Сааш, о каком городе речь? Говорим мы о Венеции "он"? Город Венеция рождается Наперсницею вод. Ключевое слово: Наперсница = Венеция...= Лу Андреа Саломе. Думаешь, почему посвящено стихотворение Бер-Хофману? Была у него с Лу короткая афера в 1895-1896 году...
я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений. Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции. Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…
а разве непонятно, что Наперснице вод? в оригинале тоже: Ein jeder Morgen muss ihr die Opale. Город в немецком женского рода, а у меня город рождается наперсницей в женском роде:)
Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) - одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка... И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...
Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически. В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута) Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)
Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю. Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. .
Нет, к сожалению, Виталий, но я читал стихи Бёлля. Они звучат совсем иначе, они во мне в некоторой степени отозвались. Этот перевод мне показался сухим, и дважды "малыш" - меня неприятно удивило. Я высказываю своё мнение, прошу меня понять правильно.
Господа, прошу простить мне моё невежество, но я пока не очень хорошо понимаю, какие возможности предоставляет сайт. Думала, мой отзыв и всё, что под ним, отображается только у Автора. Или у того, кто специально откроет произведение. Это не так?
Ну что Вы, дорогой Игорь! Это только шутка, как я написал, в которой та доля правды, с какой Вы и шли ко мне). Я с Вами вполне согласен, нельзя вырывать стихотворение из контекста времени и места. Тут у меня - настроенческое, следствие порыва, благодарность Екатерине как поэту и читателю. Буду честен до конца - и себе сказал: "Ай да Мялин...") Простительно). Ну да Вы меня понимаете. А перевод ужасный.
К омментарии
не корысти ради...
Сааш, о каком городе речь? Говорим мы о Венеции "он"? Город Венеция рождается Наперсницею вод. Ключевое слово: Наперсница = Венеция...= Лу Андреа Саломе. Думаешь, почему посвящено стихотворение Бер-Хофману? Была у него с Лу короткая афера в 1895-1896 году...
я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений.
Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции. Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…
а разве непонятно, что Наперснице вод?
в оригинале тоже: Ein jeder Morgen muss ihr die Opale. Город в немецком женского рода, а у меня город рождается наперсницей в женском роде:)
Посчитала сначала, что из-за аллитерации лучше рядышком, да и немецкий порядок подвёл:) может, ешё что-то переставить?
Я там еще в коммент пару вопросов добавил
Да, Саш, с этими русскими часами непросто:) Согласна, исправляю, спасибо большое!
Галь, так лучше звучит: «Другое чтобы время вспоминала,…»
« Ей должен показать» - кому ЕЙ?
Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) - одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка...
И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...
Так вот ты какой, неандертальский язык!
привет, коллега!
все точно, точнее некуда)
и все, что я ценю - вот эту безжалостную алмазную точность... "и - мастерства предел - прозрачный свет..."
Никак пока не разберусь с сайтом, дважды ответ отправился)
Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически.
В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута)
Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)
Рауль подумает )
Мне очень приятно) Спасибо!
Спасибо за доброе впечатление, Олег! Рада Вашим словам
Прочитал разов пять. Детали, запахи... Вкусно!
Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю. Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. .
Интересные у вас стихи, Екатерина, не тривиальные, с собственным характером. Рад вашему появлению на сайте, буду читать.
Спасибо, Валентин!
Эмме Соловковой
У меня там обозначено по-другому:
"Два наши пульса стали дружно биться рядом".
Благодарю Вас за отзыв. ВК
Я Вас понял правильно: первое - мнение Игоря Белавина, второе - Ольги Пахомовой. Практически дословно. Я вас понял правильно. Вот все у нас так...
Нет, к сожалению, Виталий, но я читал стихи Бёлля. Они звучат совсем иначе, они во мне в некоторой степени отозвались. Этот перевод мне показался сухим, и дважды "малыш" - меня неприятно удивило. Я высказываю своё мнение, прошу меня понять правильно.
Екатерина! Люблю такие истории! А финальные строки - вообще, шедевр!
Саш, так я поняла что ты имел в виду... али мало ответила в предыдущем посту:)
За предложение спасибушки - действительно так лучше... исправлю.
Благодарю!
Добрый день. Всё отражается в общей ленте https://poezia.ru/comments
Господа, прошу простить мне моё невежество, но я пока не очень хорошо понимаю, какие возможности предоставляет сайт. Думала, мой отзыв и всё, что под ним, отображается только у Автора. Или у того, кто специально откроет произведение. Это не так?
Владимир, Вы владеете немецким?
Ну что Вы, дорогой Игорь! Это только шутка, как я написал, в которой та доля правды, с какой Вы и шли ко мне). Я с Вами вполне согласен, нельзя вырывать стихотворение из контекста времени и места. Тут у меня - настроенческое, следствие порыва, благодарность Екатерине как поэту и читателю. Буду честен до конца - и себе сказал: "Ай да Мялин...")
Простительно). Ну да Вы меня понимаете.
А перевод ужасный.