Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет.
То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке?
Главная беда - когда по-русски по складам. Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.
Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике.
Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )
Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный!
Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...
Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками?
Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление ))) Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.
Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится? Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.
Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи!
Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Маруся, привет. Спасибо за отклик. Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника. (Каждому - по колоде Карт... ))) Пусть играют! ) это здесь: «... двойной полярный сонет ...» А насчет пенделя... может, ну его? будь здорова и благополучна. Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
спасибо за пояснение! «А если серьёзно:
что, если "влажные оттенки переливов" - ?» ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам" потому кажется мне менее точным) разумеется, субьективно)))
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра... Мир пронзает столетия. Гнаться ли мне за ним или дорожить каждым мгновением.. Счастье стучится в двери. Чем его встречу я - смятением или упрёком.. Наверное, Дербенёв любил Шекспира. А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я
не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать
Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с
единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не
принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы
тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете,
я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои
оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается
за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю
похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не
верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я
говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед
процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в
голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих
соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить
самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать
иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него –
совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас
действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант,
Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то
есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени
осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
К омментарии
Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет.
На это я могу только процитировать еще одного замечательного поэта: "Но тут в дверях возникли три волхва – И рай пропал, и началось иное."
То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке?
Главная беда - когда по-русски по складам.
Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.
Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике.
Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )
Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный!
Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...
Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками?
Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление )))
Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.
Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится?
Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.
из новой книги "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М.: Изд-во Н. Филимонова, 2023
Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи!
Андрей, вторая часть впечатлила! "Вторить" употреблено дважды, но, видимо, специально. Кстати, с тем, что можно вторить судьбе я бы не согласился.
Отлично сказано!
Нина! Философская лирика, замешанная на парадоксах, мне всегда интересна. Особенно зацепила мысль, которую надо бы ещё обмозговать, об исполненной возвышенного смысла, корысти в любви.
Прекрасные стихи - услада душе!
Спасибо большое!
:))
Ещё раз спасибо Вам за помощь, Александр Владимирович!
Маруся, привет. Спасибо за отклик.
Летер Гвик - один и (к)Лириков, полиформатных, чьими молитвами и выруливали наши пру.бригАнтские проекты вот уже восемь лет... Файл, про который ты спрашиваешь ("Я тронул мысль...") был открыт Летером Гвиком, в ансамбле с Зовом и Зарёй, три года назад, и адресован был тебе, проявленному идеологу Общинного Сруба: "Каждому бригАнту по отдельному Острову!" - этот твой девиз я приняла как принцип действия ВЧЕРА, когда решила всех кЛириков пристроить на работу, кого в гостиницу, кого в издательство. Вдохновил, как водится, наш общий друг, собравший мешок грибов на Кольском полуострове, в поселке Полярный. С его подачи и Заря, и Зов устроены дежурными администраторами в Отель "У Полярного Круга", а Летер Гвик - в редакторский отдел Альманаха "У Полярной Звезды". В проекте - работа с Архивом Библиохроника.
(Каждому - по колоде Карт... )))
Пусть играют! )
это здесь: «... двойной полярный сонет ...»
А насчет пенделя... может, ну его?
будь здорова и благополучна.
Н.
Ирина, мне рассказала как-то жена историю из детства, про мальчика первоклашку-одноклассника, который опоздал в школу на целый урок, а на вопрос учительницы: где был? ответил: в щёлочку смотрел... С нами, видимо, рано или поздно происходит что-то подобное, надоедает окончательно школа и хочется подольше смотреть в какие-то трещинки.
Благодарю!
спасибо за пояснение!
«А если серьёзно: что, если "влажные оттенки переливов" - ?»
ну дык оттенок жеж это разновидность цвета, градация тона, потому влажным быть не может, а зеленовато-серым, напр. - может
а вот перелив, цветовой переход бывает мокрым, пока не высохнет, а ерзанье кисточкой его быстро спортит Ваш вариант прицепливает "влажные" к "оттенкам"
потому кажется мне менее точным)
разумеется, субьективно)))
Стихотворение странноватое, но без логических нестыковок. Творческая удача.
Спасибо, Алёна!
Звезды давно погасший свет,
пронзая зябкое пространство,
вплетает в звёздное убранство
штришок… длиною в бездну лет.
Осень уже почти выдохлась. Пусть наступающая зима будет для Вас мягкой и уютной.
Ну, да ..и кругами, удаляясь от центра...
Мир пронзает столетия.
Гнаться ли мне за ним
или дорожить каждым мгновением..
Счастье стучится в двери.
Чем его встречу я -
смятением или упрёком..
Наверное, Дербенёв любил Шекспира.
А кто его не любил.. Здорово, Алёна. Спа Cи Бо.
И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.
Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?
Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...
Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...
здорово!
...и налево ходил, и направо ходил,
и это решило все остальное...
призрачно все, держусь,
с этим миром по дороге ли мне?
счастье вдруг в тишине...