Владимир, кажется, многие люди старшего поколения, воспитанные в СССР, а после его развала вдруг резко перешедшие в православную религию, не знают совсем, что есть жертва, самопожертвование, жертвоприношение в языческом мировосприятии. Поэтому и возникают эти банальные образы язычества со "смешными кумирами" и, якобы, духовной слепотой.. Но все не так, как кажется.. Предлагаю Вашему вниманию беседу Евгения Нечкасова, молодого, но вполне уже состоявшегося российского писателя, идеолога современного языческого движения о жертве, жертвенности в языческих религиях. https://www.youtube.com/watch?v=hzp2Qml-XRk&ab_channel=AskrSvarte Вдруг Вам покажется интересным.) Упрощение - это отнюдь не есть прямой путь к божественному..
Екатерина, спасибо! Конечно, образ мученика в искусстве должен быть вочеловечен, пример тому образ Господа. Если художник изображает отвлечённо от жизни человеческой, исключая тем самым и себя из содеянного им, то такое произведение нежизнеспособно или вовсе не рождается. И беда многих в чрезмерности описываемых страданий. Достаточно нескольких ярких деталей на потоке искреннего чувства автора - и, конечно, вкус... Куда без него?
Прекрасные стихи, Владимир. Тема мученичества сложна и неоднозначна. И главный, как мне кажется, минус, который автор может допустить в любом виде искусства — это лишить мученика человеческой природы: он вдруг становится далёк, почти исчезает. И читатель или зритель остаются наедине с его неимоверными страданиями. Это как будто должно служить примером веры. Но вместо того вызывает лишь желание бежать.
В Вашем стихотворении святая мученица остаётся человеком. И переданная Вами глубина и чистота её человеческой природы, несмотря на истязания, утверждает ценность созданной Богом жизни, а не мучительной смерти. Очень.
Здравствуйте, Сергей. Не являясь знатоком творчества Рильке и приобщаясь к нему по мере знакомства с многократно возросшими в текущий период попытками приближения к разгадке тайн его поэтического языка на нашем сайте, я комментирую публикуемые переводы из Рильке совсем уж редко. Я вижу Ваше желание максимально удержать все смысловые и лексические реалии переводимых стихов, но вот я, читая стихотворение по-русски вижу ударное "Ведь" с последующим анжамбеманом, что мгновенно вызывает у меня желание свериться, есть ли подобное в оригинале. И - нет ничего подобного: ... und legte leise seine Hand auf ihn. Уверенная точка стоит в конце первого катрена. Интонация другая, по-моему, это не вторично для понимания духа поэзии Рильке.
Александр Владимирович! Примите мои пусть запоздалые, но самые искренние поздравления с Днём Учителя! Благодарных Вам учеников и благодарных авторов, на которых Вы обратили свой критический взор!
Немилосерден и несдержан, Но в языке могучем - редкий асс, А в убеждениях как стержень, Что доказал нам всем уже не раз. Ни под кого не прогибался, Не чтил ничей чужой авторитет, Каким он был, таким остался - Характера и русской мысли цвет.
Можно показывать, можно не показывать. Обычно, если просят реагирую только положительно. Но я уже обстоятельно отвечал кому-то на такую же просьбу. Отрицательный ответ обусловлен тем, что я не помню даже числа стихотворений, входивших в эту подборку. Я могу засесть и, ориентируясь на даты, составить примерную подборку, но не могу понять (своей) необходимости. Тем более, Вашей.
"Не подобает мужам благородным браниться, как простолюдинам" (с Иван IV Грозный).
Поздравляю Вас с профессиональным праздником, Александр Владимирович. Вы настоящий знаток русского языка, тонко чувствующий его нюансы, что и дает кое-где порой пищу Вашей горячности. Но, раздувая пожар спора, мы и сами часто обжигаемся, и я Вам желаю не принимать близко к сердцу слова, сказанные в запальчивости. Я надеюсь, что Ваши ученики украсили сегодня Ваш день своей благодарностью.
Так слабо всё, с чем мы воюем; кто с нами борется, силён. И пусть наш плен и неминуем, - и, покорясь, мы возликуем, хоть и без славы, без имен. Мы торжествуем лишь над малым, и мы мельчаем от побед: над необычным, возмужалым, над мировым — победы нет.
Влияние г-жи Хайтлиной на подростковую девочковую поэзию простирается далеко за пределы личности izubr. Подобное можно утверждать и в отношении г-жи Полозковой. Это не плохо, а хорошо. Однако конечная задача субъекта П. состоит в преодолении, либо глубокой трансформации внешнего влияния :-)
Доброго вечера, Александр Владимирович. С праздником Вас, конечно. Самый-самый - из праздников. И всего Вам доброго и возможно радостного. Я просто отправил себя на неопределённое время в прострацию, и за числами не слежу. Перевода я не боюсь. Но пьес шекспировских не переводил. Свой сценарий собирал. И не раз. И даже рифмованный. И даже (по детской непосредственности) пытался найти литературные отделы в столичных театрах. У меня нет надежды услышать свой перевод со сцены. Чего я искренне желаю Вашим переводам. А со склонностью к суете я простился. Там, где я не нужен, меня уже не будет. Я с доказательствами состоятельности завязал. Или жизнь меня завязала. Не суть. По-молдавски - да, красиво... Примэвара, и всё такое... Терпения Вам. Всего-всего.. Вспомнил... Шекспировский сонетный цикл я переписывал под анимацию. Или сцену. А его сонет таков. Предельно сжатая по форме драматургия. И попытки сценографической визуализации уже случались.
Вы стрелки-то не переводите, дорогой профессор )))
уверена, что себе надо доверять... и проверять... а как иначе? :)
китайские критики составляли поэтические антологии из самых разных текстов: от гениальных до посредственных, чтобы читатель мог увидеть поэтический ландшафт в целом и оценить вершины.
так и тут. оценили бы мы шедевры Рильке (Пастернака и др.), если бы все тексты были одинаково идеально хороши?
Я бы посоветовал прекратить перепалку с патологическим и самоуверенным хамом, иначе не будет конца. Никто ему не объяснит, что русский язык для него не родной, а мертвый язык.
а в чем проблема, Александр Владимирович? обрамленный; кр. ф. -ен, -ена (от обрамить)
обрамлённый; кр. ф. -ён, -ена (окруженный, окаймленный) :)
переводы Маршака, безусловно, хороши и необходимы, но достаточны ли? читатель бывает разный, от "начинающего" до "искушенного", может быть, и переводы нужны в разных градациях, так сказать? может поэтому и множатся переводы Шекспира и Рильке, и каждый переводчик ищет свое "золотое сечение"?
К омментарии
Владимир, кажется, многие люди старшего поколения, воспитанные в СССР, а после его развала вдруг резко перешедшие в православную религию, не знают совсем, что есть жертва, самопожертвование, жертвоприношение в языческом мировосприятии. Поэтому и возникают эти банальные образы язычества со "смешными кумирами" и, якобы, духовной слепотой..
Но все не так, как кажется..
Предлагаю Вашему вниманию беседу Евгения Нечкасова, молодого, но вполне уже состоявшегося российского писателя, идеолога современного языческого движения о
жертве, жертвенности в языческих религиях.
https://www.youtube.com/watch?v=hzp2Qml-XRk&ab_channel=AskrSvarte
Вдруг Вам покажется интересным.) Упрощение - это отнюдь не есть прямой путь к божественному..
Екатерина, спасибо!
Конечно, образ мученика в искусстве должен быть вочеловечен, пример тому образ Господа.
Если художник изображает отвлечённо от жизни человеческой, исключая тем самым и себя из содеянного им, то такое произведение нежизнеспособно или вовсе не рождается. И беда многих в чрезмерности описываемых страданий. Достаточно нескольких ярких деталей на потоке искреннего чувства автора - и, конечно, вкус... Куда без него?
Как перебой размера соответствует смыслу этой строчки!
Сергей, здравствуйте) не стоит беспокойства. Ну правда) но зная вас (будете переживать ведь)) давайте будем считать.
Здравствуйте, Сергей. Не являясь знатоком творчества Рильке и приобщаясь к нему по мере знакомства с многократно возросшими в текущий период попытками приближения к разгадке тайн его поэтического языка на нашем сайте, я комментирую публикуемые переводы из Рильке совсем уж редко. Я вижу Ваше желание максимально удержать все смысловые и лексические реалии переводимых стихов, но вот я, читая стихотворение по-русски вижу ударное "Ведь" с последующим анжамбеманом, что мгновенно вызывает у меня желание свериться, есть ли подобное в оригинале. И - нет ничего подобного: ... und legte leise seine Hand auf ihn. Уверенная точка стоит в конце первого катрена. Интонация другая, по-моему, это не вторично для понимания духа поэзии Рильке.
Очень понравились капиПИВО и капиБАР, спасибо! Всегда радуете отзывами. Да еще и очепятки замечаете - вдвойне благодарна))
Алёна! Я минус не ставил! Как он образовался - не пойму!
Видимо случайное какое-то нажатие! Давайте будем считать, что это плюс!
Спасибо за понимание!
Спасибо!
Комментарий удален
Александр Владимирович!
Примите мои пусть запоздалые, но самые искренние поздравления с Днём Учителя!
Благодарных Вам учеников и благодарных авторов, на которых Вы обратили свой критический взор!
Немилосерден и несдержан,
Но в языке могучем - редкий асс,
А в убеждениях как стержень,
Что доказал нам всем уже не раз.
Ни под кого не прогибался,
Не чтил ничей чужой авторитет,
Каким он был, таким остался -
Характера и русской мысли цвет.
хорошо понимаю. Квартиру получил в 36
Я выложил давно составленную антологию "Свойства страсти". Вещь спорная. Интересно Ваше мнение.
СК
не могу согласиться с такой постановкой задачи, особенно учитывая практически полное отсутствие этого самого влияния :)
Можно показывать, можно не показывать. Обычно, если просят реагирую только положительно. Но я уже обстоятельно отвечал кому-то на такую же просьбу. Отрицательный ответ обусловлен тем, что я не помню даже числа стихотворений, входивших в эту подборку. Я могу засесть и, ориентируясь на даты, составить примерную подборку, но не могу понять (своей) необходимости. Тем более, Вашей.
Комментарий удален
Комментарий удален
"Не подобает мужам благородным браниться, как простолюдинам" (с Иван IV Грозный).
Поздравляю Вас с профессиональным праздником, Александр Владимирович. Вы настоящий знаток русского языка, тонко чувствующий его нюансы, что и дает кое-где порой пищу Вашей горячности. Но, раздувая пожар спора, мы и сами часто обжигаемся, и я Вам желаю не принимать близко к сердцу слова, сказанные в запальчивости. Я надеюсь, что Ваши ученики украсили сегодня Ваш день своей благодарностью.
Так слабо всё, с чем мы воюем;
кто с нами борется, силён.
И пусть наш плен и неминуем, -
и, покорясь, мы возликуем,
хоть и без славы, без имен.
Мы торжествуем лишь над малым,
и мы мельчаем от побед:
над необычным, возмужалым,
над мировым — победы нет.
Доброго вечера, Александр Владимирович.
С праздником Вас, конечно. Самый-самый - из праздников.
И всего Вам доброго и возможно радостного.
Я просто отправил себя на неопределённое время в прострацию, и за числами не слежу.
Перевода я не боюсь. Но пьес шекспировских не переводил. Свой сценарий собирал. И не раз. И даже рифмованный. И даже (по детской непосредственности) пытался найти литературные отделы в столичных театрах.
У меня нет надежды услышать свой перевод со сцены. Чего я искренне желаю Вашим переводам.
А со склонностью к суете я простился. Там, где я не нужен, меня уже не будет. Я с доказательствами состоятельности завязал. Или жизнь меня завязала.
Не суть. По-молдавски - да, красиво... Примэвара, и всё такое...
Терпения Вам. Всего-всего..
Вспомнил... Шекспировский сонетный цикл я переписывал под анимацию. Или сцену.
А его сонет таков. Предельно сжатая по форме драматургия.
И попытки сценографической визуализации уже случались.
Молодой человек, поздравляю вас с неизлечимой глупостью, пик которой пришелся именно на День учителя.
Комментарий удален
Комментарий удален
Вы стрелки-то не переводите, дорогой профессор )))
уверена, что себе надо доверять... и проверять...
а как иначе? :)
китайские критики составляли поэтические антологии из самых разных текстов: от гениальных до посредственных, чтобы читатель мог увидеть поэтический ландшафт в целом и оценить вершины.
так и тут. оценили бы мы шедевры Рильке (Пастернака и др.), если бы все тексты были одинаково идеально хороши?
Комментарий удален
Я бы посоветовал прекратить перепалку с патологическим и самоуверенным хамом, иначе не будет конца. Никто ему не объяснит, что русский язык для него не родной, а мертвый язык.
Комментарий удален
Комментарий удален
а в чем проблема, Александр Владимирович?
обрамленный; кр. ф. -ен, -ена (от обрамить)
:)
переводы Маршака, безусловно, хороши и необходимы, но достаточны ли? читатель бывает разный, от "начинающего" до "искушенного", может быть, и переводы нужны в разных градациях, так сказать? может поэтому и множатся переводы Шекспира и Рильке, и каждый переводчик ищет свое "золотое сечение"?
Комментарий удален