К омментарии

Дата и время: 17.02.2026, 19:41:48

"Реальность там, где мы счастливы"
Просто нечего возразить)

"Как много есть извилистых путей...
Но всё, что есть в известном этом мире - 
Искусство быть немножечко добрей..."

Ну. хоть НЕМНОЖЕЧКО

Дата и время: 17.02.2026, 19:36:02

Замечательно, Елена! Это чувствуется сразу, что всем сердцем написано. Жаль только, что Вы тут редкий гость).
Спасибо!

Дата и время: 17.02.2026, 19:31:39

Думаю, в романтизме не меньше реального, чем в самом реализме, может быть, только в нём и существует наша настоящая реальность. Реальность там, где мы счастливы). Спасибо за добрый, дружеский  отклик!

Дата и время: 17.02.2026, 19:24:55

Как же хорошо для Души, когда он есть - этот "золотой век"
Что бы не говорили эти прагматики, циники и реалисты)))

Дата и время: 17.02.2026, 19:00:41

Сергей, жму Вашу руку.

Дата и время: 17.02.2026, 18:45:16

Наверно, не стоит выставлять на всеобщее обзрение свои чувства, но искренних их так мало наблюдается... поэтому я скажу: спасибо poezia.ru, что я познакомилась с Вами (пусть и виртуально). Так мало осталось в этом леденеющем на глазах мире родственных душ, а Вы - одна из них. Пожалуйста, выздоравливайте!

Дата и время: 17.02.2026, 18:36:38

Нина, от всего сердца благодарю за добрый   отклик и очень важные для меня слова! Душевно Вам рада!  Ещё раз огромное спасибо!!!

Дата и время: 17.02.2026, 17:39:37

Волшебная лирика.
 Спасибо, Елена, что делитесь с нами светом любви.
Нина Гаврилина.

Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Я вижу, у Вас пропало желание "лечиться у доктора Флори всю жизнь, даже хирургически" (https://poezia.ru/works/176464).
Что я защищал и не замечал у Г.В. Бройер? Зато Ирина Ивановна раза 2 или 3 заметила то, что ошибками не является. И что же я ответил? Что сам так не сказал бы (напр., "свора волков"), но криминала нет, академический словарь дает и такое словоупотребление.
Что С.Л. Сухарев был милейшим человеком - не сомневаюсь. И у него, конечно, есть замечательные переводы.
Но не этот. Он, возможно, и ближе всего, как Вы выражаетесь, "к Гейне", только к Гете отношения не имеет.
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Двоеточие обычно подразумевает пропуск некоего союза - какого? Ни ветерка не веет - и поэтому горы безмолвны? А других источников шума, кроме ветерка, не бывает?
И в чем вообще смысл этой фразы? Потому и не веет над бором ни ветерка, что он далеко. В этом кто-то сомневается?
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье...
... скоро настанет
черед и твой.
А в чем здесь смысл двоеточия?
И к чему здесь эти таинственные мистические многоточия?
Какой черед? ЛГ онемеет? Или заснет? Или... страшно подумать!
Про что стихи?
А горы - бором, молчанье - настанет - это рифмы? Это рифмоиды.
По поводу появившихся в последнее время переделок Гете моя мысль проста: не замахивайтесь на "произведения искусства", "шедевры" и т.п. Шедевры в жанре подражания уже есть.
Попробуйте элементарно перевести простой и ясный текст, сохранив по возможности его лингвистическое своеобразие.
А пролиферацией (размножением) посредственных или вовсе плохих переделок Гете заниматься нежелательно. Хотя - кто запретит?
С уважением
А.В.


Дата и время: 17.02.2026, 16:48:05

Сергей, хотите оглушить меня своей осведомлённостью? Смешно. И я, и муж все эти выпады против России прекрасно знаем: у нас и отцы, и деды воевали, защищая Родину, и мы многое слышали не со слов западных проходимцев, а по свидетельствам непосредственных свидетелей и участников. У нас самих за плечами и высшее образование, и награды за честный труд, и достойно прожитая жизнь.

Обратите внимание, что мои ст-ия написаны в 1983 году, в предперестроечный период,

когда экономика страны уже была в катастрофическом состоянии и надо было срочно выправлять ситуацию. Тогда и начиналась перестройка, знаменитые 90-е годы. Вспоминаешь русскую пословицу: «Гром не грянет - мужик не перекрестится». Но вместо того, чтобы поднимать страну, к чему и простые люди были готовы, началось повальное разграбление природных богатств и унизительное преклонение перед тем же Западом. Вспомните хотя бы имена тех, кто заправлял всем этим безобразием: Горбачёв, Ельцин, Чубайс, Козырев и пр., пр.

А теперь Вы предлагаете мне своё чтиво, в котором бывший директор ЦРУ нагло и с пренебрежением диктует, как они будут уничтожать нашу идентичность. А что Вы хотели? Вспомните ещё одну русскую пословицу: «Где тонко, там и рвётся». Вот они и рвут и будут рвать, пока некие «патриоты», упоённые своим мизерным величием, будут «бесчувственно взирать» на происходящее и воспевать своих «богинь»  из «Зазеркалья», выискивая из славного прошлого России «узников райской клетки», чувствуя себя с ними на дружеской ноге: «писатель, уважаю, ты крутой…» и  пр.

Этакое панибратство ещё  заслужить надо.

Дата и время: 17.02.2026, 16:45:06

Спасибо, Наташенька, за чуткость, доброту, сердечность!
А правда, конечно, есть, да иногда не про нашу честь.
Думаю, что прежде всего перед самим собой надо быть честным, чтобы потом" не было  мучительно больно за бесцельно прожитые годы".
Читала как-то Вашу прозу : просто , правдиво, искренне, впечатляюще, потому и остаётся в памяти.
Хотела что-то Вам написать, но времени в обрез:замучили болезни.
Берегите себя! С теплом, Вера.


Совершенно верно, Ирина Ивановна, природа и человек соединяются через общий корень - именно это я и говорю.

Хорошее, такое - переливчатое...

Дата и время: 17.02.2026, 15:49:08

Нина Ивановна, взяла меня тоска – вот и вернулся к "хореям". Для меня это тоже Золотой Век. В нём я живу, пишу, люблю.
Спасибо Вам за то, что читаете мои стихи и откликаетесь сердцем! Это ценно для меня, а теперь – как никогда.

Здравствуйте, Нина,

"неся нсад снегом солнечный покров" - опечатка или я что-то не поняла?
с уважением,
ГБ

Дата и время: 17.02.2026, 15:31:14

Владимир, очень хорошо, что Вы решили продолжить публиковать свои школьные хореи.  Я прочитываю стихи по нескольку раз - и получаю хорошее настроение, позитивные эмоции. И главное - возвращаюсь в то неизбывное время, когда мне было хорошо, солнечно, свободно. Я называю это своим "золотым запасом".
Спасибо Вам сердечное!
Нина Гаврилина.

Дата и время: 17.02.2026, 15:20:58

Спасибо большое за отклик, Сергей!

Этот как раз тот случай, когда случается некоего рода плеоназм...Мне важно было подчеркнуть бескомпромиссность действия. И если слово можно выкинуть без потери смысла, то я его выкидываю, не щадя:)...  в самом понятии "без исключения" уже заложено "всех", разве нет?
С ответным бу и отличного дня!
ГБ

Спасибо большое! 
Интересно.
Вот и новая сотня полетела . 
Настоящее - прошлое - будущее .
Все в одном - трёх лицах . 

Непрвиорима и удивительна. Нина ! 
Мы - эхо ...
Как в песне .

Дата и время: 17.02.2026, 12:37:56

Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как  внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см II
https://poezia.ru/works/194427

вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе!
как в той песне поется:

Пройти, оставив легкие следы,
Пройти хотя бы раз
По краешку твоей судьбы.
и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная,
и очень трогательная, спасибо!

тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!

Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.

Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).

Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.

Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."

 

И в заключение перевод

Сергея Сухарева (1970):

 

Безмолвны горы:

издалека

не веет над бором

ни ветерка.

Птицы смолкли в чаще лесной:

покой, молчанье...

... скоро настанет

черед и твой.

Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность).  С моей точки зрения, разумеется. 
С уважением,
НК

У меня интонация рождается из эмоционально-эстетического переживания текста. Лингвистическое толкование присоединяется.
И если Вы внимательнее приглядитесь к  тексту перевода, то заметите и кольцо: ночной мир в начале стихотворения и ночлег в финале - метафорический покой, достижимый через погружение в ночной мир. Здесь также имеется интертекстуальная отсылка к Фросту.


Дата и время: 17.02.2026, 08:52:19

Вера, убрал я это недоразумение.
Сергей. 

У меня интонация рождается из лингвистического толкования текста. Вам ли не знать, что она у меня есть.
Я должен хорошо уяснить текст - тогда и возникает интонация.

Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )