улыбается. Он-то знает цену и замкам, и снам, и музам. Он сам через это проходил. Он понимает, что спасти принцессу – это полдела. Главное – что с ней делать после пробуждения. Чем кормить? Где селить? Как объяснить ей, что на дворе уже не Средневековье, а начало девятнадцатого века, и всем заправляет Наполеон?
Шлегель, конечно, герой. Он разбудил национальное сознание. Перевел Шекспира. Но Гёте, кажется, думает о другом. Он думает о том, как утром эта самая Муза будет пить кофе. Как она станет ворчать на погоду. Как она, возможно, начнет критиковать самого Гёте...
Здравствуйте, Алёна!
Ваши переводы, впадающим в зимнюю спячку, дарят надежду увидеть цветение сливы Мэй весной. И это ожидание поддерживает внутри такое необходимое человеку тепло.
Like it!
…пробуждение сада весной
несёт в себе жизни секрет.
Казалось бы мёртвое вдруг
обретает трепещущий цвет.
Можно смотреть бесконечно,
слушать, как птицы поют.
И, подобно ожившим деревьям,
ощущать долгожданный уют…
С наступающим Новым Годом! Здоровья, новых книг, переводов, стихов…
Спасибо за радость общения!
Спасибо, Валентин. Исправил.
Здравствуйте, Александр.
У Вас опечатка в названии.
Алёна, спасибо большое! Но здесь все лавры Хьюзу, я лишь пыталась передать...
потрясающе, Ида!
в назидание...
Надежда, спасибо!
если слива одна, то ей пара нужна, все как у людей! :) у нас еще часто цветенье на заморозки приходится, яблони чуть позже обычно. а у бабушки под Невелем такие сладкие желтые сливы были..
да, цезура у меня не на месте, сейчас рокировочку произведу.
спасибо за пожелания, будем здоровы!
за сливы! :)