К омментарии

Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела.  Аумела б, нафиг я бы ей был нужен! 

Булыжник был бы чужероден у Маршака, а здесь
ну на мой взгляд подходит
Маршак социален (это не упрек)
а тут...

Рильке пишет:
вот особняк со своим широким взглядом на вещи,
с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо. 

Екатерина уловила и предложила замену. Я не о мостовой говорила. О дурной славе булыжника.

Она впадает) а лошади кушают)

Любой перевод - это интерпретация
У Рильке булыжник не орудие пролетариата,
он так не мыслит
но переводчик вынужден употреблять понятие
"булыжная мостовая"
или "фонарь, покрытый сажей"
У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом. 
перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие
аналоги современного состояния словесности
если я буду продолжать, то, боюсь
распятия
два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй
а вот есть ил еще (кроме моего)
можно подискутирвать



Игорь, я не о вообще, а о конкретном)

Про Волгу не понял.

Дата и время: 01.12.2023, 18:48:41

Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался.
Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...

Прошу прощения за вмешательство, и все же
если убрать из поля видения ранние переводы
и тем более дилетантские
то оба - и Алены и Галины весьма достойные 
У Алены - "школа", у Галины напор
(кстати, моему переводу лет 10, это молодость)
Конечно, можно устроить спор или конкурс
я же полагаю конкурсы делом зряшным
Это я знаю. что у Галины чуть точнее!
А всем другим знать не обязательно
У Алены бесподобное понимание немецкого
что важно.


Игорь, надумала всё же сохранить эпохальность.
Остановилась на Утешении в творчестве. 

Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес.
Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен". 
Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен. 
Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)

Валентин, я не утверждаю, что права. Но, если взялся переводить Рильке, нужно попытаться его понять. Его лексику и душу. Простите за Волгу)

Зримо!

Галя, дурная слава булыжника -плохая отсебятина. Я Вам друг и лгать не могу. Лайки ни о чём не говорят. Игорь Вам говорил о редактуре. Так вот ни один редактор это не пропустит. И почему " булыжник вот"? Зачем это вот?
Не о бедности здесь, а о времени. 

Трудно с Вами не согласиться, Наталия! Рильке - мне не близок. А заматерелый - это вынужденная замена. В первоначальной версии он был загорелым. Но пока я ждал истечения срока ограничения суточного лимита, Алена уже выставила перевод с загорелым рыбаком. Пришлось искать замену...
Извините. Не оправдал Ваших ожиданий.

Дата и время: 01.12.2023, 18:16:10

"Боль но мне, боль но", - поёт Рильке. 
Попытка  lehn icn срифмовать не удалась кмк
Простите,Алена, лайкнуть никак не могу. И не только за это. Две первые строчки второго катрена посмотрите, если...а нет, что ж...

Здравствуйте, Наташа,
Мостовая вымощена плохими булыжниками. В оригинале антитеза: роскошь и, возможно, бедность. 
Почему бы и не пролетарская бедность?  Раньше были булыжники и Pflastersteinе = булыжник...- брусчатка- это сейчас:) кстати, буквально Pflastersteine - это пластырные камни или мостовой камень.
Пролетариат и камнями кидался... и ещё Рильке - выходец из бедной семьи и подспудно стремился к роскоши...
Извините, Наташа, но не могу воспользоваться Вашим советом. Всё на своих местах.
Спасибо большое!

Дата и время: 01.12.2023, 17:47:31

И что вы все так в мои названия влюблены:))
Зравствуйте, Валентин,
Спасибо за интересный вопрос!
Скажем так: забвение изначально стоит в оригинальном названии (я здесь ничего не придумывала:).
По большому счёту забвение и забытьё это синонимы, но Вы правы, есть стилистические нюансы. Одним из который является тот факт, что поэтическое слово должно по возможности соответствовать поэтическому. Забытьё - разговорное слово.
В оригинале нет речи просто о сладостной дремоте.
Но есть погружение в забвение вымышленной вселенной.
Дремота же присутствует лишь в прелюдии: в дремотном, сладостном тоне мелодии (кстати, в оригинале в ед. числе и это неспроста: присутствует определённая коннотация) моря... а дальше: сначала забываешь печаль и горе (перевод Kummer) - сначала засыпает, успокоившись, горе - стоит дословно в оригинале - потом засыпает (полностью отключаешься) душа.

Серж, лови алаверды
https://poezia.ru/works/178755

Это вопрос не ко мне (я не Ваш выпускающий)
это момент восприятия
ну, примите за личный взгляд
штука такая, что в таких вещах нельзя взять учебник
кстати, у вас есть А.В. Флоря, он понимает точнее меня
к нему, полагаю, вполне можно обратиться
его опыт лучше всяого учебника


Валентин, добрый день! Не рильковед я, но мнение имею). 
Не получилось у Вас пока: моряк заматерелый, песочек, зевота с дремотой. Инверсия в 4 строчке первой строфы: то ли я поющий, то ли прибой поющий. Простите.

Галя, здравствуйте!
Булыжник пролетариата советую заменить). Брусчатка просто старая, видимо. 

Дата и время: 01.12.2023, 17:21:02

Алёна, очень хорошо передано состояние умиротворённости. Но меня смутило, что берег навевает песню волн, поскольку эта песня идет к берегу, и он скорее внимает ей. И далее две строки мне кажутся немного тяжеловесным оборотом. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: для трёх строк:
Внимает сладкой песне волн.
От колыбельной той невольной,
От нежной музыки морской

Прошу простить мои дилетантские рассуждения, но Вы увлекли меня своим переводом. )

Спасибо большое, Игорь!
Мне думается, что обособления с оттенком неуверенности здесь нет.
с уважением

Дата и время: 01.12.2023, 16:46:00

Здравствуйте, Галина! Я говорил Вам, что не собираюсь переводить Рильке, потому что мне хватило единичного опыта, экспериментального перевода "Капеллы святого Вацлава". Но, благодаря Вам, взялся за ещё один. Сподвигло меня на это название Вашего перевода. Тщетно искал я в тексте оригинала и перевода хотя бы малейший намёк на забвение. И не находил. Речь в оригинале о сладостной дремоте и её забвением не назовёшь . 
А в остальном, Ваш перевод  хорош и интересен.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Нина. Нас занесло снегом, и кажется, что наступил февраль с его метелями и сугробами.

Дата и время: 01.12.2023, 16:28:51

Алёна, мне понравился Ваш перевод, но он заставил править и первую строфу моего перевода, написанного ещё вечером. Система не давала его выложить из-за суточного лимита. А утром уже появился Ваш. :-)
Единственное, что мне показалось спорным в Вашем переводе - это название. На мой скромный взгляд, такой формы "Забытие " у этого слова нет. В таком виде оно больше напоминает "забывание " , а не дремоту, о которой идёт речь в стихотворении. Возможно, я ошибаюсь. Спорить не буду.
С уважением,
Валентин


Спасибо, Алёна, за отзыв и like! Вторую строфу уже поправил слегка.

Перевод с рильковской "атмосферой"
я бы поставил "кажется" в запятые