Дорогие
Александр Владимирович и Александр Владимирович!
Надеюсь, вы не
будете возражать против того, что я
собрал вместе эти 4 реплики, опубликованные с ваших сторон в течение 32 минут.
Прежде всего, одно
общее соображение. Чтобы утверждать «плохо, плохо», «лист» или «свиток», который
«из князей мне подал руку» и т.д. надо бы, всё-таки, иметь представление о том,
что там в оригинальном тексте. Так вот, могу вам сказать, что в первых двух строфах стихотворения Рильке некоторый
сумбур. Непонятно, при чём здесь тот факт, что купец неграмотен, какое слово
слишком «напряжно» даже для мудреца и т.д.
Поэтому, то что вы называете в переводе беспорядком,
неясностью, и т.п. - всё это с известным приближением, нмв, соответствует
устройству упомянутых строф оригинала.
АВШ: Вячеслав, и
ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на
торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом
рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из
них?
ВМ: Неудачное сравнение. Надо бы так. На свете
много князей. Но в моей, забытой богом деревне их никогда не было. И вдруг, ни с того, ни с сего в моей лачуге
появляется князь, жмёт мне руку, пртягивает лист бумаги и говорит читай... На след. день рассказываю знакомым о том, что сам "князь вчера пожал мне руку" и никакого значения при этом не имеет
какой там князь был у меня в
гостях.
и правда что, не важно, что в оригинале лист, Шведову в пещере Всевышнего -- не нравится, с ним что-то приключилось; давайте поставим скрижали, чего мелочиться..
Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?
И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток». И «воплотиться гонцом» никак принять на слух не могу.
Спасибо, Владимир Михайлович, я очень польщена. Но Вы, наверное, переоценили этот мой перевод, назвав его шедевром. Тем более, что Ваш отзыв получился аж в трёх экземплярах.
А вот само это стихотворение Теннисона было довольно высоко оценено критиками - современниками поэта.
Благодарю Вас, Владимир Михайлович. Жаль, что Вы не в жюри, а я не в числе участников. Стихотворение, действительно, очень изящное, спасибо Ирине за выбор.
Рабочая неделя закончилась, Александр
Владимирович, теперь у меня появилась возможность ответить на Ваши замечания.
Надеюсь, Вы не будете возражать против того, что я удалил в Ваших вопросах и
комментариях отступления, оставив только суть замечания.
1.АШ: ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что. Поэтому воплотиться гонцом - не правильно. Какое
СУЩЕСТВОвоплотилось
в ангела?
1.ВМ: Небесное. Это существо было и
осталось ангелом, только в прибежище Магомета обрело плоть. Здесь всё верно.
Когда в его приюте воплотилось (обрело плоть, - ВМ)
Вдруг (небесное, -ВM) существо
(и предстало перед Магометом, - ВМ) гонцом всевышних сил – сам Ангел (подивился Магомет, -ВМ) – и
кругом всё озарилось...
2. АШ: САМ ангел? Зачем тут слово САМ.
2. ВМ: «Сам» - для того, чтобы отразить удивление
и восхищение Магомета увиденным. Он никогда в жизни не видел ангела во плоти. А
тут увидел и сразу распознал его.
3.АШ: «то он, простой купец, благ не
просил,/ лишь право здесь ему бывать в
дальнейшем.» Наверное, правА?
3.ВМ: нет, таки «право»: «лишь (оставить за ним, -ВМ) право здесь ему бывать в дальнейшем.»
4.ВМ: оценочное суждение. Миссия ангела в
отношении Магомета была посерьёзнее, чем, скажем, вручить отъезжающему за границу брошюру как наказ...
5.АШ: «неграмотен, – ответил тот как есть,
–/а здесь слова, чтоне понять мудрейшим».
Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
5.ВМ: Это один из центральных моментов
всего стихотворения. ЛГ уже НАЧАЛ
понимать и слова и смысл этих слов, как только приступил к чтению. Но ещё этого
не осознавал, не отдавал себе отчёт в этом. Поэтому ангел неумолимо и жёстко
требовал и требовал от ЛГ – читай!
6.АШ. «Но гость твердил: отлынуть не мечтай»
Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется.Да и «отлынуть не
мечтай» - тоже явно не из ангельской речи.
6. ВМ. Оценочные суждения. В пользу
выбранной лексики говорит и
неотступность ангела, и наступательный характер
его требований. Обратите внимание на прилагательное «herrisch» –
повелительно, доминантно, властно, жестоко.
7.АШ.«И он читал (да так, что ангел сник)»
Сникший ангел тут может вызвать только смех.
7.ВМ. В
оригинальном тексте «der Engel bogsich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более
позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому
Богу, как поток через первозданные горы..." Полагаю, что в какой-то момент ангел уже понял,
что он имеет по статусу дело уже далеко не с простым земным человеком. Здесь нет,
на мой взгляд, абсолютно ничего смешного.
На мой взгляд, текст В.Маринина имеет как недостатки, так и достоинства: и то и другое отметили комментаторы, насколько я могла видеть на странице Вячеслава.
Например, те, кто постоянно непосредственно сталкивался с проявлениями антисиметизма как на бытовом, так и государственном уровнях. Марк, между прочим, в свое время был вынужден фактически бежать из Таджикистана именно по этим обстоятельствам… Правильнее было бы в таком случае, поступить, например, так: написать - Марк, если Вы уловили в моих словах издевку по национальному признаку, уверяю, что я никак не хотел задеть Ваши национальные чувства… Где-то так…
Ирина, я в несколько утрированной манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки?
Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам».
Впрочем, случается, что размещаюсь в НЛ, но только если тексты ближе к оригиналу. Ирина даже несколько раз заценила и рекомендовала в ТОП.
Мне кажется, что хороший текст «по мотивам» в любом случае лучше плохого перевода.
Спасибо за предложение убрать слово «простой» в 4-й строке перевода. На мой взгляд, в этом нет никакой необходимости. Не вижу я в этой строке,
также, упомянутой Вами ранее аритмии.
Более того, «простой» в этом
стихотворении корреспондирует с «неграмотным» двумя строчками ниже.
Вы, Александр Владимирович, на самом деле ругаете за опечатки не меня, а мой айфон сложно сказать, стоит ли эти опечатки, всем понятные вычитывать, или же следить не унижаю ли я кой-кого, когда пишу имя поэта с маленькой буквы Я вычитываю свои статьи перед тем, как отдать их корректору. Считать ли мои комменты - статьями, не знаю. Еще раз скажу, что не вижу смысла в спорах и препирательствах.
К омментарии
Комментарий удален
Дорогие Александр Владимирович и Александр Владимирович!
Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я собрал вместе эти 4 реплики, опубликованные с ваших сторон в течение 32 минут.
Прежде всего, одно общее соображение. Чтобы утверждать «плохо, плохо», «лист» или «свиток», который «из князей мне подал руку» и т.д. надо бы, всё-таки, иметь представление о том, что там в оригинальном тексте. Так вот, могу вам сказать, что в первых двух строфах стихотворения Рильке некоторый сумбур. Непонятно, при чём здесь тот факт, что купец неграмотен, какое слово слишком «напряжно» даже для мудреца и т.д. Поэтому, то что вы называете в переводе беспорядком, неясностью, и т.п. - всё это с известным приближением, нмв, соответствует устройству упомянутых строф оригинала.
Теперь конкретно.
Автор Александр Шведов
Дата: 15-09-2023 | 23:04:09
АВШ: Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?
ВМ: Неудачное сравнение. Надо бы так. На свете много князей. Но в моей, забытой богом деревне их никогда не было. И вдруг, ни с того, ни с сего в моей лачуге появляется князь, жмёт мне руку, пртягивает лист бумаги и говорит читай... На след. день рассказываю знакомым о том, что сам "князь вчера пожал мне руку" и никакого значения при этом не имеет какой там князь был у меня в гостях.
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-09-2023 | 23:00:58
АВФ: Да, плохо, плохо...
ВМ: Без комментария.
Автор Александр Шведов
Дата: 15-09-2023 | 22:49:43
АВШ: И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток»....
ВМ: В оригинальном тексте – “Blatt” – лист.
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 15-09-2023 | 22:31:58
3.АШ: «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
3.ВМ: нет, таки «право»: «лишь (оставить за ним, -ВМ) право здесь ему бывать в дальнейшем»
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
АВФ: Все-таки исправьте. Здесь родительный падеж: просил - чего? - права.
И ангел лист вручил купцу прочесть -
в самом деле плохо. Порядок слов, вернее, беспорядок.
ВМ: Хорошо. Исправил по части «права».
Что до «И ангел лист вручил купцу прочесть»,
то, если и есть здесь беспорядок, то это правильный, такой, какой надо беспорядок.
Спасибо.
ВМ
читай, читатель, это не игра!
ведь Шведов растолкует все, как надо,
и запросто покажет Эльдорадо,
и все что хочешь, зарифмует махом,
поверишь, что общался он с Аллахом,
проникновенно зря под скрип пера.
%.)...
и правда что, не важно, что в оригинале лист, Шведову в пещере Всевышнего -- не нравится, с ним что-то приключилось; давайте поставим скрижали, чего мелочиться..
Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?
Комментарий удален
И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток».
И «воплотиться гонцом» никак принять на слух не могу.
Спасибо, Владимир Михайлович, я очень польщена. Но Вы, наверное, переоценили этот мой перевод, назвав его шедевром. Тем более, что Ваш отзыв получился аж в трёх экземплярах.
А вот само это стихотворение Теннисона было довольно высоко оценено критиками - современниками поэта.
Комментарий удален
A.В. Шведову
Рабочая неделя закончилась, Александр Владимирович, теперь у меня появилась возможность ответить на Ваши замечания. Надеюсь, Вы не будете возражать против того, что я удалил в Ваших вопросах и комментариях отступления, оставив только суть замечания.
1.АШ: ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что. Поэтому воплотиться гонцом - не правильно. Какое СУЩЕСТВО воплотилось в ангела?
1.ВМ: Небесное. Это существо было и осталось ангелом, только в прибежище Магомета обрело плоть. Здесь всё верно.
Когда в его приюте воплотилось (обрело плоть, - ВМ)
Вдруг (небесное, -ВM) существо (и предстало перед Магометом, - ВМ) гонцом всевышних сил – сам Ангел (подивился Магомет, -ВМ) – и кругом всё озарилось...
2. АШ: САМ ангел? Зачем тут слово САМ.
2. ВМ: «Сам» - для того, чтобы отразить удивление и восхищение Магомета увиденным. Он никогда в жизни не видел ангела во плоти. А тут увидел и сразу распознал его.
3.АШ: «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
3.ВМ: нет, таки «право»: «лишь (оставить за ним, -ВМ) право здесь ему бывать в дальнейшем.»
4.АШ:«И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво.
4.ВМ: оценочное суждение. Миссия ангела в отношении Магомета была посерьёзнее, чем, скажем, вручить отъезжающему за границу брошюру как наказ...
5.АШ: «неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понять мудрейшим». Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
5.ВМ: Это один из центральных моментов всего стихотворения. ЛГ уже НАЧАЛ понимать и слова и смысл этих слов, как только приступил к чтению. Но ещё этого не осознавал, не отдавал себе отчёт в этом. Поэтому ангел неумолимо и жёстко требовал и требовал от ЛГ – читай!
6.АШ. «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется. Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи.
6. ВМ. Оценочные суждения. В пользу выбранной лексики говорит и неотступность ангела, и наступательный характер его требований. Обратите внимание на прилагательное «herrisch» – повелительно, доминантно, властно, жестоко.
7.АШ.«И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех.
7.ВМ. В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом контексте допустимо сказать “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Полагаю, что в какой-то момент ангел уже понял, что он имеет по статусу дело уже далеко не с простым земным человеком. Здесь нет, на мой взгляд, абсолютно ничего смешного.
Спасибо!
ВМ
Андрею Гастеву
Отличный перевод изящного стихотворения. ВК
.
.
.
Валентин Надеждин, насколько я помню, Вас отсюда вынесли совсем недавно. А что, так можно было — под новы НИКом снова в бой?
На мой взгляд, текст В.Маринина имеет как недостатки, так и достоинства: и то и другое отметили комментаторы, насколько я могла видеть на странице Вячеслава.
Ты ко мне-то чего докопался?
Например, те, кто постоянно непосредственно сталкивался с проявлениями антисиметизма как на бытовом, так и государственном уровнях. Марк, между прочим, в свое время был вынужден фактически бежать из Таджикистана именно по этим обстоятельствам…
Правильнее было бы в таком случае, поступить, например, так: написать - Марк, если Вы уловили в моих словах издевку по национальному признаку, уверяю, что я никак не хотел задеть Ваши национальные чувства… Где-то так…
Ирина, я в несколько утрированной манере манере сделал несколько замечаний по тексту Маринина. Для меня существенные огрехи в его тексте очевидны. И не только для меня. При этом солидарные переводчики ахают от восхищения. Они что, не видят эти недостатки?
Александр, как правило, я действительно не размещаю тексты, написанные по мотивам зарубежных авторов, в «Наследниках Лозинского», да и оригинальный текст не прикладываю. С этим стихом — аналогичная ситуация. Правда, на автомате разместил его сперва в переводческий раздел, но быстро переместил, а сейчас добавил «По мотивам».
Сергей, мне не показалось, что в твоих строчках был заложен сознательный антисемитизм. Но не только у Марка могло сложится и другое впечатление.
Комментарий удален
Спасибо за предложение убрать слово «простой» в 4-й строке перевода. На мой взгляд, в этом нет никакой необходимости. Не вижу я в этой строке, также, упомянутой Вами ранее аритмии. Более того, «простой» в этом стихотворении корреспондирует с «неграмотным» двумя строчками ниже.
ВМ
Вы, Александр Владимирович, на самом деле ругаете
за опечатки не меня, а мой айфон
сложно сказать, стоит ли эти опечатки, всем понятные
вычитывать, или же следить не унижаю ли я кой-кого,
когда пишу имя поэта с маленькой буквы
Я вычитываю свои статьи перед тем, как отдать их корректору. Считать ли мои комменты - статьями, не знаю. Еще раз скажу, что не вижу смысла в спорах и препирательствах.
С этим не спорю.
Комментарий удален
Для этого надо все переписать, как мне кажется.
Комментарий удален