Райнер Мария Рильке. Повозка с мрамором (Рекомендованное)

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.08.2025, 17:33:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 190970

Райнер Мария Рильке (1875-1926)
Повозка с мрамором
Париж

На семь упряжек тяжесть разделив,
движением не тронутая глыба
в шаг лошадиный обратилась, ибо
так вечный мрамор, твёрд и горделив,

себя являет нам. Вот, в толчее
личинами ли скрыт он, именами,
нет: как герой, то нерв творящий в драме,
то медлящий на самом острие.

Так двигаясь в полуденном раздрае,
он приближался — как в исконном праве,
как триумфатор, что грядёт во славе.

И перед ним, склонившиеся вниз,
рабы его величия плелись.
И время расступалось, замирая.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Der Marmor-Karren
Paris

Auf Pferde, sieben ziehende, verteilt,
verwandelt Niebewegtes sich in Schritte;
denn was hochmütig in des Marmors Mitte
an Alter, Widerstand und All verweilt,

das zeigt sich unter Menschen. Siehe, nicht
unkenntlich, unter irgend einem Namen,
nein: wie der Held das Drängen in den Dramen
erst sichtbar macht und plötzlich unterbricht:

so kommt es durch den stauenden Verlauf
des Tages, kommt in seinem ganzen Staate,
als ob ein großer Triumphator nahte

langsam zuletzt; und langsam vor ihm her
Gefangene, von seiner Schwere schwer.
Und naht noch immer und hält alles auf.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 190970 от 03.08.2025
Рекомендованное | 3 | 0 | 2222 | 05.12.2025. 09:45:43
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.