К омментарии

Дата и время: 31.10.2023, 14:08:37

Владимир, в нашем прошлом разговоре Вы упомянули зов крови, вот, я думаю, что именно это важно. Перечитать эпос, конечно, полезно, но настоящие рунопевцы всегда напрямую соединялись с источником. Так что, если у Вас вдруг "сами собой" возникнут какие-то образы, обязательно записывайте. Вы сразу заметите, как реальность вокруг Вас начнет меняться.

У меня, как видите, получился сплав двух традиций - скандинавской и финской, потому что обе ветки моего рода зовут.. А эстонская богиня Маан-Эмо у финнов зовется "Мадеракка". Не знаю, почему именно она проявилась. Этот секрет еще предстоит разгадать (если получится).
Благодарю Вас за отклик. 

по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!

Вы правы, Михаил. Спасибо за прочтение . В.П.

Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод.
виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,

п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :) 
спасибо,

Владимир, добрый день, очень живописно!
Единственно, показалось - "Караваджо" лишний: и так ясно, и есть в названии...
Вот переспелый виноград....? 

Дата и время: 31.10.2023, 13:34:11

Екатерина,  с большим интересом дважды прочитала Ваше стихотворение, и оно мне очень понравилось. Люблю длинную строку, одна строка цепляется за другую, и создаётся впечатление, что читаешь интересное повествование. Оно так и есть.  Необычный сюжет, необычные герои - всё замечательно. Спасибо.
Нина Гаврилина.

подлец-человек ко всему привыкает    (с)

его адаптивность пределов не знает

и к гладу, и к мору, и к вечной войне,

к финалам комедий по уши в говне

... а диковатый взгляд – то жизни опыт

подмигивает пьяной Пенелопой

Дата и время: 31.10.2023, 13:09:18

походу, да
хотя икс его знает)
спасибо за отклик, Владимир!

Дата и время: 31.10.2023, 12:13:39

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как  критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация.
Вячеслав, мой глубочайший респект!
Ваш И.Б.

Дата и время: 31.10.2023, 10:33:07

Мария, всё очень в духе Калевалы. Вы встали на эту волну и следуете духу финского эпоса. Вы вжились в него. Никак не перечитаю, к сожалению,  Калевалу, начал, но не дочитал). Как прочту, может, что-нибудь удастся сделать в этом направлении.

Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке.
Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса?
Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать.
Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса.  Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней.
Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания:
Und bist du ein Mundharmonikabläser 
Und hast eine bei dir
Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк.
Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня).
С уважением,
Наталия

И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно. 

Дата и время: 31.10.2023, 09:09:09

Вас не было так долго
что жизнь казалась пресной
но солнце в одночасье
мой высветлило мозг
без грунта - как без толка
согласна, если честно
но был там грунт по счастью
/по-моему, где мост.../ :))

p/s
опубликуйте экс, прикольный)

Дата и время: 31.10.2023, 08:29:54

Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало бы «Давайте, потолкуем».  И такие переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься читателем в известной степени инородно.  Спасибо!


Вячеслав

Дата и время: 31.10.2023, 06:23:17

а что там в исцелении, наверно, молчание сплошь и темнота...

Дата и время: 31.10.2023, 06:23:17

а что там в исцелении, наверно, молчание сплошь и темнота...

Здравствуйте, Вячеслав! Я, конечно, не знаток немецкого языка, но слово "зайдите", на мой скромный взгляд, здесь выглядит несколько инородно. Слишком уж буквалистски. Гораздо естественней звучало бы "давайте потолкуем", "давайте скажем".
Извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 31.10.2023, 00:15:37

Спасибо! 

Дата и время: 30.10.2023, 23:46:17

Добро пожаловать, Михаил Юрьевич.

Конечно, не против, особенно если учесть, что на стихах этого персонажа лежит печать гениального Ф.М.
Ну а Одиссей, который у меня в стихах когда-то аукался с Одессой ( почти земляк,можно сказать ), всегда найдёт способ, чтобы от него не убывало.))

Олег, спасибо за остроумный комментарий. Увы, до гениального графомана Игната Лебядкина, вызванного к жизни Достоевским, мне очень далеко. До поэтов из ОБЭРИУ ещё дальше. Вы удачно подкинули питерским (ленинградским) кудесникам  стиха "пенелопнувшую" в груди Игната гранату. Молодой Николай Заболоцкий как-то сказал, что ценит Лебядкина  выше многих современных поэтов, обэриуты в чём-то от него плясали, как от печки. Короче, фигура по-своему легендарная, думаю, Вы не против. А я просто маленькую безуминку у Одиссея взял, сказал на свой лад, от него не убудет.

Дата и время: 30.10.2023, 17:34:30

Спасибо тебе, Нина. Так и было. А ещё хотелось что-то сделать с соседом. )) Потом высказали своё возмущение сотруднице, которая пропустила  посетителя с таким баллоном. Конечно, настроение нам он изрядно подпортил. И пришлось как-то утешать себя. ))
С теплом,
Надя

Дата и время: 30.10.2023, 17:27:35

Благодарю за такой  добрый отзыв. Удачи вам!

Я подумала, что созерцание больше к пассивному рассмотрению относится.
По поводу рода. Я нашла текст пьесы и пыталась прочитать, чтобы выяснить, какого рода персонаж. Но Кольридж - не Шекспир. Не осилила. И решила обезличить.

По поводу судейства: это единственный приближенный к объективному вариант судейства. Но математически только при условии отсутствия сговора между участниками и допущении, что не было намеренного занижения оценок хорошим переводам. Много говорилось о способах судейства. И этот мне лично нравится больше всего.

это как раз легко поправить: рассмотрела, разглядела

Дорогой Александр Владимирович! Цитирую себя: "Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно. Второе место присуждаю участнику 13." Участник №9 - Любовь Берёзкина, участник№ 13 - Валентин Литвинов. Заметьте, я не упомянула 3-е место. После первых двух мест все остальное судила по принципу: что не хуже. И это печально. Но Петру Долголенко присудили семь первых мест совершенно объективно. Вот такой вкус у наших поэтов-переводчиков.

"Неужели ничего получше не нашлось?"

Всё остальное с моей точки зрения ещё хуже. Но у меня минус 3,5).