Гийом Аполлинер (настоящее имя Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий) – одна из наиболее значимых фигур французского художественного авангарда. В его творчестве следование модернистским течениям обернулось новаторским обновлением традиции. "Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог", – так писал о нем Илья Эренбург.
Стихотворение «Мост Мирабо» – самое известное из первого крупного сборника поэта «Алкоголи» (Alcools), вышедшего в 1913 г. Переводы этого стихотворения со вступительной статьей Михаила Яснова были опубликованы в "Иностранной литературе”, 1998, 4. Среди переводчиков П.Антокольский, М.Кудинов, М.Яснов.
В.А.Флоря предлагает новый перевод этого стихотворения, насыщенного тонкими нюансами ностальгии, скорби и неотвратимости времени, сохраняя многослойное значение образа Сены как символа течения времени и моста как границы между прошлым и настоящим.
Под мостом Мирабо стремится река.
И любовь за ней.
Да, я помню: так и идут века —
То жизнь безотрадна, а то легка.
Полночь бьёт. И текут
Мои дни. Я всё ещё тут.
Стихотворение классика китайской поэзии насыщено описаниями ландшафтов, которые сочетаются с размышлениями о судьбе и предназначении. Образы драконов и священных птиц, символизирующие силу, мудрость, благородство, удачу и возрождение, тесно связаны с образами природных стихий.
Важный мотив стихотворения – путешествия, упоминания о маршрутах, встречах с друзьями, воспоминания о прошедшем времени. По словам А.Алексеевой, это стихотворение – «свидетельство жизнелюбия поэта, который и в 85 еще продолжал странствовать и подниматься в горы». По ее же признанию, ей «было интересно прояснять, уточнять идею, буквально реконструировать обстоятельства и раскапывать детали и аллюзии». Пожелаем Алене дальнейших успехов на этом пути.
Яркое обращение-просьба Роберта Геррика к Музам о ниспослании поэтического вдохновения нашло в лице переводчика Сергея Шестакова благодарного посредника, не оставляющего сомнения у русскоязычного читателя в уважении к многогранному влиянию девяти муз на поэтическое творчество (К вам, девять дев, поэт / Питает пиетет!)
Перевод сохраняет классическую ритмичную структуру стиха, в нем воспроизведен образ света вдохновения (eternal fire) – непреходящего и божественноего, – передана связь между поэзией и музыкой через упоминание музыкальных инструментов: виолы и лиры. В переводе эта связь наглядно подкрепляется с помощью аллитераций и ассонансов, что создает ощутимую гармонию звука и сохраняет поэтическую и музыкальную природу оригинального произведения, порождая чувство чистосердечной торжественности, восхищения и духовной связи с Музами.
Структура этого стихотворения Рильке построена на отношении между неподвижностью (мрамора) и движением (человеческой истории), метафорически проявляемым сквозь тяжелое, медленное движение телеги и связанных с ней образов.
В переводе Евы Михайловой мрамор зримо предстает как мощная, неподвижная сила – "глыба", "вечный мрамор, твёрд и горделив". Его движение – это не столько физическое перемещение, сколько символическая трансформация, воспринимаемая через метафору "в шаг лошадиный обратилась", что передает идею о движении внутренней природы. Контраст между статичностью мрамора и динамикой его передвижения отражает духовный процесс внутреннего напряжения, созвучного мукам и триумфам духовного пути.
Мрамор представлен как герой, триумфатор, что усиливает восприятие его как символа вечной силы и стойкости, а использование переходов и повторов ("так двигаясь", "как в исконном праве", "как триумфатор") способствует ощущению постепенного возвышения и кульминации, величия и тайны, присущей истинным ценностям.
Главный посыл стихотворения – это необходимость расставания с любовью ради будущего возрождения и обновления.
Н.Корди использует “сезонные” метафоры “зимняя мудрость”, “осенний характер”, чтобы подчеркнуть тему временности и изменчивости чувств, сохраняя поэтическую структуру и эмоциональную насыщенность оригинала. Образ “я – летняя пора” удачно передает идею о краткости и яркости чувств в сопоставлении образа героини с коротким, но насыщенным временем.
В стихотворении важен тон тишины и незаметности ухода (I must be gone, steal forth with silent drums), который в переводе подчеркивается строкой “Невидимо, без дроби барабанной”, с финальным “Вернуться для тебя опять желанной”, реабилитирующим идею ухода.
Подготовила Ирина Бараль
Спасибо, Вы напомнили, что комментарии особый вид искусства. К сожалению, исчезающий.