Теофиль Готье. На морском берегу
Под вечер рассеянна слишком луна,
И, с морем небрежно ведя разговор,
Свой веер блестящий случайно она
Роняет на синий ковер.
Прекрасную руку за ним протянуть
Пытается тщетно луна –
Не хочет потерю хозяйке вернуть
Бежавшая мимо волна.
Луна! Я бы в бездну вдогонку волне
Нырнул и сей приз захватил бы в борьбе,
Но ты не захочешь спуститься ко мне,
А мне не подняться к тебе.
Théophile Gautier (1811—1872)
Au bord de la mer
La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.
Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter!
Андрей Гастев,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
1777
№
177021
от
15.09.2023
2 |
3 |
286 |
28.11.2024. 07:55:15
Произведение оценили (+):
["Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Теофиль Готье. На морском берегу Андрей Гастев
Автор Владимир Корман
Дата: 15-09-2023 | 20:21:20
Андрею Гастеву
Отличный перевод изящного стихотворения. ВК