Владимир, в нашем прошлом разговоре Вы упомянули зов крови, вот, я думаю, что именно это важно. Перечитать эпос, конечно, полезно, но настоящие рунопевцы всегда напрямую соединялись с источником. Так что, если у Вас вдруг "сами собой" возникнут какие-то образы, обязательно записывайте. Вы сразу заметите, как реальность вокруг Вас начнет меняться.
У меня, как видите, получился сплав двух традиций - скандинавской и финской, потому что обе ветки моего рода зовут.. А эстонская богиня Маан-Эмо у финнов зовется "Мадеракка". Не знаю, почему именно она проявилась. Этот секрет еще предстоит разгадать (если получится). Благодарю Вас за отклик.
по-моему, замечательный перевод, Петр, like, яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка. сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :) но и аллитерации звучат!
Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод. виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,
п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :) спасибо,
Екатерина, с большим интересом дважды прочитала Ваше стихотворение, и оно мне очень понравилось. Люблю длинную строку, одна строка цепляется за другую, и создаётся впечатление, что читаешь интересное повествование. Оно так и есть. Необычный сюжет, необычные герои - всё замечательно. Спасибо. Нина Гаврилина.
Уважаемые коллеги! Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация. Вячеслав, мой глубочайший респект! Ваш И.Б.
Мария, всё очень в духе Калевалы. Вы встали на эту волну и следуете духу финского эпоса. Вы вжились в него. Никак не перечитаю, к сожалению, Калевалу, начал, но не дочитал). Как прочту, может, что-нибудь удастся сделать в этом направлении.
Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке. Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса? Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать. Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса. Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней. Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания: Und
bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк. Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня). С уважением, Наталия
И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно.
Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало
бы «Давайте, потолкуем». И такие
переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот
это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым
ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно
сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении
нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности
перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься
читателем в известной степени инородно. Спасибо!
Здравствуйте, Вячеслав! Я, конечно, не знаток немецкого языка, но слово "зайдите", на мой скромный взгляд, здесь выглядит несколько инородно. Слишком уж буквалистски. Гораздо естественней звучало бы "давайте потолкуем", "давайте скажем". Извините за вмешательство в творческий процесс. С уважением, Валентин
Конечно, не против, особенно если учесть, что на стихах этого персонажа лежит печать гениального Ф.М. Ну а Одиссей, который у меня в стихах когда-то аукался с Одессой ( почти земляк,можно сказать ), всегда найдёт способ, чтобы от него не убывало.))
Олег, спасибо за остроумный комментарий. Увы, до гениального графомана Игната Лебядкина, вызванного к жизни Достоевским, мне очень далеко. До поэтов из ОБЭРИУ ещё дальше. Вы удачно подкинули питерским (ленинградским) кудесникам стиха "пенелопнувшую" в груди Игната гранату. Молодой Николай Заболоцкий как-то сказал, что ценит Лебядкина выше многих современных поэтов, обэриуты в чём-то от него плясали, как от печки. Короче, фигура по-своему легендарная, думаю, Вы не против. А я просто маленькую безуминку у Одиссея взял, сказал на свой лад, от него не убудет.
Спасибо тебе, Нина. Так и было. А ещё хотелось что-то сделать с соседом. )) Потом высказали своё возмущение сотруднице, которая пропустила посетителя с таким баллоном. Конечно, настроение нам он изрядно подпортил. И пришлось как-то утешать себя. ))
Я подумала, что созерцание больше к пассивному рассмотрению относится. По поводу рода. Я нашла текст пьесы и пыталась прочитать, чтобы выяснить, какого рода персонаж. Но Кольридж - не Шекспир. Не осилила. И решила обезличить.
По поводу судейства: это единственный приближенный к объективному вариант судейства. Но математически только при условии отсутствия сговора между участниками и допущении, что не было намеренного занижения оценок хорошим переводам. Много говорилось о способах судейства. И этот мне лично нравится больше всего.
Дорогой Александр Владимирович! Цитирую себя: "Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно. Второе место присуждаю участнику 13." Участник №9 - Любовь Берёзкина, участник№ 13 - Валентин Литвинов. Заметьте, я не упомянула 3-е место. После первых двух мест все остальное судила по принципу: что не хуже. И это печально. Но Петру Долголенко присудили семь первых мест совершенно объективно. Вот такой вкус у наших поэтов-переводчиков.
"Неужели ничего получше не нашлось?"
Всё остальное с моей точки зрения ещё хуже. Но у меня минус 3,5).
К омментарии
Владимир, в нашем прошлом разговоре Вы упомянули зов крови, вот, я думаю, что именно это важно. Перечитать эпос, конечно, полезно, но настоящие рунопевцы всегда напрямую соединялись с источником. Так что, если у Вас вдруг "сами собой" возникнут какие-то образы, обязательно записывайте. Вы сразу заметите, как реальность вокруг Вас начнет меняться.
У меня, как видите, получился сплав двух традиций - скандинавской и финской, потому что обе ветки моего рода зовут.. А эстонская богиня Маан-Эмо у финнов зовется "Мадеракка". Не знаю, почему именно она проявилась. Этот секрет еще предстоит разгадать (если получится).
Благодарю Вас за отклик.
по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!
Вы правы, Михаил. Спасибо за прочтение . В.П.
Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод.
виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,
п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :)
спасибо,
Владимир, добрый день, очень живописно!
Единственно, показалось - "Караваджо" лишний: и так ясно, и есть в названии...
Вот переспелый виноград....?
Екатерина, с большим интересом дважды прочитала Ваше стихотворение, и оно мне очень понравилось. Люблю длинную строку, одна строка цепляется за другую, и создаётся впечатление, что читаешь интересное повествование. Оно так и есть. Необычный сюжет, необычные герои - всё замечательно. Спасибо.
Нина Гаврилина.
подлец-человек ко всему привыкает (с)
его адаптивность пределов не знает
и к гладу, и к мору, и к вечной войне,
к финалам комедий по уши в говне
... а диковатый взгляд – то жизни опыт
подмигивает пьяной Пенелопой
походу, да
хотя икс его знает)
спасибо за отклик, Владимир!
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация.
Вячеслав, мой глубочайший респект!
Ваш И.Б.
Мария, всё очень в духе Калевалы. Вы встали на эту волну и следуете духу финского эпоса. Вы вжились в него. Никак не перечитаю, к сожалению, Калевалу, начал, но не дочитал). Как прочту, может, что-нибудь удастся сделать в этом направлении.
Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке.
Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса?
Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать.
Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса. Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней.
Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания:
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir
Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк.
Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня).
С уважением,
Наталия
И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно.
Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало бы «Давайте, потолкуем». И такие переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься читателем в известной степени инородно. Спасибо!
Вячеслав
а что там в исцелении, наверно, молчание сплошь и темнота...
а что там в исцелении, наверно, молчание сплошь и темнота...
Здравствуйте, Вячеслав! Я, конечно, не знаток немецкого языка, но слово "зайдите", на мой скромный взгляд, здесь выглядит несколько инородно. Слишком уж буквалистски. Гораздо естественней звучало бы "давайте потолкуем", "давайте скажем".
Извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением,
Валентин
Спасибо!
Добро пожаловать, Михаил Юрьевич.
Конечно, не против, особенно если учесть, что на стихах этого персонажа лежит печать гениального Ф.М.
Ну а Одиссей, который у меня в стихах когда-то аукался с Одессой ( почти земляк,можно сказать ), всегда найдёт способ, чтобы от него не убывало.))
Олег, спасибо за остроумный комментарий. Увы, до гениального графомана Игната Лебядкина, вызванного к жизни Достоевским, мне очень далеко. До поэтов из ОБЭРИУ ещё дальше. Вы удачно подкинули питерским (ленинградским) кудесникам стиха "пенелопнувшую" в груди Игната гранату. Молодой Николай Заболоцкий как-то сказал, что ценит Лебядкина выше многих современных поэтов, обэриуты в чём-то от него плясали, как от печки. Короче, фигура по-своему легендарная, думаю, Вы не против. А я просто маленькую безуминку у Одиссея взял, сказал на свой лад, от него не убудет.
Благодарю за такой добрый отзыв. Удачи вам!
Комментарий удален
Я подумала, что созерцание больше к пассивному рассмотрению относится.
По поводу рода. Я нашла текст пьесы и пыталась прочитать, чтобы выяснить, какого рода персонаж. Но Кольридж - не Шекспир. Не осилила. И решила обезличить.
По поводу судейства: это единственный приближенный к объективному вариант судейства. Но математически только при условии отсутствия сговора между участниками и допущении, что не было намеренного занижения оценок хорошим переводам. Много говорилось о способах судейства. И этот мне лично нравится больше всего.
Комментарий удален
это как раз легко поправить: рассмотрела, разглядела
Комментарий удален
Дорогой Александр Владимирович! Цитирую себя: "Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно. Второе место присуждаю участнику 13." Участник №9 - Любовь Берёзкина, участник№ 13 - Валентин Литвинов. Заметьте, я не упомянула 3-е место. После первых двух мест все остальное судила по принципу: что не хуже. И это печально. Но Петру Долголенко присудили семь первых мест совершенно объективно. Вот такой вкус у наших поэтов-переводчиков.
"Неужели ничего получше не нашлось?"
Всё остальное с моей точки зрения ещё хуже. Но у меня минус 3,5).
Комментарий удален