боюсь, в следующих воплощениях дорисовывать обломком кирпича всем придется) роскошный образ, выразительнее некуда, так и представляется пещерный человек в процессе худтворчества... и усё, круг замкнулся Кали-юга, однако а социумная реальность нас не спрашивает, где хочет, там и отражается, каждый стиш, каждая сказка ее отражает помимо нашей воли шо касаемо объединения усилий, так я уже говорил - поддержу любой кипеш, кроме голодовки) и таки надеюсь на продолжение удачи!
Большое Вам спасибо! Вот таких возражений и дополнений я и ждала... не обид и упреков, а интересных дополнений от тех знающих людей, что хорошо осведомлены, например, о Достоевском, или византинистов, или любителей Египта, или даже нелюбителей Максима Ильича Шапира ( потому что имеются и таковые!)... В общем, я ждала интересной критики по существу! Как видите, я прямо "в уста" Ивану Карамазову, и никому из романа данную цитату не вкладываю; она именно как выжимка из философии романа, как некое "общее место" здесь мною и приводится... Оснований так поступить и у журналистов, и у философов, и даже у психоаналитиков было достаточно... вплоть до Славоя Жижека, кажется! А сам Иван Карамазов говорит в романе : "Нет добродетели, если нет бессмертия." Это уже точная цитата! Что же до Булгакова, искушенного и в философии, и в богословии, то это тем более интересно! Я на искушенность не претендую совершенно, осознавая своё очень скромное место в этом ряду... Чрезвычайно рада Вашим добрым конструктивным замечаниям, вообще резонансу очень рада! Не ожидала такого, честно говоря!
Заначек у меня много самых-разных.. В том числе занимающих реальное физическое пространство.. Вот думаю, как не потащить все эти недоделки в следующее воплощение. Может, ритуально объявить их "учебными работами" и посчитать законченными.. А то не хотелось бы в будущем обломком кирпича дорисовывать.)) Да еще и без электричества..
Вообще-то, в моих сюровских рассказиках такой всеобъемлющей социумной реальности нет. Нет серьезного отражения каких-то экономических или политических явлений.. Но можно пофантазировать, что будет, если отрубят свет. В больших городах, наверное, начнется хоррор-апокалипсис. А подальше, на земле, скорее, сработает закон, озвученный Зощенко: "Человек не блоха, ко всему привыкнет".
Может, напишете Вашу версию такого разворота событий?) И того.. давненько предлагаю Вам сочинять сериал вместе.) Нас же, альтруистов, все меньше остается.. Надо объединять потоки.)
Владимир, Ваши стихи словно волшебный нескончаемый поток мыслей, чувств, размышлений. И все это дышит, согревает и так близко мне. Спасибо большое. Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна Рад Вашему отклику! Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток. Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться. Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы. Ваш И.Б.
Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )
привет, Мария! прочитал, впечатлился и загрустил ажно, что очередная классная модель вселенной имеет все шансы остаться без развития и зачахнуть а интересно же - случись что с электричеством, к примеру, и мы все окажемся аквариумными обитателями в зимнем пруду... кароч, весна покажет, кто где... ну и кто есть ху, опятьже организьм мой требует продолжения)
Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.
Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова.
Аркадий, спасибо! Масло с акварелью плохо сочетается, то есть, для меня совершенно невозможно работать одновременно в обеих техниках. Вот допишу одну важную для меня работу маслом и снова переключусь на акварельки. Как раз весна наступит - весеннее обновление. Весенний джаз.)
Экосистема
экосистеме … разные они, Аппетит рептилий (это я заглянул в вики) очень
избирателен. Влияют температура среды, возраст, размер, свежесть оппонента… Для
человека эти факторы малозначительны. Насытиться впрок никогда не помешает. Или
надкусить, чтобы не заслоняли пейзаж. Что-то беспокоит меня судьба ''сурового
лесника''…)
Спасибо, Мария!
Ваши истории интересно додумывать. А если они дополнены вашими акварелями –
вдвойне.
Уважаемая, Ольга, простите, что буду говорить не о Ваших стихах, а о предмете, который меня заботит постоянно - о приписывании известным в мире персонам того, что они никогда не говорили. Вот примеры: со школы советских времен известное ленинское " Учиться, учиться и учиться...", Ленину не принадлежало, поскольку он никогда этого не говорил; "Платон мне друг, но истина дороже...", приписываемое Аристотелю и, наконец, " Если бога нет, то всё позволено..."чего в таком виде нельзя найти там, где его постоянно находят - в романе " Братья Карамазовы". Я это называю журнализмами, т.е. вещами, которых никогда не должно быть в высказываниях людей, ценящих свой внутренний мир. Диалоги двух братьев( и диалогов два) из романа Федора Михайловича, касающиеся этой темы, намного глубже, чем эта легко запоминающаяся фраза. В одном случае речь заходит о словах некоего Ракитина и упоминается понятие " вечной жизни", что делает глубже понимание по сути кантовских антиномий, связанных с доказательствами бытия бога. Кстати, Михаил Афанасьевич Булгаков тоже не обошелся в свое время без упрощения ситуации и нашел в "Мастере и Маргарите"у Иммануила Канта" целых четыре опровержения доказательств бытия бога, а их у Канта всего три- космологическое, онтологическое и теолеологическое. И пятого кантовского по Булгакову и вовсе не было и быть не могло.
Да, именно так. Полюбовался и сгинь, не мельтеши перед глазами. Это в том случае, если рептилия сыта. а уж ежели голодна...
Ох, не хотелось бы превращать эту сказочку в сериал, только что этот эпизод доредактировала.. Стремлюсь уравновесить свое биополе и вернуться к худтворчеству. Но, наверное, Вы правы. К сожалению. Что-нибудь да вдохновит.(( Экосистема она такая.. экосистема..
К омментарии
спасибо)
боюсь, в следующих воплощениях дорисовывать обломком кирпича всем придется)
роскошный образ, выразительнее некуда, так и представляется пещерный человек в процессе худтворчества... и усё, круг замкнулся
Кали-юга, однако
а социумная реальность нас не спрашивает, где хочет, там и отражается, каждый стиш, каждая сказка ее отражает помимо нашей воли
шо касаемо объединения усилий, так я уже говорил - поддержу любой кипеш, кроме голодовки)
и таки надеюсь на продолжение
удачи!
Извиняюсь, отвлёкся, а при возвращении подумал, что верны-верю стоят на рифме.
Плюсую!🙏
Добрый день, Сергей!
А где? не вижу...
С Праздниками!
Приветствую, Александр!
Однокоренная рифма, кажется, затесалась...
С Наступающим Старым Новым годом!
С бу,
СШ
см. также
"Камердинер Сакра Консульты"
https://poezia.ru/works/192739?ysclid=mkashr2dxj845475333
Впрочем, на второй Консистории (партсобрании) в этом же году самым молодым кардиналом стал Монсиньор Мажордом
https://poezia.ru/works/193747
Всегда признателен, Нина, за внимание и чуткость, доброе и серьёзное прочтение.
Спасибо, Александр!!!
Кажется, он еще и художник.
Комментарий удален
Большое Вам спасибо! Вот таких возражений и дополнений я и ждала... не обид и упреков, а интересных дополнений от тех знающих людей, что хорошо осведомлены, например, о Достоевском, или византинистов, или любителей Египта, или даже нелюбителей Максима Ильича Шапира ( потому что имеются и таковые!)... В общем, я ждала интересной критики по существу! Как видите, я прямо "в уста" Ивану Карамазову, и никому из романа данную цитату не вкладываю; она именно как выжимка из философии романа, как некое "общее место" здесь мною и приводится... Оснований так поступить и у журналистов, и у философов, и даже у психоаналитиков было достаточно... вплоть до Славоя Жижека, кажется! А сам Иван Карамазов говорит в романе : "Нет добродетели, если нет бессмертия." Это уже точная цитата! Что же до Булгакова, искушенного и в философии, и в богословии, то это тем более интересно! Я на искушенность не претендую совершенно, осознавая своё очень скромное место в этом ряду... Чрезвычайно рада Вашим добрым конструктивным замечаниям, вообще резонансу очень рада! Не ожидала такого, честно говоря!
И того.. давненько предлагаю Вам сочинять сериал вместе.) Нас же, альтруистов, все меньше остается.. Надо объединять потоки.)
Владимир, Ваши стихи словно волшебный нескончаемый поток мыслей, чувств, размышлений. И все это дышит, согревает и так близко мне.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Рад Вашему отклику!
Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток.
Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться.
Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы.
Ваш И.Б.
)))
пил с тварью
умираю с дурой робкой
похмелье трепетное
тихий ангел мой
Выразительный перевод, Игорь. Вот только рифмы у Гейне сверхточные - даже графические.
Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )
аминь!
моя дочь за пару лет пятерых подобрала, такие теперь толстенькие, просто загляденье)
вам изменяет эта неумеха
причем со всеми
мне вот не до смеха
в ее объятьях быть сегодня мой черед
кому та нимфа только не дает!
привет, Мария!
прочитал, впечатлился и загрустил ажно, что очередная классная модель вселенной имеет все шансы остаться без развития и зачахнуть
а интересно же - случись что с электричеством, к примеру, и мы все окажемся аквариумными обитателями в зимнем пруду... кароч, весна покажет, кто где...
ну и кто есть ху, опятьже
организьм мой требует продолжения)
+
"Но тутъ я плакалъ безъ стыда"
Замечательный сом-философ!
Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.
"Краткость – сестра таланта! "
СпасиБо, Александр!
С Наступающим старым Новым годом!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова.
Людмила, спасибо Вам огромное. Только увидела комментарий.
Экосистема экосистеме … разные они, Аппетит рептилий (это я заглянул в вики) очень избирателен. Влияют температура среды, возраст, размер, свежесть оппонента… Для человека эти факторы малозначительны. Насытиться впрок никогда не помешает. Или надкусить, чтобы не заслоняли пейзаж. Что-то беспокоит меня судьба ''сурового лесника''…)
Спасибо, Мария! Ваши истории интересно додумывать. А если они дополнены вашими акварелями – вдвойне.
Уважаемая, Ольга, простите, что буду говорить не о Ваших стихах, а о предмете, который меня заботит постоянно - о приписывании известным в мире персонам того, что они никогда не говорили. Вот примеры: со школы советских времен известное ленинское " Учиться, учиться и учиться...", Ленину не принадлежало, поскольку он никогда этого не говорил; "Платон мне друг, но истина дороже...", приписываемое Аристотелю и, наконец, " Если бога нет, то всё позволено..."чего в таком виде нельзя найти там, где его постоянно находят - в романе " Братья Карамазовы".
Я это называю журнализмами, т.е. вещами, которых никогда не должно быть в высказываниях людей, ценящих свой внутренний мир.
Диалоги двух братьев( и диалогов два) из романа Федора Михайловича, касающиеся этой темы, намного глубже, чем эта легко запоминающаяся фраза. В одном случае речь заходит о словах некоего Ракитина и упоминается понятие " вечной жизни", что делает глубже понимание по сути кантовских антиномий, связанных с доказательствами бытия бога. Кстати, Михаил Афанасьевич Булгаков тоже не обошелся в свое время без упрощения ситуации и нашел в "Мастере и Маргарите"у Иммануила Канта" целых четыре опровержения доказательств бытия бога, а их у Канта всего три- космологическое, онтологическое и теолеологическое. И пятого кантовского по Булгакову и вовсе не было и быть не могло.