Думаю, в романтизме не меньше реального, чем в самом реализме, может быть, только в нём и существует наша настоящая реальность. Реальность там, где мы счастливы). Спасибо за добрый, дружеский отклик!
Наверно, не стоит выставлять на всеобщее обзрение свои чувства, но искренних их так мало наблюдается... поэтому я скажу: спасибо poezia.ru, что я познакомилась с Вами (пусть и виртуально). Так мало осталось в этом леденеющем на глазах мире родственных душ, а Вы - одна из них. Пожалуйста, выздоравливайте!
Что
я защищал и не замечал у Г.В. Бройер? Зато Ирина Ивановна раза 2 или 3
заметила то, что ошибками не является. И что же я ответил? Что сам так
не сказал бы (напр., "свора волков"), но криминала нет, академический
словарь дает и такое словоупотребление.
Что С.Л. Сухарев был милейшим человеком - не сомневаюсь. И у него, конечно, есть замечательные переводы.
Но не этот. Он, возможно, и ближе всего, как Вы выражаетесь, "к Гейне", только к Гете отношения не имеет.
Безмолвны
горы:
издалека
не
веет над бором
ни
ветерка.
Двоеточие обычно подразумевает пропуск некоего союза - какого? Ни ветерка не веет - и поэтому горы безмолвны? А других источников шума, кроме ветерка, не бывает?
И в чем вообще смысл этой фразы? Потому и не веет над бором ни ветерка, что он далеко. В этом кто-то сомневается?
Птицы
смолкли в чаще лесной:
покой,
молчанье...
...
скоро настанет
черед и твой.
А в чем здесь смысл двоеточия?
И к чему здесь эти таинственные мистические многоточия?
Какой черед? ЛГ онемеет? Или заснет? Или... страшно подумать!
Про что стихи?
А горы - бором, молчанье - настанет - это рифмы? Это рифмоиды.
По
поводу появившихся в последнее время переделок Гете моя мысль проста:
не замахивайтесь на "произведения искусства", "шедевры" и т.п. Шедевры в жанре подражания уже есть.
Попробуйте элементарно перевести простой и ясный текст, сохранив по возможности его лингвистическое своеобразие.
А пролиферацией (размножением) посредственных или вовсе плохих переделок Гете заниматься нежелательно. Хотя - кто запретит?
Сергей, хотите оглушить меня своей осведомлённостью?
Смешно. И я, и муж все эти выпады против России прекрасно знаем: у нас и отцы,
и деды воевали, защищая Родину, и мы многое слышали не со слов западных
проходимцев, а по свидетельствам непосредственных свидетелей и участников. У
нас самих за плечами и высшее образование, и награды за честный труд, и
достойно прожитая жизнь.
Обратите внимание, что мои ст-ия написаны в 1983 году, в
предперестроечный период,
когда экономика страны уже была в катастрофическом состоянии
и надо было срочно выправлять ситуацию. Тогда и начиналась перестройка,
знаменитые 90-е годы. Вспоминаешь русскую пословицу: «Гром не грянет - мужик не
перекрестится». Но вместо того, чтобы поднимать страну, к чему и простые люди
были готовы, началось повальное разграбление природных богатств и унизительное
преклонение перед тем же Западом. Вспомните хотя бы имена тех, кто заправлял
всем этим безобразием: Горбачёв, Ельцин, Чубайс, Козырев и пр., пр.
А теперь Вы предлагаете мне своё чтиво, в котором бывший
директор ЦРУ нагло и с пренебрежением диктует, как они будут уничтожать нашу
идентичность. А что Вы хотели? Вспомните ещё одну русскую пословицу: «Где
тонко, там и рвётся». Вот они и рвут и будут рвать, пока некие «патриоты»,
упоённые своим мизерным величием, будут «бесчувственно взирать» на происходящее
и воспевать своих «богинь» из «Зазеркалья»,
выискивая из славного прошлого России «узников райской клетки», чувствуя себя с
ними на дружеской ноге: «писатель, уважаю, ты крутой…» и пр.
Спасибо, Наташенька, за чуткость, доброту, сердечность! А правда, конечно, есть, да иногда не про нашу честь. Думаю, что прежде всего перед самим собой надо быть честным, чтобы потом" не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы". Читала как-то Вашу прозу : просто , правдиво, искренне, впечатляюще, потому и остаётся в памяти. Хотела что-то Вам написать, но времени в обрез:замучили болезни. Берегите себя! С теплом, Вера.
Нина Ивановна, взяла меня тоска – вот и вернулся к "хореям". Для меня это тоже Золотой Век. В нём я живу, пишу, люблю. Спасибо Вам за то, что читаете мои стихи и откликаетесь сердцем! Это ценно для меня, а теперь – как никогда.
Владимир, очень хорошо, что Вы решили продолжить публиковать свои школьные хореи. Я прочитываю стихи по нескольку раз - и получаю хорошее настроение, позитивные эмоции. И главное - возвращаюсь в то неизбывное время, когда мне было хорошо, солнечно, свободно. Я называю это своим "золотым запасом". Спасибо Вам сердечное! Нина Гаврилина.
Этот как раз тот случай, когда случается некоего рода плеоназм...Мне важно было подчеркнуть бескомпромиссность действия. И если слово можно выкинуть без потери смысла, то я его выкидываю, не щадя:)... в самом понятии "без исключения" уже заложено "всех", разве нет?
О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.
вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе! как в той песне поется:
Пройти, оставив легкие следы,
Пройти хотя бы раз
По краешку твоей судьбы. и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная, и очень трогательная, спасибо!
тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :) спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем! доброго дня! доброго первого дня китайского нового года!
Доброе
утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о
результате.
Ну
что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала
сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок
(назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).
Ни
для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется.
Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на
переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он
называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.
Кстати,
Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с
оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не
перевел), кроме меня, разумеется."
И
в заключение перевод
Сергея
Сухарева (1970):
Безмолвны
горы:
издалека
не
веет над бором
ни
ветерка.
Птицы
смолкли в чаще лесной:
покой,
молчанье...
...
скоро настанет
черед и твой.
Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность). С моей точки зрения, разумеется. С уважением, НК
У меня интонация рождается из эмоционально-эстетического переживания текста. Лингвистическое толкование присоединяется.
И если Вы внимательнее приглядитесь к тексту перевода, то заметите и кольцо: ночной мир в начале стихотворения и ночлег в финале - метафорический покой, достижимый через погружение в ночной мир. Здесь также имеется интертекстуальная отсылка к Фросту.
Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )
К омментарии
"Реальность там, где мы счастливы"
Просто нечего возразить)
"Как много есть извилистых путей...
Но всё, что есть в известном этом мире -
Искусство быть немножечко добрей..."
Ну. хоть НЕМНОЖЕЧКО
Замечательно, Елена! Это чувствуется сразу, что всем сердцем написано. Жаль только, что Вы тут редкий гость).
Спасибо!
Думаю, в романтизме не меньше реального, чем в самом реализме, может быть, только в нём и существует наша настоящая реальность. Реальность там, где мы счастливы). Спасибо за добрый, дружеский отклик!
Как же хорошо для Души, когда он есть - этот "золотой век"
Что бы не говорили эти прагматики, циники и реалисты)))
Сергей, жму Вашу руку.
Наверно, не стоит выставлять на всеобщее обзрение свои чувства, но искренних их так мало наблюдается... поэтому я скажу: спасибо poezia.ru, что я познакомилась с Вами (пусть и виртуально). Так мало осталось в этом леденеющем на глазах мире родственных душ, а Вы - одна из них. Пожалуйста, выздоравливайте!
Нина, от всего сердца благодарю за добрый отклик и очень важные для меня слова! Душевно Вам рада! Ещё раз огромное спасибо!!!
Волшебная лирика.
Спасибо, Елена, что делитесь с нами светом любви.
Нина Гаврилина.
Сергей, хотите оглушить меня своей осведомлённостью? Смешно. И я, и муж все эти выпады против России прекрасно знаем: у нас и отцы, и деды воевали, защищая Родину, и мы многое слышали не со слов западных проходимцев, а по свидетельствам непосредственных свидетелей и участников. У нас самих за плечами и высшее образование, и награды за честный труд, и достойно прожитая жизнь.
Обратите внимание, что мои ст-ия написаны в 1983 году, в предперестроечный период,
когда экономика страны уже была в катастрофическом состоянии и надо было срочно выправлять ситуацию. Тогда и начиналась перестройка, знаменитые 90-е годы. Вспоминаешь русскую пословицу: «Гром не грянет - мужик не перекрестится». Но вместо того, чтобы поднимать страну, к чему и простые люди были готовы, началось повальное разграбление природных богатств и унизительное преклонение перед тем же Западом. Вспомните хотя бы имена тех, кто заправлял всем этим безобразием: Горбачёв, Ельцин, Чубайс, Козырев и пр., пр.
А теперь Вы предлагаете мне своё чтиво, в котором бывший директор ЦРУ нагло и с пренебрежением диктует, как они будут уничтожать нашу идентичность. А что Вы хотели? Вспомните ещё одну русскую пословицу: «Где тонко, там и рвётся». Вот они и рвут и будут рвать, пока некие «патриоты», упоённые своим мизерным величием, будут «бесчувственно взирать» на происходящее и воспевать своих «богинь» из «Зазеркалья», выискивая из славного прошлого России «узников райской клетки», чувствуя себя с ними на дружеской ноге: «писатель, уважаю, ты крутой…» и пр.
Этакое панибратство ещё заслужить надо.
Спасибо, Наташенька, за чуткость, доброту, сердечность!
А правда, конечно, есть, да иногда не про нашу честь.
Думаю, что прежде всего перед самим собой надо быть честным, чтобы потом" не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы".
Читала как-то Вашу прозу : просто , правдиво, искренне, впечатляюще, потому и остаётся в памяти.
Хотела что-то Вам написать, но времени в обрез:замучили болезни.
Берегите себя! С теплом, Вера.
Совершенно верно, Ирина Ивановна, природа и человек соединяются через общий корень - именно это я и говорю.
Хорошее, такое - переливчатое...
Спасибо большое!
Нина Ивановна, взяла меня тоска – вот и вернулся к "хореям". Для меня это тоже Золотой Век. В нём я живу, пишу, люблю.
Спасибо Вам за то, что читаете мои стихи и откликаетесь сердцем! Это ценно для меня, а теперь – как никогда.
Здравствуйте, Нина,
с уважением,
ГБ
Владимир, очень хорошо, что Вы решили продолжить публиковать свои школьные хореи. Я прочитываю стихи по нескольку раз - и получаю хорошее настроение, позитивные эмоции. И главное - возвращаюсь в то неизбывное время, когда мне было хорошо, солнечно, свободно. Я называю это своим "золотым запасом".
Спасибо Вам сердечное!
Нина Гаврилина.
Оля, супер!
Спасибо большое за отклик, Сергей!
Спасибо большое!
Интересно.
Вот и новая сотня полетела .
Настоящее - прошлое - будущее .
Все в одном - трёх лицах .
Непрвиорима и удивительна. Нина !
Мы - эхо ...
Как в песне .
Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см II
https://poezia.ru/works/194427
вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе!
как в той песне поется:
и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная,
и очень трогательная, спасибо!
тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!
Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.
Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).
Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.
Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."
И в заключение перевод
Сергея Сухарева (1970):
Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:
покой, молчанье...
... скоро настанет
черед и твой.Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность). С моей точки зрения, разумеется.
С уважением,
НК
Вера, убрал я это недоразумение.
Сергей.
Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )