К омментарии

не корысти ради...

Сааш, о каком городе речь? Говорим мы о Венеции "он"?  Город Венеция рождается Наперсницею вод. Ключевое слово: Наперсница = Венеция...= Лу Андреа Саломе. Думаешь, почему посвящено стихотворение Бер-Хофману? Была у него с Лу короткая афера в 1895-1896 году...

я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений.
Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции.  Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…

а разве непонятно, что Наперснице вод?
в оригинале тоже: Ein jeder Morgen muss ihr die Opale. Город в немецком женского рода, а у меня город рождается наперсницей в женском роде:)

Посчитала сначала, что из-за аллитерации лучше рядышком, да и немецкий порядок подвёл:) может, ешё что-то переставить?

Я там еще в коммент пару вопросов добавил

Да, Саш, с этими русскими часами непросто:) Согласна, исправляю, спасибо большое!


Галь, так лучше звучит: «Другое чтобы  время вспоминала,…»

« Ей должен показать» - кому ЕЙ?  

Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) -  одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится  непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
 
 А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как  точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка...
И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...

Дата и время: 25.09.2023, 23:42:10

Так вот ты какой, неандертальский язык!

привет, коллега!
все точно, точнее некуда)
и все, что я ценю - вот эту безжалостную алмазную точность...  "и - мастерства предел - прозрачный свет..."

Дата и время: 25.09.2023, 12:28:09

Никак пока не разберусь с сайтом, дважды ответ отправился)

Дата и время: 25.09.2023, 12:27:35

Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически.
В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута)
Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)

Дата и время: 25.09.2023, 12:07:08

Рауль подумает )

Дата и время: 25.09.2023, 12:06:38

Мне очень приятно) Спасибо!

Дата и время: 25.09.2023, 12:06:11

Спасибо за доброе впечатление, Олег! Рада Вашим словам

Дата и время: 24.09.2023, 21:50:16

Прочитал разов пять. Детали, запахи... Вкусно!

Дата и время: 24.09.2023, 19:26:59

Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю.  Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе  - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. . 

Дата и время: 24.09.2023, 19:25:54

Интересные у вас стихи, Екатерина, не тривиальные, с собственным характером. Рад вашему появлению на сайте, буду читать.

Дата и время: 24.09.2023, 18:54:35

Спасибо, Валентин!

Эмме Соловковой
У меня там обозначено по-другому:
"Два наши пульса стали дружно биться рядом".
Благодарю Вас за отзыв.  ВК

Я Вас понял правильно: первое - мнение Игоря Белавина, второе - Ольги Пахомовой. Практически дословно. Я вас понял правильно. Вот все у нас так...

Нет, к сожалению, Виталий, но я читал стихи Бёлля. Они звучат совсем иначе, они во мне в некоторой степени отозвались. Этот перевод мне показался сухим, и дважды "малыш" - меня неприятно удивило. Я высказываю своё мнение, прошу меня понять правильно.

Дата и время: 24.09.2023, 17:41:40

Екатерина! Люблю такие истории! А финальные строки - вообще, шедевр!

Дата и время: 24.09.2023, 17:18:00

Саш, так я поняла что ты имел в виду... али мало ответила в предыдущем посту:)
За предложение спасибушки - действительно так лучше... исправлю.

Благодарю! 

Добрый день. Всё отражается в общей ленте  https://poezia.ru/comments

Господа, прошу простить мне моё невежество, но я пока не очень хорошо понимаю, какие возможности предоставляет сайт. Думала, мой отзыв и всё, что под ним, отображается только у Автора. Или у того, кто специально откроет произведение. Это не так?

Дата и время: 24.09.2023, 16:57:04

Владимир, Вы владеете немецким?

Дата и время: 24.09.2023, 16:50:30

Ну что Вы, дорогой Игорь! Это только шутка, как я написал, в которой та доля правды, с какой Вы и шли ко мне). Я с Вами вполне согласен, нельзя вырывать стихотворение из контекста времени и места.  Тут у меня - настроенческое, следствие порыва, благодарность Екатерине как поэту и читателю. Буду честен до конца - и себе сказал: "Ай да Мялин...")
  Простительно).   Ну да Вы меня понимаете.
А перевод ужасный.