К омментарии

Trösterin=Утешительница . Eine traute Freundin – та самая «подруга-утешительница». Но кто она по стиху? Рильке называет «ее» - erlauchte Phantasie, августейшей Фантазией. Возможно, это Психея=Поэзия. Тогда будет: Утешительница Поэзия.

Я внес поправку: услади (царицу фей) - на зачаруй.

Галина Владимировна, спасибо за прекрасный вопрос, я его провоцировал.
Именно двусмысленно!
Это обыгрывание двусмысленности слова "осоловела"
Первое значение узуальное, т.е. общепринятое: впала в сонливое состояние.
Второе - окказиональное, т.е. придуманное мною: "покорилась чарам соловья".
Ведь феи этой колыбельной тоже как бы околдовывают Титанию, защищая ее от всяких зол.
Но это колдовство не подействует.
Потом появится Оберон - с волшебным соком, от которого Титания не осоловеет, а вообще сойдет с ума.
Одно колдовство против другого.

Я хоть и призываю талантливых и упорных авторов "править" (и не только переводчиков), но в то же время знаю, насколько правка может испортить авторский вариант перевода. Почему название у Ирины Бараль звучит хорошо? Есть формула "утешительный приз", так что интуитивно читатель, даже и не знающий слова "интуиция", понимает образ слету - это название=трюк, как у Рильке. Дать такое название - высокое мастерство.
Однако перевод - высокое искусство возможного. Нельзя (доказано теоретиками) взять три строфы у Бараль и две Ваших, и соединить вместе. Ну, не получится цельного перевода. Будет раздражающая эклектика. Так и здесь. Александр Шведов мыслит как "вольник". А Вы, Галина, идете к ремеслу переводчика старой, еще советской школы. Ну не получится у вас совместить вольное, хотя и яркое название с остальным текстом. Эклектика получится. И править этот Ваш перевод крайне опасно. Вроде бы огрехи налицо. Ан нет! Это допустимые огрехи, элементы полета фантазии переводчика. У Бараль чище, у Вас - ярче. Поэтому качественные переводы все хороши безотносительно от мелких деталей. По-своему хороши! Подождите с переменой названия, пусть перевод еще полежит. Бывает, что такие вещи сами собой сходятся.
Удачи!  

Александр Владимирович, доброго времени.

У меня возник небольшой дополнительный вопрос касательно «баю-баюшки-баю»:

 

В оригинале:

 Philomel, with melody
 Sing in our sweet lullaby.
 Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
  Never harm
  Nor spell nor charm
 Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.

Titania sleeps.

 

„Разливайся, Филомела!

Услади царицу фей!

Чтоб она осоловела,

Сон чудесный ей навей!

Пусть ни сглаз, ни приворот

Ей беды не принесёт.“

 

Очень нравится: „Разливайся, Филомела!“

Но...Чтобы Титания осоловела? Трудно представить... несколько двусмысленно... и не слишком ли просторечиво?

Игорь, я заменила название. Лучше?

Саш, приветствую,

без вопросов на засыпку не можешь, нет?))

Но я всегда рада твоим со-творческим размышлениям и с удовольствием делюсь своими:

 

1. „Лекарство от одиночества“? – А почему бы и нет? Утончённо отражает суть оригинала... назвал же Пастернак свой замечательный перевод „За книгой“, а не „Читающий“, поскольку точнее суть оригинала в названии и не передать, по-моему.

С удовольствием беру на замену.

 

2. «Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

 

Да, автору в какой-то степени одиноко и он страдает от пустоты вокруг, которую хотелось бы заполнить, и в то же время он утешается тем, что у него есть, и к чему он, покинутый/одинокий, стремится, испытывая настояющую привязанность, оставаясь за семью печатями для тех, кто пытался сблизиться с ним. И по большому счёту Рильке жизненно необходимо это его одиночество, в котором он находит творческое утешение. Одиночество – это его бегство от реальности... не был бы он страстным поэтом, нашёл бы большее утешении в живописи, например... в любом случае избежал бы затруднительного, тяжёлого положения... 

И тающий айсберг чувств он доверяет своей давней (мечтатель-фантазёр с детства) подруге – „фантазии“... другая ему и не нужна.

Отчего ему всё же одиноко? Может, оттого что не хватает взаимопонимания, материнской любви... любви его невесты Валерии?

Нелестная критика современников... амбициозная мать... невесту он сам покинул, которая, насколько я знаю, так и не вышла замуж... может, на тот момент Валерия и была этой „ясноокой фантазией“, к которой он стремился и которую не находил в действительности? Вот тебе и конкретика.

 

3. „Erlauchte Phantasie“ –

gehoben hochansehnlich, erhaben, würdig – поэт. высокозначимая, возвышающая, достойная.

Точнее кроме этого важного авторского эпитета не получится:)

4. „den verlassenen zu stärken“ – конкретики, как ты видишь, нет и в оригинале... там, куда приведёт тебя фантазия, думаю, и нужно остановиться. Но о "покинутости" я написала выше. Одиночество – когда тебя покидают или ты уходишь.

 

5. С „ как на уроке“ очень даже порадовал:) А жизнь, разве не задаёт нам уроки на дом? Вот тогда и посещает нас муза со своим творческим примером;)

Спасибо большое, что откликнулся!

Добрый день, Игорь,

На первом курсе одна моя подружка-поклонница отправила втихоря мои юные любовные стихи в редакцию Студенческого меридиана, был этот журнал очень популярен среди молодёжи… Ответ согласно указанному обратному адресу получила, разумеется, я. Так вот, Лит.консультант Тарасевич написал мне, что я безусловно талантлива… но о любви уже давно всё сказано… и вот, если я пришлю ему стихи о БАМе, то он с удовольствием отдаст их в печать… Помню, разобиделась тогда в пух и прах, не на подругу с медвежьей услугой, а на Тарасевича: на кой ляд посылает меня на БАМ… А если бы я пошла на поводу, то, наверное, увлеклась бы литературной карьерой…

Читатель читателю тоже рознь… каждый со своими побашенками.

 

Я вовсе не отрицаю опыт и методы перевода Петрова, Марковского или Летучего, но и у меня с годами выработался свой подход к переводческому искусству… и скажу откровенно, у меня нет какого-то одного метода. В каждом конкретном случае он индивидуален в зависимости от сопутствующих факторов.

Замечаниям, советам я всегда рада, Игорь. Это помогает переосмыслению и подтверждает читательское неравнодушие.

Все мы, конечно, желаем быть читаемыми. Быть всеми почитаемыми - в принципе невозможно, но тем не менее каждый автор рано или поздно находит своего читателя  и отклик в его душе, независимо от того, попал он в разряд рекомендованных редактором или нет… я очень рада, что нашла в Вашем лице своего нового, неравнодушного читателя и консультанта, с которым неожиданно для самой себя оказалась на одной волне. Спасибо!

С теплом

ГБ

Дата и время: 29.11.2023, 20:14:15

       Владимир Михайлович, Ваши переводы вызывают уважение. Но над данным переводом, наверное, нужно ещё поработать, особенно над строфой 2 ("Хотя бы стал тот пахарь Богом..."). Есть и опечатки, например: "толЬко  (хочется)" (строфа 11), "спокоЙствие", "воздев" (строфа 13), "вДохнуть" (строфа 14). А в строфе 15 получилась тавтология: "манившие приманки".

Согласен! Все очень и очень субъективно. 
Но мне, как и Александру, трудно говорить об искалеченных с юмором.

Дата и время: 29.11.2023, 18:47:03

Валентин, все очень субъективно. Вот отзыв на ваше — «Брутально! « от Сергея Погодаева - разве это сочувствие? 

:)

Дата и время: 29.11.2023, 18:43:48

Но, вероятно, из-за манеры изложения сочувствия у читателя не вызывает.

Дата и время: 29.11.2023, 18:38:18

Ну дык, история-то заканчивается в эпилоге:)

Дата и время: 29.11.2023, 18:36:05

Сострадание - это уже когда добрался до фельдшерицы. А начиналось все с нарушения техники безопасности... Кстати, не каждая заведующая фельдшерским пунктом такое зрелище выдержит.

Дата и время: 29.11.2023, 18:34:26

Рада, что Вам понравилось). Один из любимых российских фильмов.
Вообще, мне очень интересно направление этнофутуризма в искусстве, даже тему как-то давно открыла в салоне.. Но во что ее превратили..
Расисткой меня чихвостили))

Дата и время: 29.11.2023, 18:28:42

Не, моя — о сострадании, которое бывает порой даже  значительнее, чем мужество…

Дата и время: 29.11.2023, 18:28:39

Повтор

Дата и время: 29.11.2023, 18:22:08

Александр! История похожа, но моя - о мужестве, а Ваша - о расп...яйстве, из-за которого в нашей стране столько народу погибает... И калечится.

Дата и время: 29.11.2023, 18:15:15

Спасибо, Елизавета, за отзыв и неравнодушное прочтение. Я, конечно же, участником этой истории не был, но отец мой видел все это собственными глазами.

Дата и время: 29.11.2023, 17:49:09

Валя, по-моему, очень созвучно

Дата и время: 29.11.2023, 17:42:10

Ярко и жутковато, значит = нужные слова найдены и впечатление не случайно. Спасибо.

Дата и время: 29.11.2023, 17:09:36

отдельное спасибо за фильм!
удивительно красив
и лица, и песни

Прочитала несколько раз. Райское, для любителей как Японии, так и просто здорового юмора. И особенно интересен в Вашем стихотворении тот самый "пятнадцатый камень". Его не ожидаешь увидеть, но с удивлением обнаруживаешь в каждой шестой строке. Внутреннее ощущение начинает утверждать, что камень не должен быть виден, в этом и замысел. Но одновременно с таким неподдельным интересом устремляется к этой непредполагаемой проявленности, что забывает про клише.
И ощущение поездки в поезде есть. Свою коробочку о-бэнто я открыла именно там, глядя в окно на проплывающие пейзажи. А вот Аокигахару не почувствовала. Для этого в Вашем стихотворении, на мой субъективный взгляд, слишком много жизни и возможностей влиять на обстоятельства. Если маршрут Токио-Йокогама наскучил, есть прекрасная альтернатива Фукусима-Мияко)
p/s  По причине настроя стиха от меня ускользнуло условие первой строки. Тем не менее, даже с учётом метафоричности, общий авторский замысел скорее заставит служить себе каждое потенциально зловещее аоки, чем продолжит существующие традиции. И "последний" камень также приобретает ещё одну характеристику - краеугольность. 

Дата и время: 29.11.2023, 14:33:34

Нина, спасибо!
Да, ничто  уже не может так взволновать, как в те ясные дни. Оттуда Бог нам улыбается словно... и даёт силы жить.

Дата и время: 29.11.2023, 13:53:57

Спасибо

Дата и время: 29.11.2023, 13:47:14

С большим удовольствием читаю эти школьные неисчерпаемые воспоминания. Тем более, что в стихах они звучат  так светло, и вольно, и легко. Для меня детство, юность и школьные годы - это мой золотой запас. 
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.


Галь,  привет!

Название тяжеловато. Что предложить взамен — не знаю. 

Если бы я делал вольный перевод, нафантазировал бы какое-нибудь  «Лекарство от одиночества»…а так — другой нефантазийный вариант в голову не приходит.

По тексту.  Я знаю твою скрупулезность, исключительную добросовестность и стремление максимально быть приближенной к оригиналу.

Перевод получился хороший, но  у меня возникло  несколько вреднючих вопросов.


«Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

Непонятно, все же -  одиноко автору/литгерою или нет, поскольку в первой фразе ему одиноко, а в третьей-четвертой строках оказывается, что издавна ему и одиноко никогда не бывает, потому что с ним всегда его подруга - творчество/фантазия.

Бараль вышла из этой ситуации —

Одному пришлось бы туго,

только я не одинок:
рядом верная подруга
неизменно, долгий срок.


Коллизия разрешена.


Хотя у нее мне совсем не нравится четвертая строчка — «неизменно, долгий срок.»


Я бы еще подумал дополнительно над следующими словосочетаниями, которые ты использовала при переводе (я не утверждаю, что они не годятся, но думаю, может найдутся более убедительные замены):

фантазия  «ясноокая» — красиво, но у меня при прочтении складывается впечатление, что речь тогда идет не об определении фантазии, которая ежедневно служит литгерою, а о конкретной   ̶э̶р̶о̶т̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶й̶ ̶ фантазии, которая явилась ему прямо сейчас 😜 

Вот еще — 

«достойная» фантазия (а бывает недостойная? это про то, что приятно вспомнить, но стыдно рассказать?)

Может, подобрать более точное слово?

И немного смутило словосочетание «творческий пример» — как на уроке - приведите мне творческий пример!

И последнее —

«мне, покинутому,» — кем покинутому - из контекста совсем не ясно.


Все вышесказанное - исключительно из анализа русского текста без учета того, что написано у Рильке.

Дата и время: 29.11.2023, 10:08:21

Спасибо, Михаил
Искренне рад Вашему отклику

Надеюсь, Вы не обижаетесь на меня, Галина, и не воспринимаете мои советы как "указивки". Я по привычке заточен на конкретику. А общие рассуждения - это при обсуждении, например, серии переводов одного и того же. Я просто знаю (не забывайте, что никто не оракул), как надо. Зачем тратить время? Я знаю "как надо", потому что лет 40 этому "как надо" учился. С переменным успехом, это верно. Я не даром твержу о "разных школах перевода" (мало кто прислушивается). С. Петрова или Б. Марковского, или В. Летучего вне их принципов перевода бессмысленно обсуждать. Посыплются упреки "в отступлении от текста оригинала" или в неверной интонации. Но это высокие профессионалы, знавшие, что и как делать. Я вижу в Вас талант. Поэтому и "даю советы". Наверное, будет лучше, если просто буду хвалить вещи, которые мне у Вас понравились. А они у Вас (про Рильке) есть. Других поэтов мне обсуждать сложнее. Отвык.
Ваш И.Б.