Роберт Геррик. (Н-657) Гимн Музам (I) (Рекомендованное)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.08.2025, 01:00:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191010
5038

К вам, девять дев, поэт

Питает пиетет!

Примите мой обет!

Вы вдохновенья свет

В моём зажгите взоре;

Пусть льётся на просторе

Виола, лире вторя;

Пусть я, у вас в фаворе,

Солистом стану в хоре.

Тогда бы розы сам

Я к вашим алтарям

Принёс и, как богам,

Век поклонялся б вам.

 

 

Robert Herrick

657. A Hymn to the Muses

 

O you the virgins nine!

That do our souls incline

To noble discipline!

Nod to this vow of mine.

Come, then, and now inspire

My viol and my lyre

With your eternal fire,

And make me one entire

Composer in your choir.

Then I'll your altars strew

With roses sweet and new;

And ever live a true

Acknowledger of you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191010 от 06.08.2025
Рекомендованное | 3 | 7 | 2108 | 05.12.2025. 09:34:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Примите в свой нонет!

Я Аполлон иль нет?!

(звучит?)

СпасиБо, Александр!
Звучит!
Но как тогда сделать переход к строфе из 5 строк? Ума не приложу.
Свет вдохновения, который он просит зажечь в его взоре, хоть как-то заменяет eternal fire.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Пусть будут не в раздоре
Виола с лирой, споря

А муз огонь в игноре? 

Сразу не вкурил, что это предложение по замене двух строк. Предложение хорошее. С благодарностью принимаю! 
Было:

Звучат пусть на просторе

Виола, лире вторя;


ЗЫ. Немного смущает только усиление однообразия с предлогом "в". 

Нет, раздоры и споры тут не очень уместны.
Вернул прежний вариант, но в немного откорректированном виде.

Иллюстрация:
Фреска "Парнас". Фрагмент: Аполлон и музы. Рафаэль Санти • Фреска, 1511