Тогда это вопрос к принципам перевода, к "школе". В русском языке любого перевода прячется множество ассоциаций, которых нет и не может быть в оригинале; степень русификации зависит от "школы", у школы Маршака она еще выше, чем у моих переводов в целом. Но без допущения, что русский в переводе столько поэтичен, как в обычных русских стихах, переводы усыхают до полной условности. Я не вкладываю в свой "желтый дом" никаких дополнительных коннотаций, кроме как отсылки к фотографии знаменитой пражской больницы для бедных. Можно проверить, работали ли там в 19 веке врачи-психиатры (тогда терминология была, впрочем, другая) или хотя бы полицейские с врачебным уклоном. Это укладывается в рамки моих представлений о технике перевода. Напрямую у Рильке нет слова "психиатрия", это не то время, архаика, так сказать. Всех благ!
поискала, Ирина, нашла еще одну у Петрова (на весь сборник две): глубоколонный -- любой колонны красиво, спору нет, как и: стародавних -- иногда в них (конца нет -- заглянет -- не считаю)
вот только в этих стихах у Рильке (BEI ST. VEIT и AUF DER KLEINSEITE) -- нет составных. я же воспроизвела по месту. Вам не понравилось, ну извините.
Владимир, оч. признательна, мне сложно представить, сколько отсылок скрывается за этим вопросом. праздник середины осени, символизирующий семейное единение, и у Ли Бо есть много стихов, посвященных ему, начиная от "Дум тихой ночью", где он вспоминает родные края глядя на луну; до "За чаркой вина вопрошаю Луну"; и у Су Ши есть песнь:
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
написанная в этот праздник, когда он скучал по брату Чжэ; и у многих других. такая концентрированная грусть в этом вопросе :) спасибо!
доброго дня, Ольга, большое спасибо за комментарий и вопрос, поленилась дать примечание: по преданию, на луне живет богиня Луны Чанъэ, которой посвящен праздник Середины Осени. и там растет вечное коричное дерево, под которым сидит заяц и толчет в ступке снадобье бессмертия (из коры и листьев этого дерева). видимо так в древности представляли себе лунные пятна :)
Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса. Извините, конечно, но не я один прочитываю это так... Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!" PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Вот этот вариант перевода, Галина кажется мне удачным меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах, так вполне могут висеть на краю того, что Рильке называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять! Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich. Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают. Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела. Ваш И.Б.
"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета. Удачи!
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала, сразу наткнулась на самое интересное: ...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:... -- Критика это искусство одобрения... -- Похвала важнее суждения. -- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного. -- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами. мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов -- нет подружек, нет вопросов. жизнь у них многополоса, будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу запоют в три горла разом, будет праздник у лягушек: у матросов и подружек. :) Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
К омментарии
Владимир! Неубедительно. Казарменный анекдот
может быть удачным, неудачным, убогим,
блистательным, философичным…
Если определить комментарий как своего рода
низовой жанр… Увы. Поучиться у Вас нечему.
Ну, не высокомерию же?! А???
ʕ•ᴥ•ʔ (Владимир)
Тогда это вопрос к принципам перевода, к "школе".
В русском языке любого перевода прячется множество ассоциаций, которых нет и не может быть в оригинале;
степень русификации зависит от "школы", у школы Маршака она еще выше, чем у моих переводов в целом. Но без допущения, что русский в переводе столько поэтичен, как в обычных русских стихах, переводы усыхают до полной условности. Я не вкладываю в свой "желтый дом" никаких дополнительных коннотаций, кроме как отсылки к фотографии знаменитой пражской больницы для бедных. Можно проверить, работали ли там в 19 веке врачи-психиатры (тогда терминология была, впрочем, другая) или хотя бы полицейские с врачебным уклоном. Это укладывается в рамки моих представлений о технике перевода. Напрямую у Рильке нет слова "психиатрия", это не то время, архаика, так сказать. Всех благ!
поискала, Ирина,
нашла еще одну у Петрова (на весь сборник две):
глубоколонный -- любой колонны
красиво, спору нет, как и:
стародавних -- иногда в них
(конца нет -- заглянет -- не считаю)
вот только в этих стихах у Рильке (BEI ST. VEIT и AUF DER KLEINSEITE) -- нет составных.
я же воспроизвела по месту.
Вам не понравилось, ну извините.
спасибо, Ирина, сейчас поправлю.
Владимир, оч. признательна,
мне сложно представить, сколько отсылок скрывается за этим вопросом. праздник середины осени, символизирующий семейное единение, и у Ли Бо есть много стихов, посвященных ему, начиная от "Дум тихой ночью", где он вспоминает родные края глядя на луну; до "За чаркой вина вопрошаю Луну";
и у Су Ши есть песнь:
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
написанная в этот праздник, когда он скучал по брату Чжэ; и у многих других. такая концентрированная грусть в этом вопросе :) спасибо!
доброго дня, Ольга,
большое спасибо за комментарий и вопрос,
поленилась дать примечание:
по преданию, на луне живет богиня Луны Чанъэ, которой посвящен праздник Середины Осени.
и там растет вечное коричное дерево, под которым сидит заяц и толчет в ступке снадобье бессмертия (из коры и листьев этого дерева). видимо так в древности представляли себе лунные пятна :)
Игорь, я Вашему переводу ничего не навязываю. Просто для русского читателя "желтый дом" в отношении больницы - это устойчивая идиома психиатрического корпуса.
Извините, конечно, но не я один прочитываю это так...
Тем более , что врач рявкнул: "В желтый дом!"
PS дело в том, что я прочёл перевод этого стихотворения на польский язык, и там ни малейшего намёка на психиатрическую клинику нет - простая городская больница... Как впрочем и у Рильке
Удивительное стихотворение, пророческое, как показывает нынешняя ближневосточная трагедия.
Последняя строфа бесподобна.
Вот этот вариант перевода, Галина
кажется мне удачным
меня не пугают сосульки, как они висят на карнизах,
так вполне могут висеть на краю того, что Рильке
называет "водопадом" (скорее всего, это просто водяной каскад). Вообще домысливание читателем за автора того, чего мог иметь в виду автор, будь он "читателем", я лично считаю крайне вредоносным и типично инетовским явлением. Источнику текста надо доверять!
Вы удачно обыграли и красные от мороза уши подлинника (что буквально на русском не передать) и даже Schelmenstreich.
Меня не вполне устраивают "поры", но перевод - искусство возможного. Уж как ругали Петрова! Мама не горюй! И где нынче его зоилы? А переводы Петрова живут и даже отчасти процветают.
Основной вариант намного интереснее, чем вторичные отголоски. Менять его вредно для дела.
Ваш И.Б.
Вы можете отрицать что угодно, это ничего не изменит. Собаки сцепляются во время случки на улице, кобель, извиняюсь, не может вытащить. И они рвутся в разные стороны молча, словно в басне. https://omedvet.ru/wp-content/uploads/2019/04/vyazka-u-sobakorod-osoblkix-sobak_03.jpg
"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета.
Удачи!
Рада, что не настаиваете, Ольга, тем более, если бы Рильке хотел сказать "ушки", то и сказал бы "Öhrchen":)
Алена, вот навскидку у Петрова:
Гребни зданий стародавних,
благовесту и конца нет.
Глубь дворов. Лишь иногда в них
синь одним глазком заглянет.
Вот такие рифмы у Рильке. а не те, что Вы демонстрируете.
Здравствуйте, Алена. Что-то с ритмом в строчке про коричное дерево - стопы не хватает.
Не понравилось, Владимир. Конечно,
Сочиняя лимерики,
Не откроешь Америки.
но...Уровень казарменного анекдота, уважаемый "мастер ЛФ".
В.П.
Хорошо, на мой взгляд, Алёна, просторно, лунно, музыка в вопросе первой строфы мучительная, правдивая.
Алёна, доброй ночи.
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала,
сразу наткнулась на самое интересное:
...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:...
-- Критика это искусство одобрения...
-- Похвала важнее суждения.
-- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного.
-- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами.
мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов --
нет подружек, нет вопросов.
жизнь у них многополоса,
будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу
запоют в три горла разом,
будет праздник у лягушек:
у матросов и подружек.
:)
Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Доброй ночи, Ольга,
благодарна за Ваши рассуждения вслух!
С чем-то согласна, с чем-то – нет.
Единственное, с чем совсем не согласна – с „ушками“. В корне меняет ироническую интонацию стиха.
Короче говоря, кое-что подправила.
Ещё раз спасибо!
Доброй ночи, Игорь,
старалась сохранить авторскую интонацию.
Знак изменила, опечатку исправила.
Спасибо большое за внимательное прочтение!
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Доброй ночи, Ирина,
1. „проруха“ – это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр., означает: ошибка, оплошность, недосмотр, недогляд, промах, мах.
От ошибки, недосмотра, оплошности(кучера) жеребец взбрыкнул.
2. „спесиво“ можно не только стоять, но и сидеть – примеров в литературе достаточно. А вот лежать, скорее всего, нет:)
3. „В глубине желаний“ – по-русски, например, говорят „в глубине ваших надежд и желаний лежит...“
4. А вот с „молебнами“ тоже сомневалась. Исправляю.
Спасибо!
Нет, можно просто открыть и читать, не скачивая.
Впрочем,...
Предлагается сохранить на диск, а я не хочу память загружать.
Там более 200 страниц. Это на любопытного , у кого время найдётся. А что, не открывается?
Спасибо за отзыв .
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.